原典講読『表象と対応』57

 

(1) 原文「3483番」


57. Quicquid usquam apparet in
universo, est repraesentativum regni Domini, usque adeo ut nihil usquam detur
in universo
{1}atmosphaerico et stellifero, in tellure et ejus
tribus regnis, quod non suo modo repraesentat; sunt enim omnia et singula quae
in natura, ultimae imagines; ex Divino enim sunt caelestia quae boni, ex
caelestibus spiritualia quae veri,
{2}ex illis et his naturalia.
Inde constare potest quam crassa, immo quam terrestris et quoque inversa sit
intelligentia humana quae naturae separatae seu exemptae ab influxu se priore,
seu a causa efficiente, singula tribuit; qui etiam ita cogitant et loquuntur,
sibi videntur prae ceteris sapere,
{3}nempe tribuendo naturae omnia;
cum vicissim intelligentia angelica sit, nihil naturae tribuere, sed omnia et
singula Divino Domini, ita vitae, non alicui rei mortuae; [2] sciunt eruditi
quod subsistentia sit perpetua existentia, sed usque est contra affectionem
falsi et inde famam eruditionis, dicere quod subsistat continue natura, sicut
exstiterat, ex Divino Domini. Quia nunc omnia et singula a Divino subsistunt,
hoc est, continue existunt, et omnia et singula quae inde sunt, non
{4}possunt
aliter quam ut sint repraesentativa illarum rerum per quas exstiterant,
sequitur quod universum aspectabile non aliud sit quam theatrum
repraesentativum regni Domini, et quod hoc sit theatrum repraesentativum Ipsius
Domini.


@1 sidereo inque @2 et ex
spiritualibus @3 cum possint omnia naturae tribuere et Divino derogare @4
possint


 


(2) 直訳


57. Quicquid
usquam apparet in universo, est repraesentativum regni Domini, usque adeo ut
nihil usquam detur in universo
{1}atmosphaerico et stellifero, in
tellure et ejus tribus regnis, quod non suo modo repraesentat;
 常(かつて)でも全世界られるものは、主王国表象であるそこまでも、常(かつて)大気をちりばめた全世界何もないように、地球とその三界の中に、それ自体の方法で表象しないもの。


sunt enim omnia et singula quae in natura,
ultimae imagines;
 というのはすべてと個々のものはそれらは自然ある〕、究極☆映像であるから


ultimusについては56(前日)参照。


ex Divino
enim sunt caelestia quae boni, ex caelestibus spiritualia quae veri,
{2}ex
illis et his naturalia.
 というのは、神的なもの(神性)ら天的なものがあるから、それらは善のもの、天的なものから霊的なものが〔ある〕それらは真理のもの、それら(前者)とこれら(後者)ら自然的なもの〔がある〕。


Inde
constare potest quam crassa, immo quam terrestris et quoque inversa sit intelligentia
humana quae naturae separatae seu exemptae ab influxu se priore, seu a causa
efficiente, singula tribuit;
 ここから明らかにすることができる、どれほど粗雑か、それどころかどれほど地的(世俗的)か、そしてまた人間の知性がひっくり返っているか、それ〔人間の知性〕はそれ自体の前のものの流入から分離したまたは取り去られた自然のものに、すなわち、有効な原因(動因)から、個々のものを帰する。


qui etiam
ita cogitant et loquuntur, sibi videntur prae ceteris sapere,
{3}nempe
tribuendo naturae omnia;
 そのように考え、話す者もまた、自分自身が見られる、他の者よりも賢明であること、すなわち、すべてのものを自然のものに帰することで。


cum
vicissim intelligentia angelica sit, nihil naturae tribuere, sed omnia et
singula Divino Domini, ita vitae, non alicui rei mortuae;
 そのとき逆に、天使の知性である、何も自然のものに帰さないこと、しかし、すべてと個々のものを主の神的なもの(神性)に〔帰す〕、そのようにいのちに、死んだ他のものにでなく。


[2] sciunt
eruditi quod subsistentia sit perpetua existentia, sed usque est contra
affectionem falsi et inde famam eruditionis, dicere quod subsistat continue
natura, sicut exstiterat, ex Divino Domini.
 [2] 学問のある者(学者)は知っている、存続は絶え間ない存在であること、しかしそれでも、虚偽の情愛に反している、またここから学問(博学)名声に、言うこと、自然のものは絶えず存続すること、存在するようになったように、主の神的なもの(神性)から。


Quia nunc
omnia et singula a Divino subsistunt, hoc est, continue existunt, et omnia et
singula quae inde sunt, non
{4}possunt aliter quam ut sint
repraesentativa illarum rerum per quas exstiterant, sequitur quod universum
aspectabile non aliud sit quam theatrum repraesentativum regni Domini, et quod
hoc sit theatrum repraesentativum Ipsius Domini.
 さて、すべてと個々のものは神的なものから存続するので、すなわち、絶えず存在するようになる、またすべてと個々のものは、それらはここから存在する、異なってできない、それらの表象の王国であるように以外に、それらによって存在するようになった、~がいえる、目に見える全世界は他のものではないこと、主の王国の表象の劇場以外の、またこれ〔王国〕は主ご自身の表象の劇場であること。


@1 sidereo
inque
 注1 sidereo inqueatmosphaerico et stellifero, inに換えた。


@2 et ex
spiritualibus
 注2 et ex spiritualibusex illis et hisに換えた。


@3 cum
possint omnia naturae tribuere et Divino derogare
 注3 cum possint omnia naturae tribuere et Divino
derogare
nempe tribuendo naturae omniaに換えた。


@4 possint 注4 possintpossuntに換えた。


 


(3) 訳文


57. でも全世界られるものは、大気をちりばめた全世界、地球とその三界の中に、常それ自体の方法で表象しないものが何もないように、そこまでも王国表象であるというのは、自然中のすべてと個々のものは〔その王国の〕究極映像であるからというのは、神的なもののものである天的なものがあり、天的なものから真理のものである霊的なものがありそれら両者自然的なものがあるから


 ここから、人間知性がどれほど粗雑それどころかどれほど地的で、またひっくりっているからかにすることができるそれ〔人間知性〕は、それ自体より前のものの流入から、すなわち、有効原因(動因)から分離またはられた自然に個々のものをするそのように、話もまた、自分自身よりも賢明であるすなわちすべてのものを自然のものに帰していることが見られそのとき、天使知性は逆にであって自然帰せず、しかしすべてと個々のものを神性に、そのようにんだのものにでなく、いのちに帰している。


[2] 学問のある者は存続が絶え間ない存在であることを知っている。しかしそれでも、自然は主の神性から存在するようになったように絶えず存続する、と言うことは虚偽の情愛に、またここから博学との名声に反しているのである。


 さて、すべてと個々のものは神性から存続する、すなわち、絶えず存在するようになる、またすべてと個々のものはここから存在するので、それらによって存在するようになったものは、それらを表象する王国であるようにしかならないし、目に見える全世界は、主の王国を表象する劇場であり、またこの王国は、主ご自身を表象する劇場であることがいえる。

原典講読『表象と対応』58

 

(1) 原文「3484番」


58. A plurima experientia instructus
sum quod non sit nisi unica vita, quae est Domini, quae influit et facit ut
vivat homo, immo ut vivant tam boni quam mali; illi vitae correspondent formae
quae sunt substantiae, quae per influxum continuum Divinum ita vivificantur ut
appareant sibi vivere ex se; haec correspondentia est organorum cum vita; sed
{1}qualia
organa recipientia sunt,
{2}taliter vivunt; illi homines qui in
amore et charitate sunt, in correspondentia sunt, nam ipsa vita recipitur ab
illis adaequate; illi vero qui in contrariis amori et charitati sunt, non in
correspondentia sunt quia ipsa vita non recipitur adaequate; inde talis vita
existit quales sunt: hoc illustrari potest a formis naturalibus in quas influit
lux solis; quales formae recipientes sunt, tales modificationes lucis
{3}illis
sunt; in spirituali mundo modificationes sunt spirituales,
{4}ideo
ibi quales formae recipientes sunt, talis est illis intelligentia et talis
sapientia: inde est quod spiritus boni et angeli appareant ut ipsissimae formae
charitatis, at spiritus mali et infernales ut formae odii.


@1 sicut @2 ita @3 A o; I
has
illi @4 inde


 


(2) 直訳


58. A plurima
experientia instructus sum quod non sit nisi unica vita, quae est Domini, quae
influit et facit ut vivat homo, immo ut vivant tam boni quam mali;
 非常くの経験からえられた、唯一のいのちでないなら存在しないことそれはのものであるそれが流入し、する、人間が生きるように、それどころか善い者も悪い者も生きるように。


illi vitae correspondent formae quae sunt
substantiae, quae per influxum continuum Divinum ita vivificantur ut appareant
sibi vivere ex se;
 それらのいのちが対応するそれらは実体であるそれらはのない神的なもの(神性)流入によってそのようにかされる(活気づけられる)、それ自体から生きることがそれ自体に見えるように。


haec correspondentia est organorum cum vita; これは器官対応であるいのちとの


sed {1}qualia organa recipientia
sunt,
{2}taliter vivunt;
 しかし、受容器官がどのようなものであるかよってそのようにきる


illi homines qui in amore et charitate sunt,
in correspondentia sunt, nam ipsa vita recipitur ab illis adaequate;
 彼(それら)人間その仁愛にいる、対応にいるなぜならいのちそのものがらによりれられるからふさわしく(適当)


illi vero qui in contrariis amori et charitati
sunt, non in correspondentia sunt quia ipsa vita non recipitur adaequate;
 けれどもらはその仁愛対立したものののにいる、対応にいないいのちそのものがれないのでふさわしく(適当)


inde talis
vita existit quales sunt:
 ここから、そのようないのちが存在するようになる、どのようであるか〔によって〕。


hoc
illustrari potest a formis naturalibus in quas influit lux solis;
 このことは自然的な形により説明(明らかに)れることができる、その中に太陽の光が流入する。


quales
formae recipientes sunt, tales modificationes lucis
{3}illis sunt;
 受容する形がどのようなものであるか〔によって〕、そのような光の変化()がそれらにある。


in
spirituali mundo modificationes sunt spirituales,
{4}ideo ibi quales
formae recipientes sunt, talis est illis intelligentia et talis sapientia:
 霊界の中で変化()は霊的なものである、それゆえ、そこに、受容する形がどのようなものであるか〔によって〕、彼らにそのような知性がある、またそのような知恵が。


inde est
quod spiritus boni et angeli appareant ut ipsissimae formae charitatis, at
spiritus mali et infernales ut formae odii.
 ここからである、善霊と天使たちは仁愛のまさに形そのもののように見られる、しかし、悪霊と地獄の者は憎しみの形のように〔見られる〕。


@1 sicut 注1 sicutqualiaに換えた。


@2 ita 注2 itataliterに換えた。


@3 A o; I
has
illi
 注3 自筆原稿は削除(省略)。初版はilleである。


@4 inde 注4 indeideoに換えた。


 


(3) 訳文


58. 非常くの経験から、主のものである唯一のいのちでないなら存在しないことそれが人間が生きるように、それどころか善い者も悪い者も生きるように流入することを教えられたそれらのいのちが実体である対応それらはのない神性流入によって、それ自体がそれ自体から生きているように見え、そのようにかされているのであるこれはいのちとの器官の対応であるが、しかし、受容器官がどのようなものであるか〔よって、そのように生きている。愛と仁愛の中にいる人間は対応の中にいる、なぜなら、いのちそのものが彼らによりふさわしく受け入れられるから。けれども、愛と仁愛に対立したもののの中にいる者は対応の中にいない、いのちそのものがふさわしく受け入れないからである。ここから、〔受容する人間の愛と仁愛が〕どのようであるか〔によって〕そのようないのちが存在するようになる。


 このことは、その中に太陽の光が流入する自然的な形により説明れることができる。受容する形がどのようなものであるか〔によって〕、それらにそのような光の変化()がある。霊界の中での変化()は霊的なものであり、それゆえ、そこに、受容する形がどのようなものであるか〔によって〕、彼らにそのような知性、またそのような知恵がある。ここから、善霊と天使たちは仁愛のまさに形そのもののように、しかし、悪霊と地獄の者は憎しみの形のように見られる。