原典講読『霊界体験記』 3817

(1) 原文

De sphaeris

 

3817. Quomodo correspondent sphaerae, et afficiantur [spiritus], constitit, cum irem circa stabulum equorum, et inde odoratus fimum equorum, quod spiritus probi illico conquesti sint, quod non tolerare possent odorem istum, quia illico sphaera ratiocinationum ex naturalibus obvenit, et sic sentita sphaera cui correspondebat; inde constat in aliis, quomodo se habeant quandoque objecta odorum, et aliorum sensuum, tum objecta variarum cogitationum, sicut et phantasiae, quae omnium formant sphaeras, quibus correspondent spiritualia et coelestia, proinde eorum sphaerae, quae afficiunt secundum qualitatem spirituum, nam sphaerae sunt spirituum quasi atmosphaerae, in quibus vivunt. 1748, 2 Nov.

 

(2) 直訳

De sphaeris スフェアについて

3817. Quomodo correspondent sphaerae, et afficiantur [spiritus], constitit, どのようにスフェアが対応するか、また〔霊たちが〕働きかけられる、明らかとなった、

cum irem circa stabulum equorum, et inde odoratus fimum equorum, 私が馬の小屋のまわりを行ったとき、またここから馬の糞を〔私が〕かいだ、

quod spiritus probi illico conquesti sint, 正直な霊たちが直ちに不平を言ったこと、

quod non tolerare possent odorem istum, その臭いに耐えることができないこと、

quia illico sphaera ratiocinationum ex naturalibus obvenit, et sic sentita sphaera cui correspondebat; 直ちに、自然的なものから誤った推論のスフェアが起こるからである、またこのように〔彼らは〕スフェアを感じた、それに対応した。

inde constat in aliis, quomodo se habeant quandoque objecta odorum, et aliorum sensuum, ここから他のものの中で明らかである、どのように、においの対象がいつでも振る舞うか、また他の感覚に、

tum objecta variarum cogitationum, sicut et phantasiae, なおまたいろいろな思考の対象に、そのようにまた幻想の〔対象〕に、

quae omnium formant sphaeras, quibus correspondent spiritualia et coelestia, proinde eorum sphaerae, すべてのそれらはスフェアを作り上げる、それらに霊的なものと天界的なものが対応する、したがって彼らのスフェアに〔対応する〕、

quae afficiunt secundum qualitatem spirituum, それらが霊たちの性質にしたがって働きかける、

nam sphaerae sunt spirituum quasi atmosphaerae, in quibus vivunt. なぜなら、スフェアは霊たちのいわば大気であるからである、それらの中に生きている。

1748, 2 Nov. 1748年11月2日。

 

(3) 訳文

スフェアについて

 

3817. 私が馬の小屋のまわりを行き、ここから馬の糞をかいだとき、正直な霊たちが直ちに、その臭いに耐えることができない、と不平を言ったこと〔から〕、どのようにスフェアが対応し、〔霊たちが〕働きかけられるか明らかとなった。直ちに、自然的なものから誤った推論のスフェアが起こり、このように〔彼らは〕それに対応したスフェアを感じたからである。ここから他のものの中で〔も〕、いつでもどのように、においの対象が、他の感覚に、なおまたいろいろな思考の対象に、そのようにまた幻想の対象に振る舞うか明らかである。それらのすべてはスフェアを作り上げ、それらに霊的なものと天界的なものが対応し、したがって彼らのスフェアに対応し、それらが霊たちの性質にしたがって働きかける。なぜなら、スフェアは霊たちのいわば大気であり、それらの中に生きているからである。1748年11月2日。

原典講読『霊界体験記』 3818,3819

(1) 原文

Quod discrimen inter bestias et hominem

 

3818. Quicquid agunt bestiae, hoc naturale est, ex causa quia fines eorum terminantur in natura; apparet quasi bestiae quoque trahant a spirituali et coelesti, ut quoad amorem conjugialem, ut columbarum aliarumque ubi paria et paria se consociant, tum quoad amorem erga{1} pullos, et catulos; tum quoad amores eorum erga socios, cum quibus unanimiter vivunt, et consociantur, sicut animalia plura, imprimis aves, tum quoque serpentes, insecta, ut apes; ita mutuo sibi amicitias praestant, praeter alia in eorum societatibus, et regiminibus, quae primo intuitu apparent sicut spiritualia et coelestia, sed non talia sunt, quia fines modo mundanos et terrestres spectant, ex finibus constare potest, num spirituale et coeleste, aliud est agi a fine spirituali et coelesti, et aliud est recipere illos, et spectare fines, nisi recipiens sit ut agens, tunc in recipiente non datur tale, quale est agentis; bestiae quoque non

@1 ms. ergo

 

(2) 直訳

Quod discrimen inter bestias et hominem 何が獣と人間の間の違いか

3818. Quicquid agunt bestiae, hoc naturale est, ex causa quia fines eorum terminantur in natura; 何でも獣が行なう〔ものは〕、これは自然的である、理由から、それらの目的が自然の中に終結しているからである。

apparet quasi bestiae quoque trahant a spirituali et coelesti, あたかも獣もまた霊的なものと天界的なものを得ているかのように見られる、

ut quoad amorem conjugialem, ut columbarum aliarumque ubi paria et paria se consociant, 例えば、結婚愛に関して、ハトのそして他の〔鳥の〕ように、そこに一組と一組(つがいになって)、互いに仲間となる、

tum quoad amorem erga{1} pullos, et catulos; なおまた、ひなに、また子に対する愛に関して。

tum quoad amores eorum erga socios, cum quibus unanimiter vivunt, なおまた仲間に対するそれらの愛に関して、それらのものと一つの心で(一致して)生きている、

et consociantur, sicut animalia plura, imprimis aves, また仲間となっている、多くの動物のように、特に、鳥、

tum quoque serpentes, insecta, ut apes; なおまた、ヘビ、昆虫もまた、ハチのように。

ita mutuo sibi amicitias praestant, praeter alia in eorum societatibus, et regiminibus, そのように相互に友情を行なっている、ほかに他のものが〔ある〕それらの社会の中に、また統治に、

quae primo intuitu apparent sicut spiritualia et coelestia, それらは、最初の熟視で、霊的なものと天界的なもののように見られる、

sed non talia sunt, quia fines modo mundanos et terrestres spectant, しかし、そのようなものではない、この世の(世俗の)ものと地上的なものだけを眺めているからである、

ex finibus constare potest, num spirituale et coeleste, 目的から明らかにすることができる、霊的なものと天界的なものかどうか、

aliud est agi a fine spirituali et coelesti, et aliud est recipere illos, et spectare fines, 他のものである、霊的なものと天界的なものから働きかけられること、また他のものである、それらを受け入れること、また目的に目を向けること、

nisi recipiens sit ut agens, tunc in recipiente non datur tale, quale est agentis; 受け入れるものが働きかけるもののようでないなら、その時、受け入れるものの中にこのようなものは存在しない、働きかけるようなものである。

bestiae quoque non 〔これは次の3819番へ移します〕

 

(3) 訳文

獣と人間の間の違いとは何か

 

3818. 獣が行なうものは何でも自然的である、その理由は、それらの目的が自然の中に終結しているからである。獣もまたあたかも霊的なものと天界的なものを得ているかのように見える。例えば、結婚愛に関して、ハトそして他の鳥のように、そこにつがいになって、互いに仲間となる、なおまた、ひなや子に対する愛に関して、なおまた仲間に対するそれらの愛に関して、それらのものと一致して生き、仲間となっている、多くの動物、特に、鳥のように、なおまた、ヘビも、ハチのように昆虫も。そのように相互に友情を行なっている、ほかにそれらの社会の中に、また統治の中に他のものがある。それらは、最初に目を凝らすとき、霊的なものと天界的なもののように見える。しかし、そのようなものではない、〔それらの動物は〕この世のものや地上的なものだけを眺めているからである。霊的なものと天界的なものかは、目的から明らかにすることができる。霊的なものや天界的なものから働きかけられることと、それらを受け入れることや目的に目を向けることは別である。受け入れるものが働きかけるもののようでないなら、その時、受け入れるものの中に働きかけるようなものは存在しない。

 

(1) 原文

3819. callent artes et scientias, sicut mechanicas, physicas, philosophicas, et plures, usque tamen in iis sunt, et quidem ut hominis corpus in arcanissimis earum, et ex natura sciunt multo plura, quam homo per omnes suas artes et scientias, sicut quod sciant nidos aedificare, formare telas ut aranea, tum domunculis se sericis involvere ut bombyx, cellas formare pulchras et aptare eas, ut apes{1}, praeter alia, haec sunt scientifica quae bruta norunt, homo per scientias suas non illuc vadit, quare scientiae et artificia sunt talia, quae homo commune habet cum bestiis, quare similiter spectant naturalem vitam, nam fines terminantur in natura.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

3819. 〔bestiae quoque non〕callent artes et scientias, sicut mechanicas, physicas, philosophicas, et plures,  獣もまた技術また知識を知っていない、機械学、物理学、哲学、また多くのもののような、

usque tamen in iis sunt, et quidem ut hominis corpus in arcanissimis earum, やはりそれでもそれらの中にいる、実際に、人間の身体のように、それらの最も秘密(神秘)のものの中に、

et ex natura sciunt multo plura, quam homo per omnes suas artes et scientias, また自然からはるかに多くのものを知っている、人間よりも、自分のすべての技術と知識によって、

sicut quod sciant nidos aedificare, formare telas ut aranea, 例えば、巣を建築することを知っていること〔鳥のように〕、クモの巣を作ること、クモのように、

tum domunculis se sericis involvere ut bombyx, cellas formare pulchras et aptare eas, ut apes{1}, なおまた、絹の住居(=まゆ)の中に自分自身をくるむこと、カイコのように、小室(房)を形作ること、美しい、またそれを適合する(つくる)こと、ハチのように、

praeter alia, haec sunt scientifica quae bruta norunt, ほかに他のもの、これらは記憶知(記憶知に基づく能力)である、それらを獣は知っていた(知っている)、

homo per scientias suas non illuc vadit, 人間は自分の知識によってそこへ行かない、

quare scientiae et artificia sunt talia, quae homo commune habet cum bestiis, それゆえ、知識と技術はこのようなものである、それらを人間が獣と共通に持っている、

quare similiter spectant naturalem vitam, それゆえ、同様に、自然的ないのちを眺めている、

nam fines terminantur in natura. なぜなら、目的が自然の中に終結しているからである。

 

(3) 訳文

3819. 獣もまた、機械学、物理学、哲学、また多くのもの、そのような技術や知識を知っていない。やはりそれでもそれらの中に、実際に、人間の身体のように、それらの最も神秘的なものの中にいる。また人間よりも、自分のすべての技術と知識によって、自然からはるかに多くのものを知っている。例えば、〔鳥のように〕巣を建築すること、クモのようにクモの巣を作ることを知っていること、なおまた、カイコのように絹の住居(=まゆ)の中に自分自身をくるむこと、ハチのように美しい小室をつくり、それを適合させること、ほかに他のもの、これらは記憶知に基づく能力であり、それらを獣は知っている。人間は自分の知識によってそこまでは到達しない。それゆえ、知識と技術は人間が獣と共通に持っているようなものである。それゆえ、同様に、自然的ないのちを眺めている。なぜなら、目的が自然の中に終結しているからである。

原典講読『霊界体験記』 3820

(1) 原文

3820. At hominis praerogativa prae bestiis est, quod possit cogitare et intueri illa quae superiora seu interiora sunt, nempe spiritualia et coelestia, quae bestiae nequeunt, et sic pro fine habere societates alterius vitae, si non fines hominis spectent ea quae sunt vitae spiritualis et coelestis, hoc est spiritualia et coelestia, seu bonum et verum spirituale et coeleste, tunc non habere potest aliam vitam quam eam quam bestiae, nam fines ostendunt, quae et qualis vita, et quod spiritualia et coelestia sint vitae humanae propria, sic ut sint illorum recipientia; [2] quare qui in alteram vitam veniunt, nihil prorsus instructi de spiritualibus et coelestibus{1}, sunt instar ligni, et in iis vix aliquid vitae apparet, antequam instructi sint in cognitionibus fidei, seu initiati; exinde nunc constat, qualis vita iis qui non aliud spectant quam corporea, mundana, et terrestria; quorum nisi Dominus misereretur, et daret iis facultatem intelligendi, sicut bruta dissiparentur. 1748, 2 Nov.

@1 ms. coelestis

 

(2) 直訳

3820. At hominis praerogativa prae bestiis est, しかし、人間に獣にまさる特権がある、

quod possit cogitare et intueri illa quae superiora seu interiora sunt, それらを考えることと熟慮(熟視)することができることである、それらは高いものまたは内的なものである、

nempe spiritualia et coelestia, quae bestiae nequeunt, et sic pro fine habere societates alterius vitae, すなわち、霊的なものと天界的なもの、それらを獣は〔考え、熟慮することが〕できない、またこのように目的として来世の社会を持つことが〔できない〕、

si non fines hominis spectent ea quae sunt vitae spiritualis et coelestis, hoc est spiritualia et coelestia, seu bonum et verum spirituale et coeleste, もし人間の目的がそれらに目を向けないなら、それらは霊的なものと天界的なもののいのちのものである、すなわち、霊的なものと天界的なもの、または(すなわち)霊的なまた天界的な善と真理〔である〕、

tunc non habere potest aliam vitam quam eam quam bestiae, その時、他のいのちを持つことができない、それ以外の、獣以外の、

nam fines ostendunt, quae et qualis vita, なぜなら、目的が示すからである、〔その人間の〕いのちが何かまたどんなものか、

et quod spiritualia et coelestia sint vitae humanae propria, sic ut sint illorum recipientia; また、霊的なものと天界的なものが人間の固有のいのちである、そのようにそれらの受け入れるもの〔である〕。

[2] quare qui in alteram vitam veniunt, nihil prorsus instructi de spiritualibus et coelestibus{1}, sunt instar ligni, それゆえ、来世の中にやって来る者は、霊的なものと天界的なものについて何もまったく教えられていない、木材のようである、

et in iis vix aliquid vitae apparet, antequam instructi sint in cognitionibus fidei, seu initiati; また、彼らの中にほとんど何らかのいのちは見られない、信仰の認識によって(について)教えられた前に、または導かれた(手ほどきされた)。

exinde nunc constat, qualis vita iis qui non aliud spectant quam corporea, mundana, et terrestria; それゆえに、今や、明らかである、彼らにどのようないのちが〔あるか〕、その者は何らかのものに目を向けない、形体的(身体的)なもの、この世のもの(世俗のもの)、また地上的なもの以外に。

quorum nisi Dominus misereretur, et daret iis facultatem intelligendi, sicut bruta dissiparentur. それらの者を、もし主が哀れまないなら、また、彼らに理解する能力を与えないなら、彼らは獣のように消散させられたであろう。

1748, 2 Nov. 1748年11月2日。

 

(3) 訳文

3820. しかし、人間に獣にまさる特権がある――高いものまたは内的なもの、すなわち、霊的なものと天界的なものを考えることと熟慮することができることである。それらを獣は〔考え、熟慮することが〕できない、このように目的として来世の社会を持つことが〔できない〕。もし人間の目的が、霊的なものと天界的なもののいのちに属すものに、霊的なものと天界的なもの、すなわち、霊的なまた天界的な善と真理に目を向けないなら、その時、獣のいのちしか持つことができない。なぜなら、目的が〔その人間の〕いのちが何かまたどんなものか示し、霊的なものと天界的なものが、人間の固有のいのちであり、そのようにそれらの受け入れるものであるからである。

[2] それゆえ、霊的なものと天界的なものについて何もまったく教えられていないで来世にやって来る者は木材のようであり、信仰の認識について教えられるかまたは導かれる前に、彼らの中にほとんど何らかのいのちは見られない。それゆえ、今や、形体的なもの、世俗のもの、地上的なもの以外に何らかのものに目を向けない者にどのようないのちが〔あるか〕明らかである。それらの者を、もし主が哀れまれないなら、また彼らに理解する能力を与えないなら、彼らは獣のように消散させられたであろう。1748年11月2日。

原典講読『霊界体験記』 3821

(1) 原文

Quod spiritus mali continue in conatu mali sint

 

3821. Observatum saepius cum essem in platea, quod me conjicere vellent sub rotas currus, sic ut hoc factum iis familiare, hodie adhuc magis observabam, quod in perpetuo tali conatu sint, nam percipere id datum, cum similiter tentabant, et quidem quod sphaera conatuum eorum jugiter talis sit, quae est eorum vita, et percepi quod Dominus jugiter praeservet hominem, et dematur iis conatus, inde constat, nisi Dominus unoquovis momento etiam minimo conservet hominem, imo minimum ejus passuum, quod illico periret, nam talis conatus est mundi spirituum. 1748, 2 Nov.

 

(2) 直訳

Quod spiritus mali continue in conatu mali sint 悪い霊たちは絶えず悪の努力の中にいること

3821. Observatum saepius cum essem in platea, しばしば観察された(気づいた)、私が街路の中にいたとき、

quod me conjicere vellent sub rotas currus, sic ut hoc factum iis familiare, 彼らが私を馬車の車輪の下に投げ込むことを欲していること、そのようにこの行為は彼らによくしられている(ありふれている)、

hodie adhuc magis observabam, quod in perpetuo tali conatu sint, 今日、さらにもっと私は観察した(気づいた)、彼らが絶え間のないこのような努力の中にいること、

nam percipere id datum, cum similiter tentabant, なぜなら、そのことを知覚することが与えられたからである、彼らが同様に試みたとき、

et quidem quod sphaera conatuum eorum jugiter talis sit, quae est eorum vita, 実際に、彼らの努力のスフェアは常にこのようなものである、それらは彼らのいのちである、

et percepi quod Dominus jugiter praeservet hominem, et dematur iis conatus, また、私は知覚した、主が常に人間を安全に保つこと、また彼らから取り去る、努力を、

inde constat, nisi Dominus unoquovis momento etiam minimo conservet hominem, ここから明らかである、主がそれぞれの瞬間に、最小のもの〔瞬間〕もまた、人間を守らないなら、

imo minimum ejus passuum, quod illico periret, それどころか、彼の最小の歩みを、直ちに〔人間は〕滅びること、

nam talis conatus est mundi spirituum. なぜなら、このようなものが霊たちの世界の中の努力であるからである。

1748, 2 Nov. 1748年11月2日。

 

(3) 訳文

悪い霊たちは絶えず悪の努力の中にいること

 

3821. 私が街路にいたとき、彼らが私を馬車の車輪の下に投げ込むことを欲していることにしばしば気づいた、そのようにこの行為は彼らによくしられている。今日、私は彼らがこのような絶え間のない努力にいることにさらにもっと気づいた。なぜなら、彼らが同様に試みたとき、そのことを知覚することが与えられたからである。実際に、彼らの努力のスフェアは常にこのようなものであり、それらは彼らのいのちである。また、私は、主が常に人間を安全に保ち、彼らから努力を取り去ることを知覚した。ここから、主がどの瞬間にも、最小の瞬間にも、それどころか、その最小の歩みでも、人間を守らないなら、直ちに滅びることが明らかである。なぜなら、このようなものが霊たちの世界での努力であるからである。1748年11月2日。

原典講読『霊界体験記』 3832,3833

(1) 原文

De spiritibus qui dissimiliter loquuntur sed similiter cogitant

 

3832.{1} Venerunt spiritus antrorsum, iis praemissa sphaera prophana, [ego] putans inde, quod venturi spiritus prophani, sed erant eorum contrarii seu hostes, qui se ponebant supra caput meum; quod hostes essent, inde compertum quod inspirarent contra eos molestiam, et alia quae inimicitiae sunt, contra eos.

@1 in ms. 3822 imprudenter in 3833 emendatum est et 3823 omissive immutatum relictum, cum auctor paragraphos 3822 ad3906 respective in 3832 ad 3916 corrigeret, cum eventu, quod 3822-31 sic prorsus deessent; ita hic idem articulus in indice ad Loqui ut3822-37, ad Cogitare (erronee) ut 3823-37, ad Loquela ut 3833-37, sed caeteris in locis ut 3832-37 designatus est

〔この注の要旨(訳ではありません):手稿の3822番を3823番に変えた(3823番も)、3822番から3906番も3932番から3916番に変え、(その結果)3822から3931番は存在しない。『索引』の「Loqui」などもこれにしたがって番号を変えるべきである。〕

 

(2) 直訳

De spiritibus qui dissimiliter loquuntur sed similiter cogitant 霊たちについて、その者は異なって話す、しかし同様に考えている

3832.{1}☆ Venerunt spiritus antrorsum, iis praemissa sphaera prophana, 前方に霊たちがやって来た、彼らに、前に冒涜的なスフェアが送られた、

☆「注の趣旨」参照。手稿では3822番であるが3832番とした。

[ego] putans inde, quod venturi spiritus prophani, 〔私は〕ここから思っている、冒涜的な霊たちがやって来ること、

sed erant eorum contrarii seu hostes, qui se ponebant supra caput meum; しかし、彼らの対立した者たち、すなわち、敵であった、その者たちは自分自身を私の頭の上方に置いた。

quod hostes essent, inde compertum quod inspirarent contra eos molestiam, 彼らが敵であったことは、ここから知られた、彼らに対する悩み(災い)を吹き込んだこと、

et alia quae inimicitiae sunt, contra eos. また他のものを、それらは敵意である、彼らに対する。

 

(3) 訳文

異なって話すが同様に考えている霊たちについて

 

3832.☆ 前方に霊たちがやって来た。その前に彼らに冒涜的なスフェアが送られた。ここから〔私は〕、冒涜的な霊たちがやって来る、と思った、しかし、彼らに対立した者たち、すなわち、敵であった。その者たちは私の頭の上方に位置した。彼らが敵であったことは、彼らに対する悩みを、また他のもの、彼らに対する敵意を、吹き込んだことから知られた。

 

☆ 3822~31番は欠けている(手稿では3822番であるがこれを3832番とした)。

 

(1) 原文

3833.{1} Spiritus qui veniebant antrorsum, alloquebantur me dicendo, quod homines sint, cum iis dixi quod non homines sicut percipitur, corpore praediti, sed quod spiritus, et sic quoque sunt homines, quia quicquid in spiritu conspirat ad id quod hominis est, sic ut tandem ad formam corpori similem; sed non appercepi renuentiam, quin confirmarent{2}. Dicebant porro, quod homines sint dissimiles{a}, seu societas in qua nullus alteri similis, quod quia hoc mihi impossibile visum, quod societas sit dissimilium, loquutus de eo cum iis, quod usque consociari possent, a Domino, ad unum finem, sit ut causa quaedam communis ageret eos ad unum quoddam; sed dixerunt, quod tales sint, ut quisque aliter loquatur, et tamen usque simile cogitent; quod per exemplum quoque illu-

@1 vide anonotationem mox supra

@2 J.F.I. Tafel quia confirmarunt

@a = se homines dissimiles esse

 

(2) 直訳

3833.{1}☆ Spiritus qui veniebant antrorsum, alloquebantur me dicendo, quod homines sint, 霊たちが、その者は前方にやって来た、私を話しかけた、言って、人間であること、

☆手稿では3823番であるがこれを3833番とした、3822番の「注」参照。

cum iis dixi quod non homines sicut percipitur, corpore praediti, 彼らに私は言った、知覚される(認められる)ような人間ではないこと、身体で備えた、

sed quod spiritus, et sic quoque sunt homines, しかし、霊〔である〕こと、またこのように人間でもまたある、

quia quicquid in spiritu conspirat ad id quod hominis est, sic ut tandem ad formam corpori similem; それぞれのものが霊の中でそれへ向けて調和して行動するからである、人間であること、そのように最後に似た身体の形へ向けて。

sed non appercepi renuentiam, quin confirmarent{2}. しかし、私は〔彼らからの〕拒否を知覚しなかった、むしろ確認する〔のを知覚した〕。

Dicebant porro, quod homines sint dissimiles{a}, seu societas in qua nullus alteri similis, さらに彼らは言った、人間たちは異なっていること、すなわち、社会は、その中でだれも他の者と似ていない、

quod quia hoc mihi impossibile visum, quod societas sit dissimilium, (そのこと)このことが私に不可能に見られたので、異なった者の社会(=異なった者が一緒にいる社会)があること、

loquutus de eo cum iis, 〔私は〕それについて彼らと話した、

quod usque consociari possent, a Domino, ad unum finem, それでも彼らは交わることができること、主により、一つの目的のために、

sit ut causa quaedam communis ageret eos ad unum quoddam; ある種の共通の原因(理由)のように、彼らを一つのあるものへ働く。

sed dixerunt, quod tales sint, ut quisque aliter loquatur, et tamen usque simile cogitent; しかし、彼らは言った、このような者であること、それぞれの者が異なって話すような、またそれでもやはり同様に考えている。

quod per exemplum quoque illu-〔これは次の3834番に移します〕

 

(3) 訳文

3833.☆ 前方にやって来た霊たちが、人間である、と言って、私に話しかけた。私は彼らに言った――身体を備えた〔人間として〕認められるような人間ではない、しかし、霊〔である〕、このように人間でもまたあること、それぞれのものが霊の中で、人間であることへ向けて、そのように最後に似た身体の形へ向けて調和して行動するからである。しかし、私は〔彼らからの〕拒否を知覚しなかった、むしろ彼らが確認する〔のを知覚した〕。

さらに彼らは、人間たちは異なっている、すなわち、社会は、その中でだれも他の者と似ていない、と言った。異なった者の社会(=異なった者が一緒にいる社会)があることが私に不可能に見られたので、〔私は〕そのことについて彼らと話した――それでも彼らは、主により、一つの目的のために交わることができる、ある種の共通の原因のように、ある一つのへ働くことである。しかし、彼らは、それぞれの者が異なって話し、それでもやはり同様に考えているような者である、と言った。

 

☆手稿では3823番であるがこれを3833番とした。