原典講読『霊界体験記』 3790

(1) 原文

De domicilio Quakerorum

 

3790. In somno visum mihi est domicilium eorum, est ampla culina, ibi lati lecti, unus superior altero, in superiori jacent ii cum dormiunt, visus vir qui se contulit illuc, et cubavit, ad eum accessit ancilla, se adplicans lateri ejus, sed se convertit ab ea in transversum, ita alii; visi postea aliqui ibi cubare, et omnes nudi, in lecto infra nemo jacuit, infra sub hoc lecto jacebant infantes eorum, sed erant pueri; in eadem culina visa ad latus quaedam miserabilis rota acta ab aquis; in medio erant cadi, tecti, si aqua calida inibi non vidi, ignis arripiebat tegumenta cadorum, sed dicebant facile eum exstingui, ita nihil curabant; cum evigilatus, recordatus somnii, et ejus qui in superiori lecto jacebat, qui tunc evigilatus a somno, et mecum inde loquutus, etiam de rota et cadis culinae, sic ut inde scire possim, quod talia eorum domicilia, quid significent lecti nondum scio, praeter quod conveniant sic eorum religioni, sic quod cubatio simul in lecto superiori, eorum religionem; quod lectus inferior ubi nemo, nisi pater meus et ego jacebant{1}, significabat Verbum, quod inferius erat stratum longe infra, ubi liberi eorum; nondum scio; rota miserabilis acta ab aquis significat eorum spiritualia; ignis accensus, in tegumentis cadorum, quem non curabant, [eorum]{2} coelestia: quid in cadis non scio. 1748, 1 Nov.

@1 sic ms.

@2 abscissum in ms. sed vide indiem ad Quaqueriani 〔『索引』には eorum があります〕

 

(2) 直訳

De domicilio Quakerorum クエーカーの住居について

3790. In somno visum mihi est domicilium eorum, 眠りの中で私に彼らの住居が見られた、

est ampla culina, ibi lati lecti, unus superior altero, 広い台所がある、そこに幅広い寝床、一つが他のものの上に、

in superiori jacent ii cum dormiunt, 上の〔寝床〕の中に横たわる、彼らが眠るとき、

visus vir qui se contulit illuc, et cubavit, 男が見られた、その者はそこへ行った、また伏せた(横になった)、

ad eum accessit ancilla, se adplicans lateri ejus, 彼へ女召使い(下女)が近づいた、自分自身を寄り添って(接触させて)彼の脇に、

sed se convertit ab ea in transversum, ita alii; しかし、自分自身を彼女から向きを変えた、交差させて(斜めに)、そのように他の者たち〔もした〕。

visi postea aliqui ibi cubare, その後、ある者がそこに伏せること(横になること)が見られた、

et omnes nudi, in lecto infra nemo jacuit, また、すべての者は裸〔であった〕、下の寝床にだれも横たわらなかった、

infra sub hoc lecto jacebant infantes eorum, sed erant pueri; この下の寝床の下に彼らの幼児たちが横たわった、しかし、少年たちであった。

in eadem culina visa ad latus quaedam miserabilis rota acta ab aquis; 同じ台所の中に、脇に見られた、水によって動かされるある種の貧弱な輪(=碾き臼)が。

in medio erant cadi, tecti, si aqua calida inibi non vidi, 真ん中の中に壺があった、おおわれた、熱い水(=湯)がその中に〔ある〕かどうか、私は見なかった、

ignis arripiebat tegumenta cadorum, sed dicebant facile eum exstingui, ita nihil curabant; 火が壺のおおいに燃えついた、しかし、言われた、それを容易に消されること、そのように何も気にしなかった。

cum evigilatus, recordatus somnii, et ejus qui in superiori lecto jacebat, 目覚めたとき、〔私は〕夢を思い出した、また彼の(=を)、その者は上の寝床に横たわった、

qui tunc evigilatus a somno, et mecum inde loquutus, etiam de rota et cadis culinae, その時、その者は眠りから目覚めた、また私とここから話した、さらにまた輪(碾き臼)と台所の壺について

sic ut inde scire possim, quod talia eorum domicilia, そのように、ここから私は知ることができた、このようなものが彼らの住居〔である〕こと、

quid significent lecti nondum scio, praeter quod conveniant sic eorum religioni, 寝床が何を意味するか、まだ私は知らない、このように彼らの宗教のものに適合することのほかに、

sic quod cubatio simul in lecto superiori, eorum religionem; このように上の寝床の中に一緒に伏すこと(横たわること)が、彼らの宗教を〔意味すること〕。

quod lectus inferior ubi nemo, nisi pater meus et ego jacebant{1}, significabat Verbum, 下の寝床が、そこにだれも〔寝〕ない、私の父と私でないなら横たわらなかった、みことばを意味した、

quod inferius erat stratum longe infra, ubi liberi eorum; 下のものははるかに低い寝床であった、そこに彼らの子どもが〔寝る〕。

nondum scio; まだ私は知らない。

rota miserabilis acta ab aquis significat eorum spiritualia; 水によって動かされる貧弱な輪(=碾き臼)は、彼らの霊的なものを意味した。

ignis accensus, in tegumentis cadorum, quem non curabant, [eorum]{2} coelestia: 燃えつく火は、壺のおおいに、それを気にしない、〔彼らの〕天界的な〔性質を意味した〕――

quid in cadis non scio. 何が壺の中に〔あった〕か、私は知らない。

1748, 1 Nov. 1748年11月1日。

 

(3) 訳文

クエーカーの住居について

 

3790. 眠りの中で私に彼らの住居が見られた。広い台所があり、そこに一つが他のものの上に〔重なった〕幅広い寝床〔がある〕。彼らが眠るとき、上の〔寝床〕に横たわる。男が見られ、その者はそこへ行き、横になった。女召使いが彼へ近づき、彼の脇に寄り添った。しかし、彼女から斜めに向きを変え、他の者たちもそのように〔した〕。その後、ある者がそこに横になることが見られた。また、すべての者は裸〔であり〕、下の寝床にだれも横たわらなかった。この下の寝床の下に彼らの幼児たちが横たわった、しかし、少年たちであった。

同じ台所の脇に、水によって動かされるある種の貧弱な碾き臼が見られた。真ん中に、おおわれた壺があった、その中に湯が〔ある〕か、私は見なかった。火が壺のおおいに燃えついた、しかし、それは容易に消されることが言われ、そのように何も気にしなかった。

目覚めたとき、〔私は〕夢を、また上の寝床に横たわった者を思い出した。その時、その者は眠りから目覚め、私とここから、碾き臼と台所の壺についても話した。そのように、ここから私は、このようなものが彼らの住居〔である〕ことを知ることができた。寝床が何を意味するか、このように彼らの宗教に適合することのほかに、まだ私は知らない。このように上の寝床に一緒に横たわることが彼らの宗教を〔意味すること〕。下の寝床は、みことばを意味した、そこにだれも〔寝〕ないし、私の父と私でないなら横たわらなかった。下のものははるかに低い寝床であり、そこに彼らの子どもが〔寝る〕。まだ私は知らない。水によって動かされる貧弱な碾き臼は、彼らの霊的なものを意味した。壺のおおいに燃えつく火は、それを気にしないが、〔彼らの〕天界的な〔性質を意味した〕――壺の中に何が〔あった〕か、私は知らない。1748年11月1日。

原典講読『霊界体験記』 3791,3792

(1) 原文

De ideali repraesentatione

 

3791. In statu medio inter somnum et vigiliam, propius ad somnum, repraesentabatur mirabiliter dens, non erat in forma dentis, nec quicquam simile denti, cum in vigilia, non potui scire minus exprimere{1} quid esset, sed quod dens perceptum, qui sicut desiderium erat, verteretur in quoddam quasi coagulatum lacteum; id ex loquela coelestium, quod desiderarent ut naturalia talia fierent, significata per dentem, inde constabat qualis idea quoque datur, quae in statu isto, sic a spiritibus interioribus, bene{2} noscitur quid sit, tametsi nulla forma et apparentia dentis, sed solum erat perceptio dentis, ut inde sciretur quod naturalia significentur; erat quoddam latum sicut planum pro dente repraesentatum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. exprimi

@2 J.F.I. Tafel sane

 

(2) 直訳

De ideali repraesentatione 観念的な表象について

3791. In statu medio inter somnum et vigiliam, propius ad somnum, repraesentabatur mirabiliter dens, 眠りと目覚めの間の中間の状態の中で、眠りにさらに近く、歯が不思議に表象された、

non erat in forma dentis, nec quicquam simile denti, 歯の形の中になかった、何も歯に似たものでもない、

cum in vigilia, non potui scire minus exprimere{1} quid esset, 目覚めの中に〔いた〕とき、私は知ることが、まして表現することができなかった、何であったか、

sed quod dens perceptum, しかし、歯〔である〕ことを知覚した、

qui sicut desiderium erat, verteretur in quoddam quasi coagulatum lacteum; それは願いのようであった、あるものに変えられた、乳の凝固したような。

id ex loquela coelestium, quod desiderarent ut naturalia talia fierent, significata per dentem, そのことは天界的な者の話しから〔生じた〕、彼らが自然的なものがこのようなものになるように願っていること、歯によって表現された、

inde constabat qualis idea quoque datur, ここから明らかであった、どのような観念(もまた)存在するか、

quae in statu isto, sic a spiritibus interioribus, bene{2} noscitur quid sit, それはその状態の中で、このように内的な霊たちにより、何であるかよく知られる、

tametsi nulla forma et apparentia dentis, たとえ、歯の形や外観が何もなくても、

sed solum erat perceptio dentis, ut inde sciretur quod naturalia significentur; しかし、歯の知覚だけがあった、ここから知られるために、自然的なものが意味されること。

erat quoddam latum sicut planum pro dente repraesentatum. 歯の代わりに平面(平らな表面)のようなある種の幅広いものの表象があった。

 

(3) 訳文

観念の表象について

 

3791. 眠りにさらに近く、眠りと目覚めの間の中間の状態の中で、歯が不思議に表象された。歯の形の中になく、何も歯に似たものでもなかった。目覚めて中に〔いた〕とき、私は何であったか知ることが、まして表現することができなかった。しかし、それは乳の凝固したようなものに変えられた願いのようであった歯〔である〕ことを知覚した。

そのことは、自然的なものが歯によって表現されたようなものになるように願っている天界的な者の話しから〔生じた〕。ここから、どのような観念が存在するか明らかであった。それは、たとえ歯の形や外観が何もなくても、その状態の中で、このように内的な霊たちにより、何であるかよく知られる。しかし、ここから自然的なものが意味されることが知られるために、歯の知覚だけがあった。〔それは〕歯の代わりに平らな表面のようなある種の幅広いものを表象するものであった。

 

(1) 原文

3792. Quidam me aggressuri putabant in somno, somniabant quoque sicut ego, quod castellum quoddam impugnarent, quo capto me aggressuri, evigilatus eram in somnio, loquebar cum iis, qui putabant se esse in vigilia, loquentes de castello quod impugnarent, et quod me dein occuparent, et diriperent; putabant se prorsus tunc fuisse in vigilia, quod manifeste percepi ab iis, sed dicebam eis, quod essent in somnio, at vix agnoscebant, usque loquuti quod factum sic, tandem ut reor, agnoverunt quod in somnio; talis est vita talium, ut dum in somniis, putant se esse in vigilia; et quod tales phantasias habeant. 1748, 1 Nov.

 

(2) 直訳

3792. Quidam me aggressuri putabant in somno, ある者たちが私を襲うことを思った、夢の中で、

somniabant quoque sicut ego, quod castellum quoddam impugnarent, quo capto me aggressuri, 彼らもまた私のように夢を見た、ある城を攻撃したこと、それで捕らえて、私を攻撃すること、

evigilatus eram in somnio, loquebar cum iis, qui putabant se esse in vigilia, 私は夢の中で目覚めた、彼らと話した、その者は自分自身が目覚めの中にいることを思った、

loquentes de castello quod impugnarent, et quod me dein occuparent, et diriperent; 城について話して、攻撃したこと、また私をその後、私を占める(占拠する)、また略奪する。

putabant se prorsus tunc fuisse in vigilia, quod manifeste percepi ab iis, 彼らは自分自身を、そのとき、まったく目覚めの中にいたことを思った、そのことを私は彼らからはっきりと知覚した、

sed dicebam eis, quod essent in somnio, at vix agnoscebant, usque loquuti quod factum sic, しかし、私は彼らに言った、彼らが夢の中にいたこと、しかし、ほとんど彼らは認めなかった、それでも話された、このように起こったこと、

tandem ut reor, agnoverunt quod in somnio; 最後に、私が思うように、彼らは認めた、夢の中に〔いた〕(=夢を見ていた)こと

talis est vita talium, ut dum in somniis, putant se esse in vigilia; このようなものがこのような者のいのちである、夢の中に〔いた〕時、自分自身が目覚めの中にいることを思っているような。

et quod tales phantasias habeant. また、このような幻想を抱いていること。

1748, 1 Nov. 1748年11月1日。

 

(3) 訳文

3792. ある者たちが〔自分の〕夢の中で私を襲うことを思った。彼らもまた私のように、ある城を攻撃し、それを捕獲して、私を攻撃することを夢見た。私は夢の中で目覚め、自分自身が目覚めの中にいると思った者と話した。城について、攻撃し、その後、私を占拠し、略奪することを話した。彼らは自分自身を、そのとき、まったく目覚めの中にいたと思い、そのことを私は彼らからはっきりと知覚した。しかし、私は彼らに、彼らが夢の中にいたことを言った、しかし、彼らはほとんど認めなかった、それでも、このように起こった、と話された。最後に、私が思うに、彼らは夢を見ていたことを認めた。このようなものが、夢の中にいた時、自分自身が目覚めの中にいる、と思っているような者のいのちであり、このような幻想を抱いている。1748年11月1日。

原典講読『霊界体験記』 3793~3796

(1) 原文

De Quakeris

 

3793. Per aliquot dies apud me fuerunt spiritus Quakeriani, qui se spiritum sanctum venditant, et quidem aliqui in mundum spirituum missi, qui quod Quakeri fuerunt, iis dictum, et volebant alii iis ostendere ubinam fuerint, et quales fuerint in terra; nam hoc in altera vita, permittente et concedente Domino facile est; ex praesentia eorum per aliquot dies apud me, percipere datum, quales sunt, quod nempe se praedicent ab aeterno, et spiritum sanctum, et nihil minus curant, quam Dominum, in Quem, quantum relaxatum iis vinculum, invecti sunt contumeliose, sed subdole, ex natura eorum, quod nihil palam dicant, quare dolus eorum in eo consistere expertus, ut non ausint propalare cogitationes, at quantum in occulto, faciunt, timent jugiter ne quis audiat, quare etiam petebant, ut soli essent, tunc multa dicerent; quare in occulto dolosi sunt, retrahente eos natura eorum, quod occultare velint sua; differt hoc genus doli a caeteris.

 

(2) 直訳

De Quakeris クエーカーについて

3793. Per aliquot dies apud me fuerunt spiritus Quakeriani, 数日間、私のもとにクエーカーの霊たちがいた、

qui se spiritum sanctum venditant, その者は(自分自身を) 聖霊〔であると〕自慢した、

et quidem aliqui in mundum spirituum missi, 実際に、ある者は霊たちの世界の中に送られた、

qui quod Quakeri fuerunt, iis dictum, et volebant alii iis ostendere ubinam fuerint, et quales fuerint in terra; その者は、クエーカーであったことが、彼らに言われた、また他の者たちは彼らに示すことを欲した、どこにいたか、また地の中でどのような者であったか。

nam hoc in altera vita, permittente et concedente Domino facile est; なぜなら、このことは、来世の中で、主に許されてまた許されて(与えられて)、容易であるからである。

ex praesentia eorum per aliquot dies apud me, 私のもとに数日間、彼らが居合わせることから、

percipere datum, quales sunt, quod nempe se praedicent ab aeterno, et spiritum sanctum, 〔私に〕知覚することが与えられた、どのような者であるか、すなわち、自分自身が永遠から、また聖霊〔であると〕宣言したこと、

et nihil minus curant, quam Dominum, また何もより少なく気にしない、主よりも☆、

☆ このままだと非常つたない直訳です、意訳するしかないでしょう。なお nihil minus quam で「決して~ない」「~とはほど遠い」の意味です。

in Quem, quantum relaxatum iis vinculum, invecti sunt contumeliose, その方について、彼らに束縛がゆるめられたかぎり、ののしった、侮辱して、

sed subdole, ex natura eorum, quod nihil palam dicant, しかし、狡猾に、彼らの性質から、何も公けに言わないこと、

quare dolus eorum in eo consistere expertus, ut non ausint propalare cogitationes, それゆえ、彼らの欺きがそのことの中にあることが経験により学ばれた、思考(考え)を公けにすることをあえてしない(audeo)ような、

at quantum in occulto, faciunt, timent jugiter ne quis audiat, しかし、どれだけ(=できるかぎり)秘密に(ひそかに)、行なう、常に恐れている、だれかが聞かないように、

quare etiam petebant, ut soli essent, tunc multa dicerent; それゆえ、さらにまた求めた(直接)、ひとりであったように、その時、多くのことを言った(接続)。

quare in occulto dolosi sunt, retrahente eos natura eorum, quod occultare velint sua; それゆえ、ひそかに狡猾な者である、彼らの性質を、それらを引っ込めて(抑えて)、それ(性質)を隠すことを欲すること。

differt hoc genus doli a caeteris. この欺きの種類は他のものから異なっている。

 

(3) 訳文

クエーカーについて

 

3793. 数日間、私のもとにクエーカーの霊たちがいた。その者は聖霊であると自慢した。実際に、ある者は霊たちの世界に送られ、その者はクエーカーであったことが、彼らに言われ、また他の者たちは彼らに、どこにいたか、また地上でどのような者であったか示すことを欲した。なぜなら、このことは、来世では容易に、主に許され、与えられるからである。私のもとに数日間、彼らが居合わせることから、〔私に〕どのような者であるか知覚することが与えられた、すなわち、自分自身が永遠から〔存在し〕、聖霊〔であり〕、主については何も気にしない、と宣言したことである。その方について、彼らに束縛がゆるめられるかぎり、侮辱して、しかし、何も公けに言わないという彼らの性質から、狡猾に、ののしった。それゆえ、彼らの欺きが、考えをあえて公けにすることをしないようなことの中にあることが経験により学ばれた。しかし、できるかぎりひそかに行ない、常に、だれかが聞かないように恐れている。それゆえ、多くのことを言いたい時、ひとりであることも求めた。それゆえ、自分の性質を抑え、その性質を隠すことを欲して、ひそかに〔行なう〕狡猾な者である。この類いの欺きは他のものと異なっている。

 

(1) 原文

3794. Quia iis prius dictum, de uxorum communione, et nefando ac abominando adulterio, et quod sic solverint vinculum internum, seu conscientiam, tentabant omnia, ut ea licita facerent{1}, et quantum in occulto poterant, faciebant, etenim quod indifferens erat, id conscientiae facerent, ut sic adulteria abominabilia sic excusarent, quod licita, nec obligarent conscientiam, insinuantes aliquoties etiam quod essent{2} eorum uxores, et quod sic possent disponere de iis, tum quod pactum, et quod eo pacto etiam contrahantur conjugia, sed insinuare datum, quod primarium vinculum conscientiae sit conjugii, non solum quod propagatio generis humani sit primarium seminarium societatum terrestrium et inde coelestium, sed etiam, quod inde ducant suum principium omnes consociationes; quod amor

@1 ms. faccerent

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. esset

 

(2) 直訳

3794. Quia iis prius dictum, de uxorum communione, et nefando ac abominando adulterio, 彼らに前に言われたので、妻の共有について、また極悪なそして忌み嫌う姦淫〔であること〕、

et quod sic solverint vinculum internum, seu conscientiam, また、このように内なる束縛をゆるめる(解く)、こと、すなわち、良心を、

tentabant omnia, ut ea licita facerent{1}, et quantum in occulto poterant, faciebant, すべてのものを試みる、それらが許されたものにするように、またどれだけ(=できるかぎり)秘密に(ひそかに)できる、行なった、

etenim quod indifferens erat, id conscientiae facerent, ~のために、些細であった、それを良心のものにすること、

ut sic adulteria abominabilia sic excusarent, quod licita, nec obligarent conscientiam, そのように忌まわしい姦淫をこのように許す(いいわけをする)ために、許されたもの〔である〕こと、良心を強いもしない、

insinuantes aliquoties etiam quod essent{2} eorum uxores, et quod sic possent disponere de iis, ときどき暗示して、さらにまた彼らの妻であったこと、またこのように彼女たちについてしむけることができたこと、

tum quod pactum, et quod eo pacto etiam contrahantur conjugia, なおまた、取り決め(契約)〔である〕こと、またその取り決め(契約)で結婚もまた結ばれること、

sed insinuare datum, quod primarium vinculum conscientiae sit conjugii, しかし、徐々に持ち込む(暗示する)ことが与えられた、良心の主要な束縛が結婚のものであること、

non solum quod propagatio generis humani sit primarium seminarium societatum terrestrium et inde coelestium, 人類の繁殖が地上的なまたここから天界の社会の主要な(最初の)苗床であることだけでなく、

sed etiam, quod inde ducant suum principium omnes consociationes; しかし、さらにまたここからすべての交わりはその源を導いていること。

quod amor 〔これは次の3795番へ移します〕

 

(3) 訳文

3794. 彼らに妻の共有について、また極悪なそして忌み嫌う姦淫〔であること〕について

また、このように内なる束縛すなわち良心をゆるめることが前に言われたので、彼らはそれらが許されたものにするように、すべてのものを試みて、できるかぎりひそかに行なった、些細であったものを良心のものにするためである。そのように忌まわしい姦淫を、このように許されたものであり、良心を強いもしない、といいわけをするためである。ときどき彼らの妻であったこと、このように彼女たちをしむけることができたこと、なおまた、取り決め〔である〕こと、またその取り決めによって結婚が結ばれることも暗示した。しかし、良心の主要な束縛が結婚のものであることを徐々に持ち込むことが与えられた――人類の繁殖が地上のまたここから天界の社会の最初の苗床であることだけでなく、さらにまたここからすべての交わりはその源を導いていることである。

 

(1) 原文

3795. conjugialis sit principium, et quidem omnium amorum, proinde consociationum, satis constat, nam omnes consanguinitates et affinitates in terra, a conjugio trahunt suas origines, inde vocantur parentes, liberi, fratres, sorores, consanguinei, affines propius et remotius, similiter in coelis, ubi amor Domini erga Coelum et Ecclesiam comparatur conjugio, inde amor conjugialis est principium, et inde trahunt omnes amores suam originem, et derivantur, formantque consanguinitates et affinitates, quae sunt amorum derivationes similes; inde constat nunc quod vinculum conscientiae primario fundetur in amore conjugiali.

 

(2) 直訳

3795. 〔quod amor〕conjugialis sit principium, et quidem omnium amorum, proinde consociationum, satis constat, 結婚愛は源であること、実際に、すべての愛の、したがって、交わりの、十分に明らかである、

nam omnes consanguinitates et affinitates in terra, a conjugio trahunt suas origines, なぜなら、地の中のすべての血族関係と姻族関係は、結婚からその起源を得ている、

inde vocantur parentes, liberi, fratres, sorores, consanguinei, affines propius et remotius, ここから、両親、子ども、兄弟、姉妹、血族、親族と呼ばれているからである、さらに近くまたさらに遠く、

similiter in coelis, ubi amor Domini erga Coelum et Ecclesiam comparatur conjugio, 同様に天界の中で、そこに天界と教会に対する主の愛が結婚に例えられている、

inde amor conjugialis est principium, et inde trahunt omnes amores suam originem, et derivantur, ここから結婚愛は源である、またここからすべての愛はその起源を得ている、また導かれている、

formantque consanguinitates et affinitates, quae sunt amorum derivationes similes; そして血族関係と姻族関係をつくっている、それらは愛の同様の派生物である。

inde constat nunc quod vinculum conscientiae primario fundetur in amore conjugiali. ここから、今や、明らかである、良心の主要な束縛が結婚愛として基礎づけられていること。

 

(3) 訳文

3795. 結婚愛が、実際に、すべての愛の、したがって、交わりの源であることは十分に明らかである。なぜなら、地上のすべての血族関係と姻族関係は、結婚からその起源を得ていて、ここから、両親、子ども、兄弟、姉妹、近くまたさらに遠く血族、親族と呼ばれているからである。同様に天界で、そこでは天界と教会に対する主の愛が結婚に例えられている。ここから結婚愛は源であり、ここからすべての愛はその起源を得て、導かれ、そして血族関係と姻族関係をつくっている、それらは愛の同様の派生物である。ここから、今や、良心の主要な束縛は結婚愛として基礎づけられていることが明らかである。

 

(1) 原文

3796. Ab iis etiam subdole insinuatum quod usque procreatio sobolis existat, tametsi communio uxorum: sed respondebatur, quod similiter procreatio sobolis Sodomae esset, sed usque tamen abominabile, ut sciunt. 1748, 1 Nov.

 

(2) 直訳

3796. Ab iis etiam subdole insinuatum quod usque procreatio sobolis existat, tametsi communio uxorum: 彼らからさらにまた狡猾に徐々に持ち込まれた(暗示された)、やはり子孫の生殖が存在したこと、たとえ妻の共有〔があっても〕――

sed respondebatur, quod similiter procreatio sobolis Sodomae esset, しかし、答えられた、同様にソドムの子孫の生殖があったこと、

sed usque tamen abominabile, ut sciunt. しかし、やはりそれでも忌まわしい〔ものである〕、彼らが知っているように。

1748, 1 Nov. 1748年11月1日。

 

(3) 訳文

3796. 彼らからも狡猾に、たとえ妻の共有があるにしもやはり子孫の生殖があることが暗示された――しかし、同様にソドムの子孫の生殖があった、しかし、やはりそれでも、あなたがたが知っているように、忌まわしい〔ものである〕と答えられた。1748年11月1日。

原典講読『霊界体験記』 3797~3800

(1) 原文

De spiritibus Quakerianis

 

3797. Relaxabatur vinculum spiritibus Quakerianis, qui se spiritum sanctum praedicant, tunc primum in obvium insontem ruebant phantasiis, qui apud me, sed quia phantasiis agebant, sicut solent in vita, non eum excitare poterant, sed sibi videbantur videre eum, et sic male tractare eum, talis phantasia potest vocari phantasia illusiva, cum putant esse eum, sed non est nisi phantasia eorum, quae loco eorum, quae iis qui non sciunt, apparet sicut idem esset, sed cui Dominus concedit, novit quod solum imago eorum phantasiae inducat similitudinem tanquam esset: sic ut ne quidem sit aliud subjectum, sed modo phantasia sic formata in ejus imaginem, quae est quoque phantasia aerea: tales sunt illusiones horum spirituum, congruentes naturae eorum, quia spiritum sanctum se praedicant, et hoc quidam credunt, et sic quod ab aeterno.

 

(2) 直訳

De spiritibus Quakerianis クエーカーの霊たちについて

3797. Relaxabatur vinculum spiritibus Quakerianis, qui se spiritum sanctum praedicant, クエーカーの霊たちに束縛がゆるめられた、その者は自分自身を聖霊と宣言する、

tunc primum in obvium insontem ruebant phantasiis, qui apud me, その時、最初に、罪のない出会った者の中に幻想で突進した、その者は私のもとに〔いた〕、

sed quia phantasiis agebant, sicut solent in vita, non eum excitare poterant, しかし、幻想で働いたので、そのようにいのちの中でよくする(=した)ように、彼をかきたてることができなかった、

sed sibi videbantur videre eum, et sic male tractare eum, しかし、自分自身に彼を見ることが見られた、またこのように彼を悪く扱うことが、

talis phantasia potest vocari phantasia illusiva, cum putant esse eum, このような幻想は人を欺く(妄想の)幻想と呼ばれることができる、彼であることを思っているとき、

sed non est nisi phantasia eorum, quae loco eorum, quae iis qui non sciunt, apparet sicut idem esset, しかし、彼らの幻想でないならない、それは彼ら〔のもの〕に代わって、それらは彼らに、その者は知らない、同じものであったように見られる、

sed cui Dominus concedit, しかし、その者に主が許す、

novit quod solum imago eorum phantasiae inducat similitudinem tanquam esset: 彼は知った(知る)、単なる彼らの幻想の映像が、似たものをあたかも存在したかのようにひき起こしたこと――

sic ut ne quidem sit aliud subjectum, そのように、決して他の派遣霊ではない、

sed modo phantasia sic formata in ejus imaginem, quae est quoque phantasia aerea: しかし、単なる幻想〔である〕、このように彼の想像の中で形作られた、それもまた空気のような(実体のない)幻想である――

tales sunt illusiones horum spirituum, congruentes naturae eorum, quia spiritum sanctum se praedicant, このようなものがこれらの霊たちの幻想である、彼らの性質に一致している、聖霊と自分自身を宣言するからである、

et hoc quidam credunt, et sic quod ab aeterno. またこのことをある者たちは信じている、またこのように〔彼らが〕永遠から〔である〕こと。

 

(3) 訳文

クエーカーの霊たちについて

 

3797. 自分自身を聖霊と宣言するクエーカーの霊たちに束縛がゆるめられた。その時、幻想によって、最初に、出会った罪のない者に突進した、その者は私のもとにいた。しかし、幻想で働いた、そのようにいのちの中でよくしたように働いたので、彼をかきたてることができなかった。しかし、自分自身に、彼〔であること〕を見ることが、またこのように彼を悪く扱うことが見られた。このような幻想は、彼であることを思っているとき、欺く幻想と呼ばれることができる。しかし、彼らの幻想でしかなく、それは彼ら〔のもの〕に代わって、それらは〔そのことを〕知らない者に、同じものであったように見られる。しかし、主がその者に許している。彼は、単なる彼らの幻想の映像が、あたかも存在したかのように似たものをひき起こしたことを知る――そのように、決して他の派遣霊〔によるの〕ではない、しかし、このように彼の想像の中で形作られた単なる幻想〔であり〕、それは実体のない幻想でもある――このようなものが、自分自身を聖霊と宣言するので、これらの霊たちの性質に一致している彼らの幻想であり、ある者たちは、このことを、またこのように〔彼らが〕永遠から〔である〕ことを信じている。

 

(1) 原文

3798. Cum phantasiam formatam male tractare conati, in profundum conjiciendo, inde tollendo, conantes illidere in via contra scopulos, et quoque ad adulteria cogendo, tunc sphaera nefanda eorum adulterii spiritibus et mihi manifeste percepta, quae diabolica est, nam nihil [nisi]{1} adulterium in sphaera, et ubicunque aliquod subjectum offendunt{2}, adulterii sphaera afficere conantur, est quasi tota sphaera talis, talis est sphaera spiritus sancti eorum, quae satis diu ab iis exspirabat.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. offendit

 

(2) 直訳

3798. Cum phantasiam formatam male tractare conati, in profundum conjiciendo, inde tollendo, conantes illidere in via contra scopulos, et quoque ad adulteria cogendo, 形作られた幻想を〔彼らが〕悪く扱うことを試みたとき、深い所へ投げ込んで、ここから持ち上げて、途中で岩礁に対して投げつけることを試みて、また姦淫へもまた強いて、

tunc sphaera nefanda eorum adulterii spiritibus et mihi manifeste percepta, quae diabolica est, その時、彼らの姦淫の極悪なスフェアが、霊たちにまた私にはっきりと知覚された、それは悪魔のような(もの)である、

nam nihil [nisi]{1} adulterium in sphaera, なぜなら、スフェアの中に姦淫のもの〔でないなら〕何もないからである、

et ubicunque aliquod subjectum offendunt{2}, adulterii sphaera afficere conantur, また、どこでも何らかの派遣霊に出会う、姦淫のスフェアを働きかけることを試みる、

est quasi tota sphaera talis, いわば、全スフェアがそのようである、

talis est sphaera spiritus sancti eorum, quae satis diu ab iis exspirabat. このようなものが彼らの聖霊のスフェアである、それが十分に長い間、彼らから吐き出された。

 

(3) 訳文

3798. 形作られた幻想を深い所へ投げ込んで、ここから持ち上げて、途中で岩礁に対して投げつけることを試みて、また姦淫へも強いて、〔彼らが〕悪く扱うことを試みた時、彼らの姦淫の極悪なスフェアが、霊たちや私にはっきりと知覚され、それは悪魔のものである。なぜなら、スフェアの中に姦淫のものしか何もなく、何らかの派遣霊に出会うどこででも、姦淫のスフェアを働きかけることを試みる、いわば、全スフェアがそのようであるからである。このようなものが彼らの聖霊のスフェアであり、それが十分に長い間、彼らから吐き出された。

 

(1) 原文

3799. Projecti erant a loco superius antrorsum, ubi erant, in profundum antrorsum ante pedem dextrum, et inde praecipue sphaera adulterii nefanda exhalabatur ab iis, quae quia diabolica, non amplius memoranda, nec [ejus] meminisse permittitur.

 

(2) 直訳

3799. Projecti erant a loco superius antrorsum, ubi erant, 前方の高い場所から投げ出された、そこに彼らがいた、

in profundum antrorsum ante pedem dextrum, 右足の前の前方の深い所の中へ、

et inde praecipue sphaera adulterii nefanda exhalabatur ab iis, また、ここから、特に、姦淫の極悪なスフェアが彼らから発散されていた、

quae quia diabolica, non amplius memoranda, nec [ejus] meminisse permittitur. それは悪魔のような(もの)であるので、さらに話しに出すこと、〔その〕思い出すことも許されない。

 

(3) 訳文

3799. 前方の高い場所から、そこに彼らがいたが、右足の前の前方の深い所へ投げ出された。また、ここの彼らから、特に、姦淫の極悪なスフェアが発散されていた。それは悪魔のものであるので、さらに話しに出すことは、〔それを〕思い出すことも許されない。

 

(1) 原文

3800. Cum in profundo erant, tunc inspecti, visi sunt sicut crines toti, sic ut nihil nisi crinitum quoddam essent, quod significat, quod nihil nisi quam spurcum naturale.

 

(2) 直訳

3800. Cum in profundo erant, tunc inspecti, visi sunt sicut crines toti, 彼らが深い所(深淵)の中にいたとき、その時、調べられた(熟視された)、全部で髪の毛のように見られた、

sic ut nihil nisi crinitum quoddam essent, そのように、ある種の毛深いものでないなら何でもなかった、

quod significat, quod nihil nisi quam spurcum naturale. 意味していること、汚れた自然的なもの以外でないなら何もないこと。

 

(3) 訳文

3800. 彼らが深い所にいた時、熟視され、全体が髪の毛のように見られた。そのように、ある種の毛深いものでしかなかった。汚れた自然的なものでしかないことを意味している。

原典講読『霊界体験記』 3801~3803

(1) 原文

3801. Subito tunc visus quidam ante me ad paucam distantiam indutus indusio pulchro niveo, facie humana, capite nudo, cum capillis ut apparent homines nudo capite, tunc nubes illico obscura subter eum, in quam immersus et disparuit, miratus quis esset, et cur in nubem immersus; et postea aliquantisper in obscuro paulum quoad caput emergens, apparuit lagenam vini rubri seu obscuri habere, quod ebibebat, sic disparuit.

 

(2) 直訳

3801. Subito tunc visus quidam ante me ad paucam distantiam indutus indusio pulchro niveo, 突然、その時、ある者が私の前に見られた、わずかな距離に、雪のような美しい衣服(下着)を着て、

facie humana, capite nudo, cum capillis ut apparent homines nudo capite, 人間の顔で、頭でそれだけで(裸で)、頭髪(かつら☆)とともに、人間に見られるような、裸の頭で、

☆ 当時の正装は(今日でもイギリス(?)の裁判官は)「かつら」をかぶります。一時代前の音楽家の肖像が思い浮かびます(バッハなど)。

tunc nubes illico obscura subter eum, in quam immersus et disparuit, その時、暗い色の雲が、直ちに、彼の下に〔現われた〕、〔彼は〕その中へ沈んだ、また姿を消した、

miratus quis esset, et cur in nubem immersus; 〔私は〕いぶかった、だれであったか、また、なぜ雲の中へ沈んだか。

et postea aliquantisper in obscuro paulum quoad caput emergens, またその後、しばらくの間、暗い中で、頭に関して少し、上がってきている、

apparuit lagenam vini rubri seu obscuri habere, quod ebibebat, sic disparuit. 赤いすなわち暗い色のワインのびんを持っていることが見られた、それを飲み干した、このように姿を消した。

 

(3) 訳文

3801. 突然、その時、ある者が私の前に、わずかな距離に、雪のような美しい衣服を着て、人間の顔で、頭だけが、人間に見られるような頭だけが、かつらとともに、見られた。その時、暗い色の雲が、直ちに、彼の下に〔現われ〕、〔彼は〕その中へ沈み、姿を消した。〔私は〕だれであったか、また、なぜ雲の中へ沈んだか、いぶかった。またその後、しばらくして、暗い中に、頭が少しだけ上がってきた。赤い、暗い色のワインの〔はいった〕びんを持っていることが見られ、それを飲み干し、このように姿を消した。

 

(1) 原文

3802. Dictum, quod is esset, qui vincere omnes posset, et qui vinci a nemine posset, tunc visus obscure quod esset inter suos in profundo, et mirati ibi quid esset, quod nihil efficere posset, cum tamen persuasionem de eo habuerunt, ut is de semet, quod omnia posset, sic forte quod esset omnipotens: et sicut audivi, is nominabat Dominum, putans quod ab eo procederet, sic quod spiritus sanctus esset a Domino procedens.

 

(2) 直訳

3802. Dictum, quod is esset, qui vincere omnes posset, et qui vinci a nemine posset, 言われた、彼であったこと、その者はすべての者に勝つことができる、またその者はだれからも勝たれることができない、

tunc visus obscure quod esset inter suos in profundo, その時、ぼんやりと見られた、深淵(深い所)の中の自分のもの〔仲間〕の間にいたこと、

et mirati ibi quid esset, quod nihil efficere posset, またそこでいぶかった、何(=なぜ)であったか、何も遂行することができないこと、

cum tamen persuasionem de eo habuerunt, そのときそれでも、彼らは彼について信念を持っていた、

ut is de semet, quod omnia posset, sic forte quod esset omnipotens: 例えば、彼は自分自身について、すべてのことをできること、このようにおそらく、全能であったこと――

et sicut audivi, is nominabat Dominum, putans quod ab eo procederet, また、私が聞いたように、彼は主の名前を挙げた、彼から発出することを思って、

sic quod spiritus sanctus esset a Domino procedens. このように主から発出している聖霊であったこと。

 

(3) 訳文

3802. その者はすべての者に勝つことができ、だれにも負けない者であったと言われた。その時、ぼんやりと、深い所の中の自分の仲間の間にいたことが見られた。またそこでは、何も遂行することができないのは、なぜなのか、いぶかった。そのときそれでも、彼らは彼について、例えば、彼は自分自身について、すべてのことをできる、このようにおそらく、全能であるという信念を持っていた――私が聞いたように、彼は、主から発出する、と思って、主の名前を挙げ、このように主から発出している聖霊であった。

 

(1) 原文

3803. Postea mihi dictum, tam ab eo, et ut reor etiam ab aliis, quod talis putabat se sancte natum esse, et sic ab utero matris absque naevo, quia talis natus in mundo, et quidem per spiritum eorum, in nefando adulterio, ut putabat conceptus, ita quod conceptus et natus a spiritu sancto, sed cum viri auxilio, ac ita quod esset ab aeterno; quia natus a spiritu sancto; ex eo dictum alios habere, quod talia nefanda adulteria et abominationes faciant; visus erat prope me quoque facie{1}, quae erat homini turpi et nefando similis; de eo dictum quod is solus, seu qui tales sunt, bibant vinum tale obscurum rubrum in coelo, quod vinum coeleste putant{2} esse, hoc forte est eorum sacra coena, quod tales bibant sive in terra, sive in altera vita.

@1 ms. facies

@2 valde imperfectum in ms. ; J.F.I. Tafel putavit

 

(2) 直訳

3803. Postea mihi dictum, tam ab eo, et ut reor etiam ab aliis, その後、私に言われた、このように彼から、また私が思うようにさらにまた他の者たちから、

quod talis putabat se sancte natum esse, et sic ab utero matris absque naevo, このような者が、自分自身を神聖に生まれた〔者〕であることを思ったこと、またこのように、母の子宮から汚点なしに、

quia talis natus in mundo, et quidem per spiritum eorum, in nefando adulterio, このような者〔として〕世の中に生まれたからである、実際に〔は〕、彼らの霊によって、極悪な姦淫の中で、

ut putabat conceptus, ita quod conceptus et natus a spiritu sancto, 彼が受胎を思ったように、そのように聖霊から受胎した、また生まれたこと、

sed cum viri auxilio, ac ita quod esset ab aeterno; しかし、男の助けとともに、そしてそのように永遠から存在したこと。

quia natus a spiritu sancto; 聖霊から生まれたからである。

ex eo dictum alios habere, quod talia nefanda adulteria et abominationes faciant; 彼から言われた、他の者たちを持つこと(=他の者たちが思いを持ってしまった)、このような極悪な姦淫と忌まわしいものを行なうこと。

visus erat prope me quoque facie{1}, quae erat homini turpi et nefando similis; 私の近くに顔で見られた、それは醜いまた極悪な人間に似たものであった。

de eo dictum quod is solus, seu qui tales sunt, bibant vinum tale obscurum rubrum in coelo, 彼について言われた、彼だけであること、すなわち、その者はこのような者である、このような暗い色の赤いワインを飲む、天界の中で、

quod vinum coeleste putant{2} esse, 〔その〕ワインを彼らは天界的なものと思っていること、

hoc forte est eorum sacra coena, quod tales bibant sive in terra, sive in altera vita. これはおそらく彼らの聖餐である、このような者が飲むこと、あるいは地の中で、あるいは来世の中で。

 

(3) 訳文

3803. その後、私に、このように彼から、また私が思うに、さらにまた他の者たちから言われた――このような者が、自分自身を神聖に生まれた、このように母の胎から汚点なしに生まれたと思った、このような者〔として〕世に生まれたからである。実際には、彼が受胎を、聖霊から受胎し、生まれたと思ったように、彼らの霊によって、極悪な姦淫の中で、しかし、男の助けとともに、生まれた。そして、そのように永遠から存在した、聖霊から生まれたからである〔と思う〕。

彼から、他の者たちがこのような極悪な姦淫と忌まわしいものを行なう、という思いを持ってしまった、と言われた。私の近くに顔がられた、それは醜くて極悪な人間に似たものであった。彼について、彼だけであることが言われた、すなわち、天界で、このような暗い色の赤いワインを飲むような者であることである。〔その〕ワインを彼らは天界的なものと思っている、これはおそらく彼らの聖餐であり、このような者が、地上であるいは来世で飲む。

 

◎ 18, 19, 20日と沖縄へ出かけます。その間、この講読を休みます。再開はおそらく20日深夜となるでしょう。