原典講読『霊界体験記』 4125

(1) 原文

De memoria spirituum

 

4125. Si spiritibus permitteretur esse in memoria corporea, neutiquam possent inter alios spiritus esse, nam tunc illico scirent spiritus mali, quicquid mali cogitavit et fecit, nam ideae omnes in altera vita communicantur, ita nihil aliud producerent ex memoria ejus quam mala et falsa, et sic in eum ruerent, continue infestarent, et cruciarent; quare Dominus Solus novit quid homo antequam spiritus factus, cogitavit et fecit. 1748, 11 Dec.

 

(2) 直訳

De memoria spirituum 霊たちの記憶について

4125. Si spiritibus permitteretur esse in memoria corporea, neutiquam possent inter alios spiritus esse, もし、霊たちに形体的な記憶の中にいることが許されたなら、彼らは決して他の霊たちの間にいることができなかった、

nam tunc illico scirent spiritus mali, quicquid mali cogitavit et fecit, なぜなら、その時、直ちに、悪い霊たちは知るからである、悪いどんなものでも、〔他の霊が〕考えた、また行なった、

nam ideae omnes in altera vita communicantur, なぜなら、すべての観念が来世の中で伝達されるからである、

ita nihil aliud producerent ex memoria ejus quam mala et falsa, そのように何らかのものを彼の記憶から引き出さない、悪と虚偽以外に、

et sic in eum ruerent, continue infestarent, et cruciarent; また、このように彼の中へ突進する、絶えず攻撃する(悩ませる)、また苦しめる。

quare Dominus Solus novit quid homo antequam spiritus factus, cogitavit et fecit. それゆえ、主おひとりが知っている、何を人間が霊になる前に、考えた、また行なったか。

1748, 11 Dec. 1748年12月11日。

 

(3) 訳文

霊たちの記憶について

 

4125. もし、霊たちに形体的な記憶の中にいることが許されたなら、彼らは決して他の霊たちの間にいることができなかったであろう。なぜなら、その時、直ちに、悪い霊たちは〔他の霊が〕考え、行なった悪いどんなことも知るからである。なぜなら、来世では、すべての観念が伝達されるからである。そのように、悪と虚偽以外に、何らかのものを彼の記憶から引き出さない、また、このように彼へ突進し、絶えず、悩ませ、苦しめる。それゆえ、人間が霊になる前に、何を考え、行なったか、主おひとりが知っている。1748年12月11日。

原典講読『霊界体験記』 4126

(1) 原文

De simiae facie

 

4126. Apparuit mihi facies simiae, et dicebatur, quod tales sint, qui omnia quae aliorum, sibi applicant, ut eos fallant, in altera vita possunt assimilare quemcunque, et ejus ideam non solum sed imagines loquelae et alias sistere, et quicquid alicui favet. 1748, 11 Dec.

 

(2) 直訳

De simiae facie サルの顔について

4126. Apparuit mihi facies simiae, 私にサルの顔が見られた、

et dicebatur, quod tales sint, qui omnia quae aliorum, sibi applicant, ut eos fallant, また、言われた、このような者であること、その者は、すべてのものを、それらは他の者たちの〔もの〕、自分自身に適用する、彼らを欺くために、

in altera vita possunt assimilare quemcunque, 来世の中で、彼らはだれでも(どんなものでも)たとえる(似せる)ことができる、

et ejus ideam non solum sed imagines loquelae et alias sistere, et quicquid alicui favet. また彼の観念だけでなく、しかし話し方の映像(似たもの)を、また他の者を示すこと、またどんなものでも他の者に(=が)好感を持つ。

1748, 11 Dec. 1748年12月11日。

 

(3) 訳文

サルの顔について

 

4126. 私にサルの顔が見られ、言われた――他の者たちに属すすべてのものを、彼らを欺くために、自分自身に適用するような者たちであり、来世で、彼らはだれにも似せること、彼の観念だけでなく、しかし話し方に似たものを、また他の者が好感を持つどんなものでも、他の者を示すことができる。1748年12月11日。

原典講読『霊界体験記』 4127,4128

(1) 原文

De infelicium inferno

 

4127. In somno eram, ubi infestatus sum a quodam, qui mutatus in bestiam, quae describi non potest, erat humanum corpus, et fera simul, cum diris, quae nec describi possunt; tum alia, ex quibus constare potest, quomodo mali, in interiori sphaera, infestantur et cruciantur.

 

(2) 直訳

De infelicium inferno 不幸な者の地獄について

4127. In somno eram, ubi infestatus sum a quodam, 私は眠りの中にいた、そこで私はある者により悩まされた(攻撃された)、

qui mutatus in bestiam, quae describi non potest, その者は獣に変えられた、それは述べられることができない、

erat humanum corpus, et fera simul, cum diris, quae nec describi possunt; 人間の身体であった、また同時に野獣〔であった〕、恐ろしいもの☆とともに、それら〔顔つき〕は述べられることもできない。

☆何が恐ろしいのでしょうか? おそらく「顔つき」でしょう。

tum alia, ex quibus constare potest, なおまた他のものが、それらから明らかにすることができる、

quomodo mali, in interiori sphaera, infestantur et cruciantur. どのように悪者たちが、内的なスフェアの中で、悩まされる(攻撃される)、また苦しめられるか。

 

(3) 訳文

不幸な者の地獄について

 

4127. 私は眠りの中にいた、そこで私はある者により悩まされた。その者は獣に変えられ、それは述べられることができない。人間の身体であり、同時に恐ろしい顔つきとともに野獣であった、それらの顔つきは述べられることもできない。なおまた他のものが〔あり〕、それらから、悪者たちが、内的なスフェアの中で、どのように悩まされ、苦しめられるか明らかにすることができる。

 

(1) 原文

4128. Tunc spiritus angelici postea per repraesentationes mecum loquuti in somno, sed repraesentationes tales erant, ut perciperem manifeste in somno, et totam seriem, quae significabant, sic ut essem prorsus in eadem loquela, quae non erat loquela sed visio cum perceptione manifesta rei, quomodo se res haberet, sic mihi indicatum, quare dira ista mihi visa sunt, et quod ea passus: satis prolixum erat, cum perceptione manifesta, et respondebam quoque per similem intuitivam loquelam: sed cum evigilatus, ne hilum potui intelligere, minus enuntiare; volui revocare{1}, sed non potui, quia talia erant quae non cadunt sub sensum qui per loquelam exprimitur; ex quibus mihi quoque constabat status felicium in interiori sphaera, quod eorum communicatio inter se per repraesentativa cogitationis interioris sint talia ut describi nequeant; quare eorum felicitas summa est, cum similia quoque conjuncta sunt cum perceptione felicitatis, quae nequaquam enuntiabilis est. 1748, 22 Dec.

@1 J.F.I. Tafel memorare; ms. revocacare

 

(2) 直訳

4128. Tunc spiritus angelici postea per repraesentationes mecum loquuti in somno, その時、天使的な霊たちが、その後、表象によって私と眠りの中で話した、

sed repraesentationes tales erant, ut perciperem manifeste in somno, et totam seriem, quae significabant, しかし、表象はこのようなものであった、眠りの中で私がはっきり知覚したような、また全部の続き(一続き)、それらは意味した、

sic ut essem prorsus in eadem loquela, そのように、私は完全に同じ話しの中にいた、

quae non erat loquela sed visio cum perceptione manifesta rei, それらは話しではなかった、しかし物事のはっきりした知覚とともに幻〔であった〕、

quomodo se res haberet, sic mihi indicatum, どのように物事が振る舞うか、このように私に知らせた(示した)、

quare dira ista mihi visa sunt, et quod ea passus: それゆえ、その恐ろしいものが私に見られた、またそれらを〔私が〕被った(苦しんだ)(patior)――

satis prolixum erat, cum perceptione manifesta, et respondebam quoque per similem intuitivam loquelam: 十分に長たらしいものであった、はっきりとした知覚とともに、また私もまた同様の直覚的な(直感的にわかる)話し(話し方)によって答えた――

sed cum evigilatus, ne hilum potui intelligere, minus enuntiare; しかし、〔私が〕目覚めたとき、私は少しも理解することができなかった、まして(言葉で)表現すること。

volui revocare{1}, sed non potui, quia talia erant quae non cadunt sub sensum qui per loquelam exprimitur; 私は思い出すことを欲した、しかし、できなかった、このようなものであったからである、それらは意味の下に落ち込まない、それらは話すことによって表現される。

ex quibus mihi quoque constabat status felicium in interiori sphaera, それらから私にもまた明らかであった、内的なスフェアの中の幸福の状態が、

quod eorum communicatio inter se per repraesentativa cogitationis interioris sint talia ut describi nequeant; 自分たち自身の間の彼らの伝達が内的な思考の表象的なものによって、このようなものであること、述べられることができないような。

quare eorum felicitas summa est, cum similia quoque conjuncta sunt cum perceptione felicitatis, それゆえ、彼らの幸福は最高のものである、同様のものもまた結合されているとき、幸福の知覚に、

quae nequaquam enuntiabilis est. それらは少しも表現できない。

1748, 22 Dec. 1748年12月22日。

 

(3) 訳文

4128. その時、天使的な霊たちが、表象によってその後、私と眠りの中で話した。しかし、表象は、眠りの中で私がはっきり知覚し、全部が一続きであるようなもの意味したようなものであった。そのように、私は完全に同じ話しの中にいた、しかし、それらは話しではなく、物事のはっきりした知覚とともに、物事がどのようなものか、このように私に知らせた幻であった。それゆえ、その恐ろしいものが私に見られ、それらに苦しんだ――

〔そのことは〕はっきりとした知覚とともに十分に長たらしいものであった。私もまた同様の直覚的な話しによって答えた――しかし、目覚めたとき、私は少しも理解すること、まして(言葉で)表現することができなかった。私は思い出したかった、しかし、できなかった。それらは話すことによって表現される意味に落ち込まないようなものであったからである。それらから私にもまた内的なスフェアの中の幸福の状態が明らかであった――互いの間の内的な思考の表象的なものによる彼らの伝達が述べられることができないようなものであることである。それゆえ、彼らの幸福は、同様のものもまた幸福の知覚に結合されているとき、最高のものであり、それらは少しも表現できない。1748年12月22日。

原典講読『霊界体験記』 4129

1) 原文

Quod mali spiritus debeant obedire

 

4129. Loquutus mecum, seu cogitavi apud me, de intellectu vocis costae, ex qua aedificata mulier [Gen. II: 22], et mali spiritus similiter ac ego secum loquuti et cogitabant, mox post, dicebant quod ita fecerint, et quod usque postea contrarii essent: exinde scire datum, quod dum Dominus regit hominis cogitationes et loquelas per angelos, quod spiritus mali non possint non similiter cogitare, et quod tunc non sciant aliter, quam quod ex se; quodque similiter se res habeat cum praedicatore malae vitae, cum bona praedicat, quod usque mali spiritus idem cogitent, et excitent, at cum praedicator in vita sua est, tunc dominantur spiritus mali: inde et prius constitit, quomodo mali bona loqui possint. 1748, 29 Dec.

 

(2) 直訳

Quod mali spiritus debeant obedire 悪霊たちは服従を余儀なくされる(強いられる)こと

4129. Loquutus mecum, seu cogitavi apud me, 〔私は〕私と話した、すなわち、私は私のもとで考えた、

de intellectu vocis costae, ex qua aedificata mulier [Gen. II: 22], 肋骨の言葉の理解について(=どのように理解したらよいか)、それから女が建てられた☆〔創世記2:22〕、

☆へブル原文もこの箇所では(家を)「建築する」意味の言葉を使っています(スヴェーデンボリはヘブル語とラテン語の対訳聖書を用いているので、この言葉となったのでしょう、異様でもこのままとします)。

et mali spiritus similiter ac ego secum loquuti et cogitabant, また、悪霊は同様にそして私は、私と話した、また考えた、

mox post, dicebant quod ita fecerint, et quod usque postea contrarii essent: すぐその後、彼らは言った、そのように行なったこと、またそれでもその後、〔私と〕対立した者であったこと――

exinde scire datum, quod dum Dominus regit hominis cogitationes et loquelas per angelos, これゆえに知ることが与えられた、主が人間の思考と話しを支配している時、天使を通して〔いる〕こと、

quod spiritus mali non possint non similiter cogitare, 悪い霊たちは同様に考えないことができないこと、

et quod tunc non sciant aliter, quam quod ex se; また、その時、異なって知らないこと、自分自身から〔である〕こと以外に、

quodque similiter se res habeat cum praedicatore malae vitae, そして同様に物事は振る舞うこと、悪いいのちの〔中にいる〕説教者に、

cum bona praedicat, quod usque mali spiritus idem cogitent, et excitent, 善いことを説教するとき、やはり悪霊もまた、同じことを考える、また〔善いことを〕かき立てる、

at cum praedicator in vita sua est, tunc dominantur spiritus mali: しかし、説教者が自分のいのちの中にいるとき、その時、悪い霊たちが支配する――

inde et prius constitit, quomodo mali bona loqui possint. ここからまた前の〔経験から〕明らかであった、どのように悪い者たちは善いことを話すことができるか。

1748, 29 Dec. 1748年12月29日。

 

(3) 訳文

悪霊たちは服従を強いられること

 

4129. 〔私は〕私と話した、すなわち、私は私のもとで、肋骨から女が建てられた〔創世記2:22〕その肋骨という言葉をどのように理解したらよいのか考えた。また、私と話した悪霊も私と同様に考えた。すぐその後、彼らは、そのように行なった、それでもその後、〔あなたと見解の〕対立する者である、と言った――これゆえ、知ることが与えられた――主が人間の思考と話しを支配している時、天使を通していること、悪い霊たちは同様に考えざるをえないこと、また、その時、自分自身からであるとしか知らないこと、そして事柄は、悪いいのちの中にいる説教者と同様であることである。〔悪い説教者が〕善いことを説教するとき、悪霊もまたやはり同じことを考え、〔会衆に善いことを〕かき立てる。しかし、説教者が自分のいのちの中にいるとき、その時、悪い霊たちが支配する――ここから、また以前の〔経験から〕、悪い者たちがどのように善いことを話すことができるか明らかであった。1748年12月29日。