(1) 原文
De infelicium inferno
4127. In somno eram, ubi infestatus sum a quodam, qui mutatus in bestiam, quae describi non potest, erat humanum corpus, et fera simul, cum diris, quae nec describi possunt; tum alia, ex quibus constare potest, quomodo mali, in interiori sphaera, infestantur et cruciantur.
(2) 直訳
De infelicium inferno 不幸な者の地獄について
4127. In somno eram, ubi infestatus sum a quodam, 私は眠りの中にいた、そこで私はある者により悩まされた(攻撃された)、
qui mutatus in bestiam, quae describi non potest, その者は獣に変えられた、それは述べられることができない、
erat humanum corpus, et fera simul, cum diris, quae nec describi possunt; 人間の身体であった、また同時に野獣〔であった〕、恐ろしいもの☆とともに、それら〔顔つき〕は述べられることもできない。
☆何が恐ろしいのでしょうか? おそらく「顔つき」でしょう。
tum alia, ex quibus constare potest, なおまた他のものが、それらから明らかにすることができる、
quomodo mali, in interiori sphaera, infestantur et cruciantur. どのように悪者たちが、内的なスフェアの中で、悩まされる(攻撃される)、また苦しめられるか。
(3) 訳文
不幸な者の地獄について
4127. 私は眠りの中にいた、そこで私はある者により悩まされた。その者は獣に変えられ、それは述べられることができない。人間の身体であり、同時に恐ろしい顔つきとともに野獣であった、それらの顔つきは述べられることもできない。なおまた他のものが〔あり〕、それらから、悪者たちが、内的なスフェアの中で、どのように悩まされ、苦しめられるか明らかにすることができる。
(1) 原文
4128. Tunc spiritus angelici postea per repraesentationes mecum loquuti in somno, sed repraesentationes tales erant, ut perciperem manifeste in somno, et totam seriem, quae significabant, sic ut essem prorsus in eadem loquela, quae non erat loquela sed visio cum perceptione manifesta rei, quomodo se res haberet, sic mihi indicatum, quare dira ista mihi visa sunt, et quod ea passus: satis prolixum erat, cum perceptione manifesta, et respondebam quoque per similem intuitivam loquelam: sed cum evigilatus, ne hilum potui intelligere, minus enuntiare; volui revocare{1}, sed non potui, quia talia erant quae non cadunt sub sensum qui per loquelam exprimitur; ex quibus mihi quoque constabat status felicium in interiori sphaera, quod eorum communicatio inter se per repraesentativa cogitationis interioris sint talia ut describi nequeant; quare eorum felicitas summa est, cum similia quoque conjuncta sunt cum perceptione felicitatis, quae nequaquam enuntiabilis est. 1748, 22 Dec.
@1 J.F.I. Tafel memorare; ms. revocacare
(2) 直訳
4128. Tunc spiritus angelici postea per repraesentationes mecum loquuti in somno, その時、天使的な霊たちが、その後、表象によって私と眠りの中で話した、
sed repraesentationes tales erant, ut perciperem manifeste in somno, et totam seriem, quae significabant, しかし、表象はこのようなものであった、眠りの中で私がはっきり知覚したような、また全部の続き(一続き)、それらは意味した、
sic ut essem prorsus in eadem loquela, そのように、私は完全に同じ話しの中にいた、
quae non erat loquela sed visio cum perceptione manifesta rei, それらは話しではなかった、しかし物事のはっきりした知覚とともに幻〔であった〕、
quomodo se res haberet, sic mihi indicatum, どのように物事が振る舞うか、このように私に知らせた(示した)、
quare dira ista mihi visa sunt, et quod ea passus: それゆえ、その恐ろしいものが私に見られた、またそれらを〔私が〕被った(苦しんだ)(patior)――
satis prolixum erat, cum perceptione manifesta, et respondebam quoque per similem intuitivam loquelam: 十分に長たらしいものであった、はっきりとした知覚とともに、また私もまた同様の直覚的な(直感的にわかる)話し(話し方)によって答えた――
sed cum evigilatus, ne hilum potui intelligere, minus enuntiare; しかし、〔私が〕目覚めたとき、私は少しも理解することができなかった、まして(言葉で)表現すること。
volui revocare{1}, sed non potui, quia talia erant quae non cadunt sub sensum qui per loquelam exprimitur; 私は思い出すことを欲した、しかし、できなかった、このようなものであったからである、それらは意味の下に落ち込まない、それらは話すことによって表現される。
ex quibus mihi quoque constabat status felicium in interiori sphaera, それらから私にもまた明らかであった、内的なスフェアの中の幸福の状態が、
quod eorum communicatio inter se per repraesentativa cogitationis interioris sint talia ut describi nequeant; 自分たち自身の間の彼らの伝達が内的な思考の表象的なものによって、このようなものであること、述べられることができないような。
quare eorum felicitas summa est, cum similia quoque conjuncta sunt cum perceptione felicitatis, それゆえ、彼らの幸福は最高のものである、同様のものもまた結合されているとき、幸福の知覚に、
quae nequaquam enuntiabilis est. それらは少しも表現できない。
1748, 22 Dec. 1748年12月22日。
(3) 訳文
4128. その時、天使的な霊たちが、表象によってその後、私と眠りの中で話した。しかし、表象は、眠りの中で私がはっきり知覚し、全部が一続きであるようなもの意味したようなものであった。そのように、私は完全に同じ話しの中にいた、しかし、それらは話しではなく、物事のはっきりした知覚とともに、物事がどのようなものか、このように私に知らせた幻であった。それゆえ、その恐ろしいものが私に見られ、それらに苦しんだ――
〔そのことは〕はっきりとした知覚とともに十分に長たらしいものであった。私もまた同様の直覚的な話しによって答えた――しかし、目覚めたとき、私は少しも理解すること、まして(言葉で)表現することができなかった。私は思い出したかった、しかし、できなかった。それらは話すことによって表現される意味に落ち込まないようなものであったからである。それらから私にもまた内的なスフェアの中の幸福の状態が明らかであった――互いの間の内的な思考の表象的なものによる彼らの伝達が述べられることができないようなものであることである。それゆえ、彼らの幸福は、同様のものもまた幸福の知覚に結合されているとき、最高のものであり、それらは少しも表現できない。1748年12月22日。