(1) 原文
De adulteris
4082. Sunt adulteri, qui insidiantur per amorem conjugialem, et per amorem erga infantes; talis apud me fuit, qui voluit in occulto esse, timens ne aliquis adesset, surgebant ex humo antrorsum circa Gehennam, sicut quoddam aereum inconspicuum, is sibi removere videbatur fascias, quae ei objiciebantur, continuo removendo, quo significabatur, quod sic removere studuerit obstacula, ut potuisset venire in tales domos, ubi pulchrae uxores: postea exibat e corpore suo, ut niveus, parvus, sicut interius ejus esset, et veniebat ad me, quo significabat, quod indueret innocentiam, ut nemo quid tale de eo suspicari posset; veniens ad me, demissus infra, versus lumbos, ubi se flectebat circum utrosque lumbos, et quidem circum interiores partes, quae significant castum amorem conjugialem, tum per pedem, et quidem in quendam flexum spiralem, quo significabat quod se insinuare vellet per talia quae iis dulcia essent: et cum pergebat pergendo magis inconspicuus factus, usque ut vix posset percipi, quo significabatur phantasia ejus, quod prorsus vellet latere coram marito quod talis esset,
(2) 直訳
De adulteris 姦通者たちについて
4082. Sunt adulteri, qui insidiantur per amorem conjugialem, et per amorem erga infantes; 姦淫者たちがいる、その者たちは、結婚愛によって、また幼児に対する愛によって、たくらむ。
talis apud me fuit, qui voluit in occulto esse, timens ne aliquis adesset, このような者が私のもとにいた、その者は隠れた中にいることを欲する、他の者が居合わせないように恐れて、
surgebant ex humo antrorsum circa Gehennam, sicut quoddam aereum inconspicuum, 彼らがゲヘンナのまわりの前方の土地(地面)から上がってきた、目立たないある種の空気のように、
is sibi removere videbatur fascias, quae ei objiciebantur, continuo removendo, 彼は、自分自身に帯(目隠しの布)を取り除くことが見られた、それらは彼に投げかけられた、絶えず取り除いていて、
quo significabatur, quod sic removere studuerit obstacula, そのことで意味された、このように障害(物)を取り除くことに努めたこと、
ut potuisset venire in tales domos, ubi pulchrae uxores: このような家の中にやって来ることができたように、そこに美しい妻たちが〔いた〕――
postea exibat e corpore suo, ut niveus, parvus, その後、彼は自分の身体から出てきた、雪のように白いような、小さい〔者が〕、
sicut interius ejus esset, et veniebat ad me, 彼の内的なもののようであった、また私へやって来た、
quo significabat, quod indueret innocentiam, ut nemo quid tale de eo suspicari posset; そのことで意味した、彼は無垢を着た(装った)こと、だれも彼について何かこのようなものを疑いを抱くことができないように、
veniens ad me, demissus infra, versus lumbos, 私へやって来ている、下方へ降ろされた、腰へ向けて、
ubi se flectebat circum utrosque lumbos, et quidem circum interiores partes, そこで、両方(側)の腰のまわりに自分自身を曲げた、実際に、さらに内的な(内側の)部分のまわりに、
quae significant castum amorem conjugialem, それらは意味した、貞潔な結婚愛を、
tum per pedem, et quidem in quendam flexum spiralem, なおまた、足を通して、実際に、ある種のらせん形の屈曲(曲がった進路)の中へ、
quo significabat quod se insinuare vellet per talia quae iis dulcia essent: そのことで意味した、自分自身をこのようなものによって徐々に持ち込むことを欲したこと、それらは彼らに甘い(心地よい)ものであった――
et cum pergebat pergendo magis inconspicuus factus, usque ut vix posset percipi, また進むことを続けたとき、さらに目に見えないようにされた(なった)、やはりほとんど知覚されることができないように、
quo significabatur phantasia ejus, quod prorsus vellet latere coram marito quod talis esset, そのことで彼の幻想が意味された、夫の前で隠れていることを完全に欲したこと、このような者であったこと、
(3) 訳文
姦通者たちについて
4082. 結婚愛によって、また幼児に対する愛によってたくらむ姦淫者たちがいる。このような者が私のもとにいた、その者は、他の者が居合わせないように恐れて、隠れていることを欲する。彼らがゲヘンナのまわりの前方の地面から、目立たないある種の空気のように上がってきた。彼は、自分に投げかけられた帯(目隠しの布)を取り除くことが見られた。絶えず取り除いていて、そのことで、このように障害物を取り除くことに努めたことが意味された。そこに美しい妻たちがいたような家へやって来ることができたように――その後、雪のように白い自分の身体から、小さい者が出てきた。彼の内的なもののようであり、私へやって来た。
そのことで、彼が、だれも彼について何かこのようなものに疑いを抱くことができないように、無垢を装ったことが意味された。私へやって来て、腰へ向けて下方へ降ろされ、そこで、両側の腰のまわりに、実際に、さらに内側の部分のまわりに、自分自身を曲げた。その部分は貞潔な結婚愛を意味した。なおまた、足を通して、実際に、ある種のらせん形の屈曲の中へ〔曲げた〕。そのことで、彼らに(心地よい)ものであったようなものによって自分自身を徐々に持ち込むことを欲したことが意味された――また、進むことを続けたとき、さらに目に見えないように、やはりほとんど知覚されることができないようになった。そのことで彼の幻想が、夫の前で隠れていることを完全に欲したこと、このような者であったことが意味された。
(1) 原文
4083. sed ejectus inde in locum suum, niveum istud factum est nigrum, quod miratus, et indignatus quia sic apparere nollet, quia tunc deformis coram oculis eorum, loquebatur mecum, et dicebat, quod miratus, quid aliquis talis esse possit, ut haberet conscientiam pro tali, ut non concumbat cum alterius uxore; sic ut absque ulla conscientia sunt, et quidem tales ut mirentur quod aliquis habeat conscientiam, quin adulteria committat, talis est hodie orbis Christianus, rident eos corde suo, contemnunt, putant fere non esse aliquid, et quod sit non pars societatis, sed se a societate communi abstraxerit, si non talis esset.
(2) 直訳
4083. sed ejectus inde in locum suum, niveum istud factum est nigrum, しかし、ここから自分の場所の中へ投げ出された、その雪のような白さは黒にされた、
quod miratus, et indignatus quia sic apparere nollet, そのことに〔彼は〕驚いた、また憤慨した、このように見られることを望まなかったからである、
quia tunc deformis coram oculis eorum, その時、彼らの目の前に醜いからである、
loquebatur mecum, et dicebat, quod miratus, 彼は私と話した、また言った、驚いたこと、
quid aliquis talis esse possit, ut haberet conscientiam pro tali, ut non concumbat cum alterius uxore; だれが、ある者がこのような者であることができるのか、このような者として良心を持つような、他の者の妻と同衾しないような、
sic ut absque ulla conscientia sunt, そのように〔彼らは姦淫に対して〕何も良心(がない)なしである、
et quidem tales ut mirentur quod aliquis habeat conscientiam, quin adulteria committat, 実際に、このような者は、驚くような〔者である〕、ある者が良心を持っていることに、そのようではなく、姦淫を犯す、
talis est hodie orbis Christianus, rident eos corde suo, contemnunt, このような者が今日のキリスト教世界にいる、彼らを自分の心で笑う(嘲笑する)、軽蔑する、
putant fere non esse aliquid, et quod sit non pars societatis, ほとんど何らかのものでないことを思って、また社会(交際)の部分ではないこと(=自分たちの仲間ではない)、
sed se a societate communi abstraxerit, si non talis esset. しかし、自分自身を共通(共同体)の社会(交際)から引き離した、もし〔その交わりが〕そのようなものでなかったなら。
(3) 訳文
4083. しかし、ここから自分の場所へ投げ出され、その雪のような白さは黒くされた。そのことに〔彼は〕驚き、憤慨した、このように見られることを望まなかったからであり、その時、彼らの目の前に醜いからである。彼は私と話し、だれかある者が、他の者の妻と同衾しないような良心を持つような者であることができるのか驚いた、と言った。そのように〔彼らは姦淫に対して〕何も良心がない。実際に、このような者は、ある者が姦淫を犯すのでなく、良心を持っていることに驚く。このような者が今日のキリスト教世界にいて、彼らを自分の心で嘲笑し、軽蔑し、ほとんど何らかのものではない、また交際の一部ではない(=自分たちの仲間ではない)と思っている。しかし、もし〔その交際が〕そのようなものでなかったなら、共同体の社会(交際)から離れた。
(1) 原文
4084. Ex iis quae visa, et quod perceptum, constabat, quod tales se ostendant insontes in consortio cum marito, etiam primum cum uxore, ut admittantur, etiam castos, ut nihil minus cogitent quam tale quid, sic etiam teneri possunt in consortio marito, usque ut nihil tale suspicetur, ita etiam [loquitur] uxor in praesentia mariti, laudatur a marito, laudatur ab uxore, uxor adultera eum laudat in auribus mariti, vocat castum, et amicum, sic per aliquot annos; is in consortio quoque laudat eos, etiam amorem eorum conjugialem, de quo etiam sane loquitur, tum de infantibus, et similibus, sic loquitur sicut insons cum tamen nullius conscientiae est, sed adulter sub specie tali. Talis modus est communissimus.
(2) 直訳
4084. Ex iis quae visa, et quod perceptum, constabat, これらから、それらは見られた、また知覚されたこと、明らかとなった、
quod tales se ostendant insontes in consortio cum marito, etiam primum cum uxore, ut admittantur, このような者たちが自分自身を罪のない(潔白な)者を示した、夫との交わり(交際)の中で、さらにまた最初、妻との、入れられるために、
etiam castos, ut nihil minus cogitent quam tale quid, さらにまた貞潔な者を〔示した〕、何かそのようなもの以外に少なく(=ほど遠いものを)何も考えないように、
sic etiam teneri possunt in consortio marito, usque ut nihil tale suspicetur, そのように夫の交わりの中に保たれることもまたできる、それでも何もこのように疑いを抱かれないように、
ita etiam [loquitur] uxor in praesentia mariti, そのように妻は夫の居合わせる中で〔話す〕、
laudatur a marito, laudatur ab uxore, 〔彼は〕夫からほめられる、妻からほめられる、
uxor adultera eum laudat in auribus mariti, vocat castum, et amicum, sic per aliquot annos; 姦淫の(姦淫を犯す)妻は彼を夫の耳の中へほめる、貞潔な者と呼ぶ、また友人と、このように数年にわたって。
is in consortio quoque laudat eos, etiam amorem eorum conjugialem, 彼は交わり(交際)の中でも彼らをほめる、さらにまた彼らの結婚愛を、
de quo etiam sane loquitur, tum de infantibus, et similibus, それについても健全に話す、なおまた幼児について、また同様のものに〔ついて〕、
sic loquitur sicut insons cum tamen nullius conscientiae est, このように罪のない者のように話す、そのときそれでも良心はない、
sed adulter sub specie tali. しかし、このような外見の下で(=仮面をした)姦淫者〔である〕。
Talis modus est communissimus. このような方法が〔姦淫者によって行なわれる〕最も普通のものである。
(3) 訳文
4084. 見られ、知覚されたこれらから明らかとなった――このような者たちが、夫との、さらにまた最初、妻との交わりの中で、〔それに〕入れられるために、自分自身を罪のない者さらにまた貞潔な者であることを、何かそのようなものを何も考えないように、示した。それでも何も疑いを抱かれないように、そのように夫の交わりの中に保たれることもできる。そのように妻は夫の居合わせる中で話し、〔彼は〕夫からほめられ、妻からほめられる。姦淫を犯す妻は彼を夫の耳もとでほめ、貞潔な者また友人と呼ぶ、このように〔このことが〕数年にわたる。彼は交わりの中でも彼らをほめ、彼らの結婚愛もほめ、それについて、なおまた幼児について、また同様のもの事柄についても健全に話す。このように罪のない者のように話す、そのときそれでも良心はない、しかし、このような外見の下で(=仮面をした)姦淫者〔である〕。このような方法が〔姦淫者によって行なわれる〕最も普通のものである。
(1) 原文
4085. Tales sunt in inferno sub natibus, in excrementis foedissimis; at vastantur usque ad ossa, quia dolosissimi, et quidem ita ut externa appareant insontia, at interna foedissima, abstrahit sic internum hominem qui foedissimus, ab externo ita, ut nihil in externis appareat, suntque tandem inter latrones qui referunt sensum communem involuntariorum hodie, de quibus prius [3860-68].
(2) 直訳
4085. Tales sunt in inferno sub natibus, in excrementis foedissimis; このような者は尻の下の地獄の中にいる、最も不滅な糞の中に。
at vastantur usque ad ossa, quia dolosissimi, しかし、骨までも荒廃させられる、最も狡猾な者〔である〕からである、
et quidem ita ut externa appareant insontia, at interna foedissima, 実際に、そのように外なるものは罪のないものに見える、しかし、内なるものは最も不潔〔である〕、
abstrahit sic internum hominem qui foedissimus, ab externo ita, ut nihil in externis appareat, このように人間の内なるものを引き離している、それは最も不潔、そのように外なるものから、外なるものの中で何も見えないように
suntque tandem inter latrones qui referunt sensum communem involuntariorum hodie, そして、最後に、強盗たちの間に〔いる〕、その者は今日の不随意の全般的な感覚を表わす、
de quibus prius [3860-68]. それらの者について以前に〔述べた〕〔3860-68〕。
(3) 訳文
4085. このような者は、尻の下の地獄の中に、最も不滅な糞の中にいる。しかし、最も狡猾な者であるので骨までも荒廃させられる。実際に、そのように外なるものは罪のないものに見える、しかし、内なるものは最も不潔である。このように人間の最も不潔な内なるものを、外なるものの中で何も見えないように外なるものから引き離している。そして、最後に、今日の不随意の全般的な感覚を表わす強盗たちの間にいる。それらの者について以前に〔述べた〕〔3860-68番〕。