原典講読『霊界体験記』 3804~3806

(1) 原文

3804. Sed Lagena ista circumvoluta est circum eum, modo ut solet in altera vita, sic ut novam quasi crustam inde acciperet, qua crusta quasi corporea indutus, ad distantiam recessit antrorsum, et ibi exutus ea crusta, et emersit parvum quoddam niveum, sicut homo, qui inde se recipiens{1} propius ad me sed altius, et inde mecum loquebatur, ut prius, inter alia, quod exuerit sic veterem hominem, et induerit novum, sed loquutus ut prius, ut sic non esset inter spiritus interiores{2}; hoc ex phantasia ejus factum, quod se stiterit talem, putans sic exutum alio corpore, quod habuit secum, et sic emersisse novus; ita quod esset spiritus sanctus ab aeterno: forte quod id esset quod a spiritu sancto putaverit se traxisse, et corporeum istud exutum quod a patre.

@1 sic J.F.I. Tafel ubi in ms. imperfectum, forte pro recipiebat

@2 sic ms.; J.F.I. Tafel exteriores substituit

 

(2) 直訳

3804. Sed Lagena ista circumvoluta est circum eum, modo ut solet in altera vita, しかし、そのびんは、彼のまわりを(まわりを)包むようにされた、来世の中でよくあるような方法で、

sic ut novam quasi crustam inde acciperet, qua crusta quasi corporea indutus, そのように、新しい、いわば外皮をここから得た、その外皮でいわば身体の〔外皮〕を着た、

ad distantiam recessit antrorsum, 前方の隔たりへ去った、

et ibi exutus ea crusta, et emersit parvum quoddam niveum, sicut homo, また、そこでその外皮を脱いだ、また小さいものある種の雪のように白いものが出てきた(現われた)、人間のように、

qui inde se recipiens{1} propius ad me sed altius, その者は、ここから(自分自身を)私へ向けてさらに近くへ引き下がった、しかし、高いところへ、

et inde mecum loquebatur, ut prius, inter alia, またここから私と話した、以前のように、他の者たちの間で、

quod exuerit sic veterem hominem, et induerit novum, このように古い人間を脱いだこと、また新しい〔人間を〕着た、

sed loquutus ut prius, ut sic non esset inter spiritus interiores{2}; しかし、以前のように話した、そのように内的な霊の間にいなかったように。

hoc ex phantasia ejus factum, quod se stiterit talem, このことは彼の幻想から行なわれた、自分自身をこのような者〔として〕立った(=示した)、

putans sic exutum alio corpore, quod habuit secum, et sic emersisse novus; このように他の身体を脱いだ、それを自分自身に持った、またこのように新しい〔身体で〕出てきた(現われた)ことを思っている。

ita quod esset spiritus sanctus ab aeterno: そのように永遠からの聖霊であったこと――

forte quod id esset quod a spiritu sancto putaverit se traxisse, おそらくそれであったこと、聖霊から自分自身に得たことを思ったこと、

et corporeum istud exutum quod a patre. またその身体を脱いだ、それは父からの。

 

(3) 訳文

3804. しかし、彼はそのびんによって、来世でよくあるような方法で、自分のまわりを包むようにされた。そのように、ここからいわば新しい外皮を得て、いわば身体にその外皮を着た。いくらかの距離、前方へ去った、また、そこで人間のように、その外皮を脱ぎ、小さいある種の雪のように白いものが出てきた。その者は、ここから私へさらに近く、しかし、高いところへやってきた。ここから私と、以前のように、他の者たちの間で、このように古い人間を脱ぎ、新しい人間を着た、と話した。しかし、以前のように、内的な霊の間にいなかったように話した。このことは彼の幻想から行なわれた――自分自身をこのような者として示した――このように、自分自身に持っていた他の身体を脱ぎ、このように新しい身体で出てきた、と思った。そのように永遠からの聖霊であった――おそらく聖霊であったことを、聖霊から自分自身に得た、父からの身体を脱いだ、と思った。

 

(1) 原文

3805. Tales imprimis sunt, qui nati ex tali concubitu, qui sanctos prae caeteris se venditant, et sancte natos{1}, et tales sunt, qui imprimis inspirant tales concubitus, et qui apud Quakeros sunt, cum concumbunt in abominatione ista abominabili cum faeminis; nam prae caeteris lascivissimi sunt, et percepi quod in persuasione talis adulterii prae caeteris, sic quod ex persuasione agerent, quae mihi sentita: tunc{2} quoque agebat ex persuasione ista respirationem meam pectoralem.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. nati

@2 J.F.I. Tafel: “tum, sivi tunc”

 

(2) 直訳

3805. Tales imprimis sunt, qui nati ex tali concubitu, 特に、このような者である、その者はこのような同衾から生まれた、

qui sanctos prae caeteris se venditant, et sancte natos{1}, et tales sunt, その者は他の者よりも聖なるもの(神聖)〔であることを〕自慢する、また神聖に生まれた者、またこのような者である、

qui imprimis inspirant tales concubitus, その者は、特に、このような同衾を吹き込んだ、

et qui apud Quakeros sunt, cum concumbunt in abominatione ista abominabili cum faeminis; その者〔霊〕はクエーカーのもとにいる、その忌まわしい忌み嫌われたものを女たちと同衾するとき。

nam prae caeteris lascivissimi sunt, なぜなら、他の者たちよりも最も好色であるからである、

et percepi quod in persuasione talis adulterii prae caeteris, また、私は知覚した、このような姦淫の確信の中に他の者よりも〔いる〕こと、

sic quod ex persuasione agerent, quae mihi sentita: このように確信から行なっていること、それが私に感じられた――

tunc{2} quoque agebat ex persuasione ista respirationem meam pectoralem. その時、彼はその確信からもまた働きかけた、私の胸の呼吸に。

 

(3) 訳文

3805. 特に、このような同衾から生まれた者は、他の者よりも聖なるものであり、聖なる者に生まれたことを自慢するこのような者である。特に、このような同衾を吹き込んだ者は、その忌まわしい忌み嫌われたものを女たちと同衾するとき、クエーカーのもとにいる。なぜなら、他の者たちよりも最も好色であるからである。私は、他の者よりこのような姦淫の確信の中にいることを知覚した。このように確信から行なっていること、それが私に感じられた――その時、彼はその確信からもまた、私の胸の呼吸に働きかけた。

 

(1) 原文

3806. Sed exitus ejus ostensus, cum talis parvus et niveus, sic spiritus sanctus prae aliis, factus est niger, et induratus sicut mumi, sic ut vix differret a mumi, sic versus a niveo in nigrum, seu a sancto in maxime prophanum; quia tales vertuntur in contrarium, quia tales sunt.

 

(2) 直訳

3806. Sed exitus ejus ostensus, cum talis parvus et niveus, sic spiritus sanctus prae aliis, しかし、彼の結末が示された、そのとき、このような小さいものまた雪のように白いもの、このように他の者よりも聖霊〔から〕、

factus est niger, et induratus sicut mumi, sic ut vix differret a mumi, 黒い〔ものに〕された、またミイラのように固く〔された〕、そのようにほとんどミイラから異ならない、

sic versus a niveo in nigrum, seu a sancto in maxime prophanum; そのように雪のように白い〔もの〕から黒い〔もの〕へ向けて、すなわち、聖なるものから最大の冒涜的なものの中へ。

quia tales vertuntur in contrarium, quia tales sunt. このような者は正反対のものの中へ変えられるからである、このような者であるので。

 

(3) 訳文

3806. しかし、彼の結末が示された――このような小さくて雪のように白いもの、このように他の者よりも聖霊であったものから、黒くてミイラのように固く、そのようにほとんどミイラと異ならないものに、そのように雪のように白いものから黒いものに、すなわち、聖なるものから最大の冒涜的なものにされた。このような者は、このような者であるので正反対のものへ変えられるからである。

原典講読『霊界体験記』 3807~3809

(1) 原文

3807. Postea circumvolutus circum axem seu baculum transverse positum, in laminam, et revolutus in laminam longam obscuram densam, mox tam longam{1}, ut ab axe seu baculo isto non revolvi posset, prae longitudine, nam tantum semper remanebat, quod est poena quod ab aeterno se dicant, ita vertitur in tale quod est absque fine, sic quod perpetuum naturale.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. mox quae tam longa

 

(2) 直訳

3807. Postea circumvolutus circum axem seu baculum transverse positum, in laminam, その後、彼は軸(柱)または棒のまわりを巻きついた、斜めの(数直の)位置(姿勢)、薄板の中へ、

et revolutus in laminam longam obscuram densam, また、長い、濃い暗い薄板の中を回転させられた、

mox tam longam{1}, ut ab axe seu baculo isto non revolvi posset, prae longitudine, 間もなくこのように長いもの〔にされた〕、その軸または棒から回転されることができないように、〔その〕長さよりも、

nam tantum semper remanebat, なぜなら、それだけ(そんな程度に)常に(変わらずに)残った☆からである、

☆「何が残ったのか」よくわかりません。

quod est poena quod ab aeterno se dicant, それが罰である、自分自身を永遠から〔の者である〕と言った、

ita vertitur in tale quod est absque fine, sic quod perpetuum naturale. そのようにこのようなものの中に変えられる、それは終わりなしである、このようにそれは永続する(絶え間のない)自然的なもの。

 

(3) 訳文

3807. その後、彼は軸または棒のまわりを巻きつき、薄板の中へ数直の姿勢〔にされ〕、長くて濃い暗い薄板の中を回転させられた。すぐに、その軸または棒から〔その〕長さよりも回転されることができないように、このように長いもの〔にされた〕。なぜなら、それだけ常に残ったからである。それが、自分自身を永遠から〔の者である〕と言った罰である。そのように、終わりのないもの、このように永続する自然的なものに変えられる。

 

(1) 原文

3808. Postea cum revolutus versus caput meum, tunc{1} in lamina hac longa apparebat anguis seu serpens in lamina secundum ejus longitudinem, qui anguis seu serpens erectus, sic ut cauda sursum, et caput ejus in crinibus meis, inspiratum tunc quid de serpente, qui ex arbore scientiae decepit Evam [Gen. III: 13].

@1 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

3808. Postea cum revolutus versus caput meum, その後、私の頭へ向けて回転されたとき、

tunc{1} in lamina hac longa apparebat anguis seu serpens in lamina secundum ejus longitudinem, その時、この長い薄板の中にヘビまたはヘビ(特には大きくて有毒なもの)が見られた、薄板の中にその長さにしたがって、

qui anguis seu serpens erectus, sic ut cauda sursum, et caput ejus in crinibus meis, そのヘビまたは大ヘビは、直立した、そのように尾が上方に、またその頭は私の髪の毛の中に、

inspiratum tunc quid de serpente, qui ex arbore scientiae decepit Evam [Gen. III: 13]. その時、〔その〕ヘビについて何かが吹き込まれた(霊感を得た・よび起された)、それは知識の木からエバを欺いた〔創世記3:13〕。

 

(3) 訳文

3808. その後、私の頭へ向けて回転された時、この長い薄板の中にヘビまたは大ヘビが、薄板の中にその長さにしたがって見られた。そのヘビまたは大ヘビは、尾を上方にし、その頭は私の髪の毛の中に、そのように起き上がった。その時、〔その〕ヘビについて何かが、知識の木からエバを欺いたことが、よび起された〔創世記3:13〕。

 

(1) 原文

3809. Caeteri qui in profundo per aspiratum suum afficiebant regionem sinistrae auris, tum sinistram partem capitis, et quoque penetrabant afflatu, ut aliquem dolorem parti sinistrae capitis infunderent, quod significat scientifica eorum vesana, quae inspirant.

 

(2) 直訳

3809. Caeteri qui in profundo per aspiratum suum afficiebant regionem sinistrae auris, 他の者たちが、その者は深い所の中に〔いた〕、自分の呼吸(吹くこと)によって左の耳の領域を苦しめた、

tum sinistram partem capitis, なおまた、頭の左の部分を、

et quoque penetrabant afflatu, ut aliquem dolorem parti sinistrae capitis infunderent, そしてまた、息を吹きかかることで〔内部に〕浸透する、ある種の苦痛を頭の左部分に注ぎ込むために、

quod significat scientifica eorum vesana, quae inspirant. そのことは彼らの気の狂った記憶知を意味する、それを彼らは吹き込む。

 

(3) 訳文

3809. 深い所にいる他の者たちが、自分の息を吹きつけることによって〔私の〕左の耳の領域を、なおまた、頭の左の部分を苦しめた。そしてまた、息を吹きつけることで、ある種の苦痛を頭の左部分に注ぎ込むために、浸透する。そのことは彼らの狂気の記憶知を意味し、彼らはそれを吹き込む。

原典講読『霊界体験記』 3810,3811

(1) 原文

3810. Cum noctu evigilatus sentiebam{1} inter crines super capite repentes sicut anguiculos seu sepentulos parvulos plures, et perceptum, quod tales per noctem mihi insidiati, ut occuparent, sed incassum, solum phantasiis suis inter crines capitis mei erant, ubi sentiti, sic quod perplures essent, qui conspirarent; auditum, quod convocaverint plures.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sentiebant

 

(2) 直訳

3810. Cum noctu evigilatus sentiebam{1} inter crines super capite repentes sicut anguiculos seu sepentulos parvulos plures, 夜に目覚めたとき、私は頭の上の髪の毛の間に小さいヘビまたは小さい大ヘビが這っているのを感じた、多くの小さいものを、

et perceptum, quod tales per noctem mihi insidiati, また〔私に〕知覚された、このような者が夜の間、私にたくらんだ(待ち伏せした)こと、

ut occuparent, sed incassum, 彼らが占めるために、しかし、むだ〔だった〕、

solum phantasiis suis inter crines capitis mei erant, ubi sentiti, 単なる自分の幻想で私の頭の髪の毛の間にいた、そこに〔私に〕感じられた、

sic quod perplures essent, qui conspirarent; そのように、非常に多く者がいたこと、その者たちが共謀した。

auditum, quod convocaverint plures. 〔私に〕聞かれた、彼らが多くの者を呼び集めたこと。

 

(3) 訳文

3810. 夜に目覚めたとき、私は頭の上の髪の毛の間に多くの小さいものを、小さいヘビまたは小さい大ヘビが這っているのを感じた。また夜の間、このような者が占めるために、私にたくらんだことが〔私に〕知覚された、しかし、むだ〔だった〕。単なる自分の幻想により、私の頭の髪の毛の間にいたことが〔私に〕感じられ、そのように、共謀した非常に多く者がいた。〔私は〕彼らが多くの者を呼び集めた、と聞いた。

 

(1) 原文

3811. Exitus talium qui natos se absque naevo, et sic sanctum spiritum esse praedicant cum persuasione, cum prae aliis{1} nefande et abominabiliter adulteri sunt, [est,] quod quia solutum est vinculum conscientiae prorsus, quod in excrementa spurcissima evadant, nam talis manet exitus eos, apud quos conscientiae vinculum in talibus imprimis solutum est, et perceptum, quod cum solutum hoc, non possit quin fatiscant{2} in talia, secundum solutionem cum differentia, quidam in mucum tetrum narium; sed hic exitus est primus, dein separantur a sociis externis, et sedent cum cruciatu, primum, sicut cortices, amurcae, et similia, et cum a sociis dissociati, mortis sunt simulachra horrenda, modo interioris vitae societas quaedam est, quam nesciunt, nam si abstraheretur iis consociatio cum interioribus, tunc privarentur omni vita; cumque ita sederint per multum temporis, forte per plura saecula, tunc externa eorum sicut mortua sunt, et quasi indurata, tunc primum possunt formari in aliquod, ac interesse societatibus externis, sed perparum, ex semet, et qui in persuasione, sicut tales, quibus vinculum conscientiae prorsus solutum, vix quicquam ex suo.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. alii

@2 J.F.I. Tafel: “fatiscant pro fatischant…”

 

(2) 直訳

3811. Exitus talium qui natos se absque naevo, et sic sanctum spiritum esse praedicant cum persuasione, このような者の結末は、その者は自分自身が汚点なしに生まれた者、またこのように聖霊であることを、確信とともに宣言する、

cum prae aliis{1} nefande et abominabiliter adulteri sunt, [est,] そのとき他の者よりも極悪なまた忌まわしい姦淫者である〔である、〕

quod quia solutum est vinculum conscientiae prorsus, quod in excrementa spurcissima evadant, 良心の束縛はまったく解き放たれている(ゆるめられている)ので、最も不潔な糞の中に変わる(なる)こと、

nam talis manet exitus eos, apud quos conscientiae vinculum in talibus imprimis solutum est, なぜなら、このような結末が彼らを待っているからである、それらの者のもとに良心の束縛がこのようなものの中で、特に、解き放たれている(ゆるめられている)、

et perceptum, quod cum solutum hoc, non possit quin fatiscant{2} in talia, また〔私に〕知覚された、これが解き放たれた(ゆるめらた)とき、むしろこのようなものの中に解体(分解)する〔しか〕できない、

secundum solutionem cum differentia, quidam in mucum tetrum narium; 相違とともに解体(分解)にしたがって、ある者は鼻のきたない粘液の中へ。

sed hic exitus est primus, しかし、この結末は最初のものである、

dein separantur a sociis externis, et sedent cum cruciatu, primum, sicut cortices, amurcae, et similia, その後、外なる仲間から分離される、また責め苦とともに座る、最初、樹皮のように、油のかす、また同様のもの、

et cum a sociis dissociati, mortis sunt simulachra horrenda, また仲間から引き離されたとき、恐ろしい死の肖像(デスマスク)である、

modo interioris vitae societas quaedam est, quam nesciunt, 単にある種の内的ないのちの社会がある、それを彼らは知らない、

nam si abstraheretur iis consociatio cum interioribus, tunc privarentur omni vita; なぜなら、もし彼らに内的なものとの交わりが引き離されるなら、その時、すべてのいのちが奪われるからである。

cumque ita sederint per multum temporis, forte per plura saecula, そして、彼らがそのように座っているとき、多くの時間の間、おそらく多くの世紀の間、

tunc externa eorum sicut mortua sunt, et quasi indurata, その時、彼らの外なるものは死んだもののようである、またあたかも固いもの、

tunc primum possunt formari in aliquod, ac interesse societatibus externis, その時、最初に(初めて)、何らかのものの中へ形作られることができる、そして外なる社会にいることが、

sed perparum, ex semet, しかし、ごくわずかに〔活動する〕、自分自身からは、

et qui in persuasione, sicut tales, quibus vinculum conscientiae prorsus solutum, vix quicquam ex suo. また確信の中に〔いる〕者は、このような者のように、それらの者に良心の束縛はまったく解き放たれた(ゆるめられた)、ほとんどのどんなものも自分から〔活動し〕ない。

 

(3) 訳文

3811. 自分自身が汚点なしに生まれた、このように聖霊である、と確信とともに宣言するような者は、そのとき他の者よりも極悪なまた忌まわしい姦淫者であるが、その者の結末は、良心の束縛はまったくゆるめられているので、最も不潔な糞になることである。なぜなら、このような結末が、特に、このようなものの中で良心の束縛がゆるめられているそれらの者のもとに待っているからである。また〔私に〕知覚された、これがゆるめられたとき、相違とともに解体にしたがって、むしろこのようなものへ、ある者は鼻のきたない粘液の中へ解体する〔しか〕できない。

しかし、この結末は最初のものである。その後、外なる仲間から分離され、責め苦とともに、最初、樹皮、油のかす、また同様のもののように座る。また仲間から引き離されたとき、恐ろしい死の肖像(デスマスク)である。ただある種の内的ないのちの社会だけがあり、それを彼らは知らない。なぜなら、もし彼らに内的なものとの交わりが引き離されるなら、その時、すべてのいのちが奪われるからである。

そして、彼らがそのように多くの時間の間、おそらく多くの世紀の間、座っている時、彼らの外なるものは死んだもの、またあたかも固いもののようである。その時、初めて、何らかのものの中へ形作られること、そして外なる社会にいることができる。しかし、自分自身からは、ごくわずかに〔しか活動しない〕、良心の束縛がまったくゆるめられた者のような、そのような確信にいる者は、ほとんどのどんなものも自分から〔は活動し〕ない。

原典講読『霊界体験記』 3812~3815

(1) 原文

3812. Percepi, quod tales, qui ita parum retinent ex suo, possint quidem interesse societatibus, sed vix scire quod sint, sunt quasi subjecta, quoad propria, inanimata, inservientia in societatibus pro nexibus, seu insertionibus propter nexus, sicut solent voces quaedam in loquela, quae solum nexus causa inserviunt, cum tamen parum ad rem conferunt, quia nihil essentiale iis inest: num quoque inservire possint pro subjectis, per quae alii loquuntur, et ii tunc non sciunt, quod ii sunt, sed quod alii, ut solent aliqua subjecta, non dum pro certo scio, sed ita apparet, nam nihil fere de semet sciunt. 1748, 1: 2 Nov.

 

(2) 直訳

3812. Percepi, quod tales, qui ita parum retinent ex suo, possint quidem interesse societatibus, sed vix scire quod sint, 私は知覚した、このような者が、その者は自分からのわずかなものを保持する、確かに、社会に間にいることができる、しかしほとんど知らない、そのことである(=そのようであること)、

sunt quasi subjecta, quoad propria, inanimata, inservientia in societatibus pro nexibus, seu insertionibus propter nexus, いわば派遣霊である、自己固有のものに関して、空虚、社会の中で結びつき(きずな)として役立つもの、または結びつき(きずな)のために導入された(差し込まれた)もの、

sicut solent voces quaedam in loquela, quae solum nexus causa inserviunt, 話すことの中である種の言葉が常であるように、それは結びつき(きずな)のためにだけ役立つ(仕える)☆、

☆「接続詞」でしょう、でもこれは意味を持ちます。

cum tamen parum ad rem conferunt, quia nihil essentiale iis inest: そのとき、それでも、事柄にはほとんど寄与しない、それらに本質的なものは何も内在しないからである――

num quoque inservire possint pro subjectis, per quae alii loquuntur, et ii tunc non sciunt, quod ii sunt, 派遣霊として仕える(役立つ)ことができるかどうかもまた、それ〔派遣霊〕によって他の者たちと話す、また、彼らはその時、知らない、彼らであることを、

sed quod alii, ut solent aliqua subjecta, non dum pro certo scio, sed ita apparet, しかし、他の者たち〔である〕こと、ある派遣霊によくあるように、その時、確かなこととして私は知らない、しかしそのように見られる、

nam nihil fere de semet sciunt. なぜなら、自分自身についてほとんど何も知らないからである。

1748, 1: 2 Nov. 1748年11月1, 2日。

 

(3) 訳文

3812. 私は、自分からはわずかなものを保持するような者が、確かに、社会に間にいることができることを知覚した。しかしそのようであることをほとんど知らない、いわば派遣霊であり、自己固有のものに関して、空虚であり、社会の中で結びつきまたは結びつきのために差し込まれたものとして役立つものであり、話すことの中では、結びつきのためにだけ役立ち、そのとき、それでも、事柄にはほとんど寄与しない、ある種の言葉に常であるように、それらに本質的なものは何も内在しないからである――派遣霊として仕えることが、それ〔派遣霊〕によって他の者たちと話すことができるかどうか、また、彼らはその時、彼らであることもまた知らない。しかし、ある派遣霊によくあるように、他の者たちである。その時、確かなこととして私は知らない、しかしそのように見られる、なぜなら、自分自身についてほとんど何も知らないからである。1748年11月1, 2日。

 

(1) 原文

3813. Visum mihi ante binos dies, ni fallor, vas in quo lac, butyrum, et quoddam referens caseum vel panem, quid ea significant, nondum scio, quod aliquid circa infantes cum nascuntur loco baptismatis, vel aliter circa infantes eorum, nondum scio.

 

(2) 直訳

3813. Visum mihi ante binos dies, ni fallor, 二日前に、私に見られた、もし私が間違えていなければ(ni = nisi)、

vas in quo lac, butyrum, et quoddam referens caseum vel panem, 器、その中に乳、バター、またチーズあるいはパンに関係する(表わす)あるもの、

quid ea significant, nondum scio, それらが何を意味するか、まだ私は知らない、

quod aliquid circa infantes cum nascuntur loco baptismatis, vel aliter circa infantes eorum, nondum scio. それは、生まれたときの幼児に関する何らかのもの、洗礼の代わりに、あるいは彼らの幼児に関する他のもの〔なのか〕、まだ私は知らない。

 

(3) 訳文

3813. 私が間違えていなければ、二日前に私に、器、その中に乳、バター、またチーズあるいはパンに関係するものが見られた。それらが何を意味するか、まだ私は知らない。それが、生まれたときの幼児に関する、洗礼に代わる何らかのもの、あるいは彼らの幼児に関する他のものなのか、まだ私は知らない。

 

(1) 原文

3814. Quidam mecum loquutus ex altiori loco antrorsum, dictum quod esse{1} Pen, ex quo Pensilvania, is bene loquutus, et quia percepit quod tales, contestatus quod talis non fuerit, et quod abominabile esset, et quod in eo nullam sibi partem vindicare vellet; plura, quae non memini, dicendo, et contestando.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”

 

(2) 直訳

3814. Quidam mecum loquutus ex altiori loco antrorsum, ある者が私と話した、前方のさらに高い場所から、

dictum quod esse{1} Pen, ex quo Pensilvania, 〔私に〕言われた、ペンであること(こと)、その者からペンシルヴェニア〔が命名された〕、

is bene loquutus, et quia percepit quod tales, contestatus quod talis non fuerit, 彼はよく話した、また〔彼らが〕このような者〔である〕ことを知覚していたので、このような者でなかったことを主張した、

et quod abominabile esset, et quod in eo nullam sibi partem vindicare vellet; また、忌まわしいものであったこと、またその中に自分自身に何も部分がない(=関与しない)、と要求すること欲すること。

plura, quae non memini, dicendo, et contestando. 多くのことを、それらを私は憶えていない、言って、また主張して。

 

(3) 訳文

3814. ある者が、前方のさらに高い場所から私と話した。〔私に〕ペンであることが言われた、その者からペンシルヴェニア〔の名前がある〕。彼はよく話し、〔彼らが〕このような者〔である〕ことを知覚していたので、このような者でなかったこと、また、忌まわしいものであったこと、またその中に自分自身は何も関与しない、と要求することを欲する、と主張した。多くのことを言い、主張したが、それらを私は憶えていない。

 

(1) 原文

3815. Loquuti sunt quidam Quakeri, de iis qui primum Quakeri tanta copia facti sunt, quod spiritus eorum tunc non potuisset constare ex Quakeris, sic quod alii essent, quam Quakeri, sed responsum, quod omnes fere spiritus mundi spirituum tales sint, ut possidere, imo obsidere hominem velint, et scio quod quisque eorum spiritus sanctus vocari vult, modo sint subjecta, qui eos agnoscant, et adorent; tunc e mundo spirituum in genere erant, qui eos possidebant: tunc etiam magis enthusiasticis motibus acti sunt; quod fit etiam circa quos vis enthusiastas; sed dein successerunt spiritus Quakeriani, cum tales facti sunt, nam ii naturae eorum proxime congruunt, nec admittunt alios in societatem, nam natura eorum separata est ab aliorum natura. 1748, 1. 2 Nov.

 

(2) 直訳

3815. Loquuti sunt quidam Quakeri, あるクエーカーが話した、

de iis qui primum Quakeri tanta copia facti sunt, quod spiritus eorum tunc non potuisset constare ex Quakeris, sic quod alii essent, quam Quakeri, 彼らについて、その者は最初、それほど多くの数のクエーカーになった、彼らの霊たちが、その時、クエーカーから明らかにすることができなかったこと、このように他の者たちであったこと、クエーカー以外の。

sed responsum, quod omnes fere spiritus mundi spirituum tales sint, ut possidere, imo obsidere hominem velint, しかし、〔彼らは〕返答された、霊たちの世界の中のほとんどすべての者はこのような者であること、所有すること(思いのままにすること)のような、それどころか人間を取りつく(所有する)ことを欲する、

et scio quod quisque eorum spiritus sanctus vocari vult, modo sint subjecta, qui eos agnoscant, et adorent; また、私は知っている、彼らのそれぞれの者が聖霊と呼ばれることを欲すること、派遣霊がいるかぎり、その者は彼らを認める、また崇拝する。

tunc e mundo spirituum in genere erant, qui eos possidebant: その時、全般的に、霊たちの世界からであった、その者は彼らを所有した(思いのままにした)――

tunc etiam magis enthusiasticis motibus acti sunt; その時、さらにまたさらに狂信的な衝動で働きかけられた。

quod fit etiam circa quos vis enthusiastas; そのことは彼らのまわりで(関して)もまた生じる、狂信者(の)力が。

sed dein successerunt spiritus Quakeriani, cum tales facti sunt, しかし、その後、クエーカーの霊たちが続いた、彼らがこのような者になったとき、

nam ii naturae eorum proxime congruunt, nec admittunt alios in societatem, なぜなら、彼らは彼らの性質に最も近く一致しているからである、他の者たちを社会の中に入れることもしない、

nam natura eorum separata est ab aliorum natura. なぜなら、彼らの性質は他の者たちの性質から分離されているからである。

1748, 1. 2 Nov. 1748年11月1, 2日。

 

(3) 訳文

3815. あるクエーカーが彼らについて話した――その者たちは最初、自分たちの霊たちが、それほど数多くのクエーカーになったこと、その時、このように、クエーカー以外の他の者たちであったことを。クエーカーから明らかにすることができなかったことである。しかし、〔彼らは〕返答された――霊たちの世界の中のほとんどすべての者は、思いのままにするような、それどころか人間を取りつくことを欲するような者であることである。また、私は知っている――彼らを認め、崇拝する派遣霊がいるかぎり、彼らのだれもが聖霊と呼ばれることを欲すること、その時、全般的に、霊たちの世界から来た者が彼らを思いのままにした――その時、さらに狂信的な衝動でも働きかけられた。そのことは彼らに関しても狂信者の力が生じる。しかし、彼らがこのような者になったとき、その後、クエーカーの霊たちが続いた。なぜなら、彼らは彼らの性質に最も近く一致していて、他の者たちを社会の中に入れることもしないから、ぜなら、彼らの性質は他の者たちの性質から分離されているからである。1748年11月1, 2日。

原典講読『霊界体験記』 3816

(1) 原文

De quodam qui major voluit esse

 

3816. Quidam ad me dixit, quod nihil sim, cui responsum, annon bene sit, quod sit talis qualis est, an quis debeat velle esse major quam est, nam quisque est minimum partis inter myriades myriadum myriadum, talis est, et usque vult major esse, cum tamen cum in veritate fidei, non potest [velle] major esse quam est, hoc est paene nihil inter tot, et porro, cum quisque velit major esse quam est, quid inde? 1748, 2 Nov.

 

(2) 直訳

De quodam qui major voluit esse ある者について、その者は偉大(高位)である☆ことを欲した

☆「偉大である」よりも「さらに大物である」のほうがよい訳かもしれません。

3816. Quidam ad me dixit, quod nihil sim, ある者が私に言った、私は無(無価値)であること、

cui responsum, annon bene sit, quod sit talis qualis est, an quis debeat velle esse major quam est, その者に〔私は〕答えた、よいのではないのか、このような者である(接続)こと、どのような者である(直接)〔かによって〕☆、だれが〔今〕あるよりも偉大であることを欲しなければならないのか、

☆ 接続法 sit と直接法 est の使い分けが興味深いです(日本語にないので)。ここは「人にはそれぞれの生き方がある」と超意訳することも可能でしょう。

nam quisque est minimum partis inter myriades myriadum myriadum, talis est, なぜなら、それぞれの者が一万(無数)の一万(無数)の一万(無数)のものの間の部分の最小のものであるからである、このような者である、

et usque vult major esse, cum tamen cum in veritate fidei, またそれでも、偉大であることを欲する、そのときそれでも信仰の‶真理〟の中に〔いる〕とき、

non potest [velle] major esse quam est, hoc est paene nihil inter tot, et porro, 〔今〕あるよりも偉大であることを〔欲することは〕できない、このことはほとんど無である、このように多くの者の間で、またさらに〔多くの者の間で〕、

cum quisque velit major esse quam est, quid inde? それぞれの者が〔今〕いるよりも偉大であることを欲するとき、何がここから〔生ずる〕か?

1748, 2 Nov. 1748年11月2日。

 

(3) 訳文

偉大であることを欲したある者について

 

3816. ある者が私に、「私は無価値である」と言った。その者に〔私は〕答えた――よいのではないのか、どのような者である〔かによって〕このような者である、だれが〔今〕あるよりも偉大であることを欲しなければならないのか。なぜなら、だれもが無数の無数の〔そのまた〕無数のものの間の最小の部分であるからである。このような者であり、またそれでも、偉大であることを欲し、そのときそれでも信仰の‶真理〟の中に〔いる〕とき、〔今〕あるよりも偉大であることを〔欲することは〕できない、このことは、このように多くの者の間で、またさらに〔多くの者の間で〕ほとんど無である。だれもが〔今〕いるよりも偉大であることを欲するとき、ここから何が〔生ずるの〕か? 1748年11月2日。