原典講読『霊界体験記』 3777~3779

(1) 原文

3777. Cum tales sunt, et a talibus spiritibus ducuntur qui rejiciunt doctrinalia fidei, et odio habent, ita Dominum, tum cum Verbum nihil curent, et sacramenta rejiciant, sciri potest quales sint quoad vitam, quod etiam fieri [putent]{1} ex spiritu sancto concubitus suos, etiam nefandos promiscuos, nam dum in persuasione quod spiritus sanctos loquitur, et mandat, et sensibiliter moventur, sequitur quod hoc quoque extendat se ad concubitus, et [eos] sic ad nefanda ista excitari a spiritibus.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

3777. Cum tales sunt, et a talibus spiritibus ducuntur qui rejiciunt doctrinalia fidei, et odio habent, ita Dominum, このような者であるとき、またこのような霊たちにより導かれている、その者たちは信仰の教えの事柄を退ける、また憎しみを持っている、そのように主を、

tum cum Verbum nihil curent, et sacramenta rejiciant, なおまた、みことばに何も関心をもたない、また礼典(秘跡)を退ける(接続)、

sciri potest quales sint quoad vitam, いのち(生活)に関してどのようなものであるか知ることができる、

quod etiam fieri [putent]{1} ex spiritu sancto concubitus suos, etiam nefandos promiscuos, さらにまた聖霊から自分の同衾が行なわれることを〔思っている〕こと、さらにまた極悪な無差別な、

nam dum in persuasione quod spiritus sanctos loquitur, et mandat, et sensibiliter moventur, なぜなら、信念の中に〔いる〕とき、聖霊が話していること、また命令する、また感覚で捕らえられるように動かされている、

sequitur quod hoc quoque extendat se ad concubitus, et [eos] sic ad nefanda ista excitari a spiritibus. ~ことがいえるからである、このこともまた自分自身を広げる(伸ばす)同衾へ、また〔彼らを〕そのようにその極悪なことへ霊たちによりかきたてられること。

 

(3) 訳文

3777. 信仰の教えの事柄を退け、そのように主を憎んでいるような霊たちにより導かれ、なおまた、みことばに何も関心をもたず、礼典(秘跡)を退けるような者であるとき、いのち(生活)に関してどのようなものであるか知ることができる――さらにまた自分の同衾がさらにまた極悪な無差別な同衾が聖霊から行なわれる、と思っていることである。なぜなら、聖霊が話し、命令し、感覚で捕らえられるように動かされているという信念にいるとき、このこともまた自分自身を同衾へ向かわせ、そのようにその極悪なことへ霊たちによりかきたてられることがいえるからである。

 

(1) 原文

3778. Sed loquutus cum iis de conjugio, quod conjugia aut conjugialis amor sit fundamentalis omnium amorum; confirmatum etiam ex iis, quod inde societatis humanae proinde societatum coelestium propagatio, quare etiam ei data voluptas corporis prae aliis omnibus voluptatibus, nam secundum necessitates finium adjunctae sunt jucunditates, et quod amor conjugialis jucundior, et felicior sit omni amore, adeo ut conjugium bonum sit coelum in terra, ita est amor coelestis, ex quo omnes reliqui, ex amore Domini, seu misericordia, erga coelum, Ecclesiam et universum genus humanum, a Domino Solo descendens, (haec nunc), exinde{1} constat, quam sancta teneri debeant conjugia; quo audito nihil respondere poterant, quidam ex iis, qui inferiores spiritus erant, ad me venientes dicebant, se peccavisse graviter, et indoluerunt, quod tales fuerint, dictum, quod inter eorum meliores fuerint, et quod observaverint hoc tale esse, sed quia inter eos, nihil potuerunt dicere. 1748, 30 Oct.

@1 ms. nunc 😐 exinde

 

(2) 直訳

3778. Sed loquutus cum iis de conjugio, しかし〔私は〕彼らと結婚について話した、

quod conjugia aut conjugialis amor sit fundamentalis omnium amorum; 結婚または結婚愛はすべての愛の根本的なものであること、

confirmatum etiam ex iis, quod inde societatis humanae proinde societatum coelestium propagatio, それらからもまた確信される、ここから人間の社会の、したがって天界の社会の繁殖〔がある〕こと、

quare etiam ei data voluptas corporis prae aliis omnibus voluptatibus, それゆえ、さらにまたそれに形体的な快楽が与えられたこと、他のすべての快楽よりも、

nam secundum necessitates finium adjunctae sunt jucunditates, なぜなら、目的の必要にしたがって快さが接合されているからである、

et quod amor conjugialis jucundior, et felicior sit omni amore, また結婚愛はさらに快い、またさらに幸福である、すべての愛に、

adeo ut conjugium bonum sit coelum in terra, これほどに結婚の善は地の中の天界である、

ita est amor coelestis, ex quo omnes reliqui, ex amore Domini, seu misericordia, erga coelum, Ecclesiam et universum genus humanum, そのように天界の愛である、それから残りのすべてのもの〔がある〕、主の愛、または慈悲から、天界、教会また全人類に対する、

a Domino Solo descendens, (haec nunc), 主おひとりから降っている、(これらのもの☆が、今)、

☆「これらのもの」とはここで述べられている「体験」でしょう。

exinde{1} constat, quam sancta teneri debeant conjugia; それゆえに明らかである、どれほど聖なる結婚が保たれなければならないか。

quo audito nihil respondere poterant, それで聞いて、彼らは何も答えることができなかった、

quidam ex iis, qui inferiores spiritus erant, ad me venientes dicebant, se peccavisse graviter, 彼らからのある者は、その者は低い霊たちであった、私へやって来て、言った、自分自身が罪を犯していたこと、重苦しく、

et indoluerunt, quod tales fuerint, また、彼らは悲嘆した、このような者であったこと、

dictum, quod inter eorum meliores fuerint, et quod observaverint hoc tale esse, 言われた、彼らのさらに善い者たちの間にいたこと、また、このことがこのようであったことを気づいていたこと、

sed quia inter eos, nihil potuerunt dicere. しかし、彼らの間に〔いた〕ので、何も言うことができなかった。

1748, 30 Oct. 1748年10月30日。

 

(3) 訳文

3778 しかし〔私は〕彼らと結婚について話した――結婚または結婚愛はすべての愛の根本的なものであること。ここから人間の社会の繁殖、したがって天界の社会の繁殖があることからもまた確信され、それゆえ、さらにまたそれに他のすべての快楽よりも形体的な快楽が与えられた、なぜなら、目的の必要にしたがって快さが接合されており、結婚愛はすべての愛よりもさらに快く、さらに幸福なものであるからである。これほどに結婚の善は地上の天界である。そのように天界の愛であり、天界、教会、全人類に対する主の愛または慈悲から、残りのすべてのものが、主おひとりから(今、これらのものが)降っている

それゆえ、どれほど聖なる結婚が保たれなければならないか明らかである。

それを聞いて、彼らは何も答えることができなかった。低い霊たちであった彼らからのある者は、私へやって来て、自分自身が罪を犯していたことを重苦しく言った、また、彼らは、このような者であったことを悲嘆した。彼らのさらに善い者たちの間にいたこと、また、このことがこのようなものであったことを気づいていたこと、しかし、彼らの間にいたので、何も言うことができなかった、と言われた。1748年10月30日。

 

(1) 原文

3779. In platea etiam eorum cupiditates venereas percepi, cum viderim, ut autumabam, faeminas Quakerianas. 1748, 30 Oct.

 

(2) 直訳

3779. In platea etiam eorum cupiditates venereas percepi, 街路の中でもまた私は彼らの色情の欲望を知覚した、

cum viderim, ut autumabam, faeminas Quakerianas. 私が見たとき、私が~として推量した(思った)、クエーカーの女たちを。

1748, 30 Oct. 1748年10月30日。

 

(3) 訳文

3779. 私が見たとき、私はクエーカーの女たちと思ったが、街路の中でもまた私は彼らの色情の欲望を知覚した。1748年10月30日。

原典講読『霊界体験記』 3780,3781

(1) 原文

3780. Observatum quod non ita dolosi sint ut alii, sed quod secreti doli genus [habeant]{1}, dum in ira tunc aperte calumnias projiciunt, alioquin subdole quodam agunt, sed quasi incognito, quod trahunt quoque a vita in corpore, nam sic cum dolo secreto vix cognoscibili apud me agebant.

@1 cf. indicem ad Quaqueriani 『索引』の「Quaqueriani」には――

Habent secreti doli genus, quod est in occulto, n. 3780.

 

(2) 直訳

3780. Observatum quod non ita dolosi sint ut alii, sed quod secreti doli genus [habeant]{1}, 観察された(〔私は〕気づいた)、彼らが他の者たちのようにそのように狡猾でないこと、しかし、秘密の狡猾の種類を〔持っている〕こと、

dum in ira tunc aperte calumnias projiciunt, alioquin subdole quodam agunt, 怒りの中に〔いる〕時、その時、彼らはあからさまに中傷を投げる、そうでなければ(他の時に)、欺いて(狡猾に)ある種のものを働く、

sed quasi incognito, quod trahunt quoque a vita in corpore, しかし、いわばわからないように、そのことを身体のいのちの中からもまた得た、

nam sic cum dolo secreto vix cognoscibili apud me agebant. なぜなら、このように秘密の欺きとともにほとんど知られることができない、私のもとで働いたからである。

 

(3) 訳文

3780. 〔私は〕彼らが他の者たちのように狡猾ではないこと、しかし、ある種の秘密の狡猾さを持っていることに気づいた。怒りの中にいる時、彼らはあからさまに中傷を投げつける、そうでなければ、狡猾にある種のものを働く、しかし、いわばわからないように働く、そのことをいのちが身体の中にあったときからも得た。なぜなら、秘密の欺きとともにほとんど知られることができないように、私のもとで働いたからである。

 

(1) 原文

3781. Exinde, nempe a Quakerianis constat, quam periculosum sit, in hac tellure, ut spiritus loquantur cum hominibus, aut homines attendant ad spirituum operationes in semet, si non in fide in Dominum, si in fide, tunc non nocet, nam Dominus liberat eos, at si non in fide, sicut Quakeriani et Enthusiastae, persuadentur non solum quod spiritus sanctus sit, sed etiam excitantur et irritantur ad scelesta; nam totus spirituum mundus fere est scelestus, et enthusiasticus, et hominem obsidere omni studio cupit, sed Dominus praecavit, et curam hominis habet. 1748, 30 Oct.; haec{1} coram spiritibus.

@1 ms. Oct: haec

 

(2) 直訳

3781. Exinde, nempe a Quakerianis constat, これゆえに、すなわち、クエーカーから明らかである、

quam periculosum sit, in hac tellure, どれほど危険であるか、この地球の中で、

ut spiritus loquantur cum hominibus, aut homines attendant ad spirituum operationes in semet, 霊が人間と話すこと、または人間が霊の働きへ(心を)向ける(留意する)、自分自身の中への、

si non in fide in Dominum, もし、主への信仰の中に〔い〕ないなら、

si in fide, tunc non nocet, nam Dominus liberat eos, もし信仰の中に〔いる〕なら、その時、傷つけない、なぜなら、主が彼らを救い出す(解放する)からである、

at si non in fide, sicut Quakeriani et Enthusiastae, しかし、もし信仰の中に〔い〕ないなら、クエーカーや狂信者たちのように、

persuadentur non solum quod spiritus sanctus sit, sed etiam excitantur et irritantur ad scelesta; 説きつけられる、聖霊であることだけでなく、しかしさらにまた邪悪(犯罪的)なことへかき立てられる、また刺激(挑発)される、

nam totus spirituum mundus fere est scelestus, et enthusiasticus, et hominem obsidere omni studio cupit, なぜなら、霊たちの世界全体はほとんど邪悪(犯罪的)である、また狂信的、また人間を取りつくことをすべての熱意で欲するからである、

sed Dominus praecavit, et curam hominis habet. しかし、主は用心(警戒)する、また人間の心配を持つ(世話をする、大事にする)、

1748, 30 Oct.; 1748年10月30日。

haec{1} coram spiritibus. これらは霊たちの前で〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

3781. これゆえに、すなわち、クエーカーから、もし主への信仰の中にいないなら、霊が人間と話すこと、または人間が自分自身への霊の働きに留意することが、この地球の中で、どれほど危険であるか明らかである。もし信仰の中にいるなら、その時、傷つけない、なぜなら、主が彼らを救い出すからである。しかし、もし信仰の中にいないなら、クエーカーや狂信者たちのように、聖霊であると説きつけられるだけでなく、しかしさらにまた邪悪なことへかき立てられ、刺激される。なぜなら、霊たちの世界全体はほとんど邪悪で、狂信的あり、人間に取りつくことをすべての熱意で欲するからである。しかし、主は警戒し、人間を大事にする。1748年10月30日。これらは霊たちの前で〔書かれた〕。

原典講読『霊界体験記』 3782,3783

(1) 原文

Quod homo non aliter scire possit, quam quod ex semet

 

3782. [Hoc] ostensum, apud spiritum loquentem ab aliis, cui etiam dictum, quod alii spiritus per eum loquantur, et quod non sciat aliter quam ex se, qui spiritus alii isti infundunt ei suas cupiditates et persuasiones, ita non potest scire aliter quam quod ex semet, quod cum dictum datum ei observare, quod sic agnovit, et sic a societate ista secedere visus{1}; ut id scirem, etiam nunc et multoties prius contigit, quod spiritus infuderint{2} et cupiditates et persuasiones, et tunc non aliter sciverim, quam quod ex me; loquutus tunc de iis, quod spiritus apud hominem non possint persuasiones infundere, cum is prius non in ea persuasione est, sed quod possint cupiditates, et sic persuasiones a cupiditatibus, sicut solet fieri, tum etiam non solum excitare cupiditates, sed etiam accendere multum, quandoque ad turpem iram et insaniam, quod apparet, cum homo vehementer irascitur, et nihil aliud cogitat quam vindictam aut necem,

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. visum

@2 ms. infunderint

 

(2) 直訳

Quod homo non aliter scire possit, quam quod ex semet 人間は異なって知ることができないこと、自分自身から〔話している〕こと以外に

 

3782. [Hoc] ostensum, apud spiritum loquentem ab aliis, cui etiam dictum, 〔このことが〕示された、他の者から話された霊のもとで(の場合)、その者にも言われた、

quod alii spiritus per eum loquantur, et quod non sciat aliter quam ex se, 他の者たちが彼と通して話していること、また自分自身から以外に異なって知らないこと、

qui spiritus alii isti infundunt ei suas cupiditates et persuasiones, その者、その他の者たちの霊は彼に自分の欲望と信念を注ぎ込んでいる、

ita non potest scire aliter quam quod ex semet, そのように異なって知ることができない、自分自身から〔話している〕こと以外に

quod cum dictum datum ei observare, そのことが言われたとき、彼に観察することが与えられた、

quod sic agnovit, et sic a societate ista secedere visus{1}; そのことを彼はこのように認めた、またこのようにその社会から去ることが見られた。

ut id scirem, etiam nunc et multoties prius contigit, そのことを私が知るように、今もまた、また前の多くの機会に起こった、

quod spiritus infuderint{2} et cupiditates et persuasiones, 霊たちが欲望も信念も注ぎ込んだこと。

et tunc non aliter sciverim, quam quod ex me; また、その時、私は異なって知らなかった、私から〔である〕こと以外に。

loquutus tunc de iis, その時、〔私は〕それらについて話した、

quod spiritus apud hominem non possint persuasiones infundere, cum is prius non in ea persuasione est, 霊たちは人間のもとに信念を注ぎ込むことができないこと、彼が前もってその信念の中にいないとき、

sed quod possint cupiditates, et sic persuasiones a cupiditatibus, sicut solet fieri, しかし、欲望を〔注ぎ込むことが〕できる、またこのように欲望から信念を、行なわれたことがよくあるように、

tum etiam non solum excitare cupiditates, sed etiam accendere multum, なおまたさらにまたs、欲望をかき立てることだけでもなく、しかし大いに刺激する(燃え立てる)こと、

quandoque ad turpem iram et insaniam, 時々、醜い怒りと狂気へ、

quod apparet, cum homo vehementer irascitur, et nihil aliud cogitat quam vindictam aut necem, そのことが見られた、人間が激しく怒るとき、また何も何らかのことを考えない、復讐と殺人以外に。

 

(3) 訳文

人間は自分自身から〔話している〕としか知ることができないこと

 

3782. 霊のもとで他の者から話され、その者にも言われたことが示された――他の者たちが彼と通して話していることを自分自身〔から話している〕としか知らないことである。その他の者たちの霊は彼に自分の欲望と信念を注ぎ込んでいる。そのように自分自身から〔話している〕しか知ることができない。そのことが言われたとき、彼に観察することが与えられ、そのことを彼はそのように認め、したがってその社会から去ることが見られた。

霊たちが欲望も信念も注ぎ込んだことを私が知るように、今もまた前にも多くの機会に起こった。その時、私は、私から〔である〕としか知らなかった。

その時、〔私は〕これらについて話した――霊たちは、人間が前もってその信念の中にいないとき、彼のもとに信念を注ぎ込むことができない、しかし、〔これまで〕行なわれたことがよくあるように、欲望やこのように欲望から信念を注ぎ込むことができる。なおまた欲望をかき立てるだけでなく、時々、醜い怒りと狂気へと大いに燃え立てる。人間が激しく怒るとき、また復讐と殺人以外に何も考えないとき、そのことが見られた。

 

(1) 原文

3783. tunc spiritus in sua jucunditate seu in sua vita sunt, nam iis nihil jucundius, inde trahit homo, quod talis quoque fiat post mortem, cum spiritus. 1748, 30 Oct. Quod persuasiones inducere nequeant spiritus, causa est, quia non gaudent memoria corporea, sed hominis induant; si etiam memoriam corpoream retinerent spiritus, tunc prorsus obsiderent hominem, sic ut sui juris aut suae vitae non magis esset, quam たのobsessus; quae causa quoque est, quod memoriam corpoream usurpare spiritui non liceat, nam sic humanum genus periret. 1748, 30 Oct. Nec spiritibus licet habere memoriam praeteritorum, hoc hominis proprium est, tametsi apud spiritus omnia et singula remanent, quae prius viderant et audiverant, sed nihil ex iis revocare iis permittitur, nec possunt, Solus Dominus dat quandoque ut revocentur ea quae viderant et audiverant, sicut apud quosdam, quid passi sint, et quoties, quod audivi. 1748, 30 Oct.

 

(2) 直訳

3783. tunc spiritus in sua jucunditate seu in sua vita sunt, その時、霊たちは自分の快さすなわち自分のいのちの中にいる、

nam iis nihil jucundius, なぜなら、彼らにさらに快い〔ものは〕何もないからである、

inde trahit homo, quod talis quoque fiat post mortem, cum spiritus. ここから人間は得る、このような〔性質〕もまた、死後、霊になるとき。

1748, 30 Oct. 1748年10月30日。

Quod persuasiones inducere nequeant spiritus, 霊たちが信念をひき起こすことができないこと、

causa est, quia non gaudent memoria corporea, sed hominis induant; 理由がある、形体的(身体的)な記憶を喜ばない(授けられない)、しかし、人間の〔記憶を〕着る(身につける)からである、

si etiam memoriam corpoream retinerent spiritus, もし、霊たちが形体的(身体的)な記憶もまた保持(保有)するなら、

tunc prorsus obsiderent hominem, sic ut sui juris aut suae vitae non magis esset, quam obsessus; その時、人間をまったく取りついてしまった、そのように自分自身の支配のもとに(自分の責任で)、または自分にいのちのものでは、もはやなかった、取りつかれた者以上に。

quae causa quoque est, quod memoriam corpoream usurpare spiritui non liceat, その理由もまたある、形体的(身体的)な記憶を利用することは霊たちに許されないこと、

nam sic humanum genus periret. なぜなら、このように人類は滅びるからである。

1748, 30 Oct. 1748年10月30日。

Nec spiritibus licet habere memoriam praeteritorum, hoc hominis proprium est, 霊たちに、過去の記憶を持つことも許されない、これは人間に固有の(自己の)ものである、

tametsi apud spiritus omnia et singula remanent, quae prius viderant et audiverant, それでも、霊たちのもとにすべてと個々のものが残っている、それらは以前に彼らが見たまた聞いた、

sed nihil ex iis revocare iis permittitur, nec possunt, しかし、それらから何も思い出すことは彼らに許されない、できもしない、

Solus Dominus dat quandoque ut revocentur ea quae viderant et audiverant, 主おひとりが、時々、与える、それらを思い出すために、それらは彼らが見たまた聞いた、

sicut apud quosdam, quid passi sint, et quoties, quod audivi. 例えば、ある者のもとで、何を苦しんだ(被った)か、また~たびごとに(=何度も)、そのことを私は聞いた。

1748, 30 Oct. 1748年10月30日。

 

(3) 訳文

3783. その時、霊たちは自分の快さすなわち自分のいのちの中にいる。なぜなら、彼らにさらに快いものは何もないからである。ここから人間は、死後、霊になるとき、このような性質も得る。1748年10月30日。

霊たちが信念をひき起こすことができないことの理由は、身体的な記憶を授けられない、しかし、人間の記憶を身につけるからである。もし、霊たちが身体的な記憶もまた保有し、その時、人間に完全に取りついてしまったなら、取りつかれた者のように自分自身の支配のもとにない、または自分にいのちのものは、もはやなくなったであろう。その理由もまた、霊たちに身体的な記憶を利用することが許されないことである。なぜなら、このように人類は滅びるからである。1748年10月30日。

霊たちに、人間に固有のものである過去の記憶を持つことも許されない。それでも、霊たちのもとに以前に彼らが見たまた聞いたすべてと個々のものが残っている。しかし、それらから思い出すことは彼らに許されない、できもしない。主おひとりが、時々、彼らが見たまた聞いたものを思い出すために、それらを与える。例えば、ある者に何に苦しんだか〔思い出させる〕、私はそのことを何度も聞いた。1748年10月30日。

原典講読『霊界体験記』 3784,3785

(1) 原文

De Quakeris

 

3784. Observatum est, cum explorare vellent eorum doctrinalia et arcana cultus, et cum eos instruere, quod toties averterent per varias inventiones, loquendo de aliis, deducendo ad alia, etiam ad ea quae inhonesta, sic amovendo, nam cum aliis de suis doctrinalibus, nec de aliorum loqui volunt; tametsi cupiunt audire aliorum, sed ita, ne iis imprimantur, seu ne ii persuadeantur, ita incognito, et quasi alter qui dicit, non observet: sphaera eorum inde, quod nihil loquantur de talibus, nec aperiant sua doctrinalia aliis, et sua arcana, est talis, ut alii spiritus nequaquam cum iis esse possint, indignantur, irascuntur, quod sic occultent, et quod sic avertant, nam spiritus cum non possint scire aliorum arcana, eos non sufferre possunt, nam curiosissimi sunt: quare spiritus Quakeriani separati vivunt ab aliis.

 

(2) 直訳

De Quakeris クエーカーについて

3784. Observatum est, 観察された、

cum explorare vellent eorum doctrinalia et arcana cultus, 彼らの教えの事柄と礼拝の秘密を調べる(見つけ出す)ことを欲するとき、

et cum eos instruere, quod toties averterent per varias inventiones, また彼らを教えること〔を欲する〕とき、これほど何度もいろいろなたくらみによって向きを変えさせられた、

loquendo de aliis, deducendo ad alia, etiam ad ea quae inhonesta, sic amovendo, 他のことについて話して、他のことへ導いて、さらにまたそれらへ、それらは恥ずべきもの、このように取り去って(追い出して)、

nam cum aliis de suis doctrinalibus, nec de aliorum loqui volunt; なぜなら、他の者と、自分の教えの事柄について、他の者の〔教えの事柄〕についても、話すことを欲しないからである。

tametsi cupiunt audire aliorum, sed ita, ne iis imprimantur, seu ne ii persuadeantur, それでも他の者のもの〔教えの事柄〕を聞くことを欲する、しかし、そのように、彼らに印象づけないように、すなわち、彼らが説得されない〔ように〕、

ita incognito, et quasi alter qui dicit, non observet: そのようにわからないで、またあたかも他の者が、その者が言う、認めない(注意して見ない)ように――

sphaera eorum inde, quod nihil loquantur de talibus, ここから彼らのスフェア〔ある〕、このようなものについて何も話さないこと、

nec aperiant sua doctrinalia aliis, 自分の教えの事柄を他の者に明らかに(示し)もしない、

et sua arcana, est talis, ut alii spiritus nequaquam cum iis esse possint, また自分の秘密を、そのようなものである、他の霊たちが決して彼らといることができないように、

indignantur, irascuntur, quod sic occultent, et quod sic avertant, 彼らは憤慨する、怒る、このように彼らが隠すこと、またこのように近づけない(避ける)こと、

nam spiritus cum non possint scire aliorum arcana, eos non sufferre possunt, なぜなら、霊たちは、彼らの秘密を知ることができないとき、彼らを許容する(我慢する)ことができないからである、

nam curiosissimi sunt: なぜなら、最も好奇心が強いからである――

quare spiritus Quakeriani separati vivunt ab aliis. それゆえ、クエーカーの霊たちは他の者たちから分離して生きている。

 

(3) 訳文

クエーカーについて

 

3784. 観察された――彼らの教えの事柄と礼拝の秘密を調べること、また彼らを教えることを欲するとき、他のことについて話して、他のことへ、さらにまた恥ずべきものへ導いて、このように追い出して、これほど何度もいろいろなたくらみによって向きを変えさせられた。なぜなら、自分の教えの事柄について、他の者の教えの事柄についても、他の者と話すことを欲しないからである。それでも他の者のもの教えの事柄を聞くことを欲する、しかし、彼らに印象づけないように、すなわち、彼らが説得されないように

そのようにわからないように、他の者が言ことを認めないように――

ここから、このようなものについて何も話さない、自分の教えの事柄や自分の秘密を他の者に明らかにもしない、他の霊たちが決して彼らといることができないような、彼らのスフェアある。このように、彼らが隠すこと、またこのように近づけないことに彼らは憤慨し、怒る。なぜなら、霊たちは、彼らの秘密を知ることができないとき、彼らを許容することができないからである、なぜなら、最も好奇心が強いからである――それゆえ、クエーカーの霊たちは他の者たちから離れて生きている。

 

(1) 原文

3785. Eorum spiritus sanctus, qui consistit a Quakeris, eorum exitus primus est, quod videantur sibi et aliis, errare in densis sylvis, ut sues sylvestres, visi sunt multa copia a spiritibus, et dictum mihi ab interprete angelico, quod in densis sylvis errent sicut sues sylvestres, ex vita eorum id est, quia avari sunt, et in talibus foeditatibus vivunt, ut sues, dictum quod non sint apri, sed sues. 1748, 31 Oct.{1}

@1 ms. 1 Nov: sed vide annotationes ad 3787 et 3789

 

(2) 直訳

3785. Eorum spiritus sanctus, qui consistit a Quakeris, 彼らの聖霊は、その者はクエーカーから構成される、

eorum exitus primus est, 彼らの最初の最終結果(結末)である、

quod videantur sibi et aliis, errare in densis sylvis, ut sues sylvestres, 自分自身にまた他の者たちに見られることである、密林の中をうろつくこと、森のブタのように、

visi sunt multa copia a spiritibus, 多くの数で霊たちにより見られた、

et dictum mihi ab interprete angelico, また私に言われた、天使の解釈(説明)により、

quod in densis sylvis errent sicut sues sylvestres, ex vita eorum id est, 密林の中で森のブタのようにうろついている、彼らのいのちからそのことがあること、

quia avari sunt, et in talibus foeditatibus vivunt, ut sues, 貪欲な者であるからである、またこのような不潔なものの中に生きている、ブタのように、

dictum quod non sint apri, sed sues. イノシシ(aper)でないことが言われた、しかし、ブタ。

1748, 31 Oct.{1} 1748年10月31日。

 

(3) 訳文

3785. クエーカーから構成される彼らの聖霊の最初の結末は、森のブタのように、密林の中をうろつくことが、自分自身にまた他の者たちに見られることである。霊たちにより多数回見られ、天使の説明から、私に言われた――密林の中で森のブタのようにうろついている、そのことは彼らのいのちからである。貪欲な者であり、ブタのように、このような不潔なものの中に生きているからである。イノシシではなく、ブタである、と言われた。1748年10月31日。

原典講読『霊界体験記』 3786~3789

(1) 原文

Quod minus liber sit, qui se liberum putat

 

3786. Perceptum, et notum ex priore experientia [3782], quod spiritus dum per alium loquuntur aut cogitant, quod infundant suas cupiditates et persuasiones alteri spiritui, inde putat spiritus alter quod ex se loquatur et cogitet{1}, qui enim ex cupiditate et persuasione, is putat ex se et in libertate; [2] tum ab experientia, quod spiritus per alium loquentes considerent alium per quem loquuntur, ut nihil [3633]; inde constat, quod qui putat ex semet cogitare et loqui, et cum sic, libertas{2} ei, quod tunc sit maxime servus, et in aliorum spirituum oculis ut nihil, vix ut mancipium, nam eo possunt uti ut mero instrumento mortuo: at usque indignantur et irascuntur spiritus quod dicatur hoc, volentes sic esse in aliorum oculis viliores servis, modo in suis videantur sibi domini; quare in multo meliori statu est, qui percipit, quod alii inducant ei cogitationes et loquelas.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. cogitat

@2 ms. sic libertat

 

(2) 直訳

Quod minus liber sit, qui se liberum putat なおさら自由でないこと、その者は自分自身を自由〔である〕と思っている、

3786. Perceptum, et notum ex priore experientia [3782], 〔私は〕知覚した、また以前の経験からよく知られた〔3782〕、

quod spiritus dum per alium loquuntur aut cogitant, そのこと、霊たちは他の者を通して話すまたは考える時、

quod infundant suas cupiditates et persuasiones alteri spiritui, 自分の欲望と信念を他の霊たちに注ぎ込むこと、

inde putat spiritus alter quod ex se loquatur et cogitet{1}, ここから他の霊は、自分自身から話しているまた考えていることを思う、

qui enim ex cupiditate et persuasione, is putat ex se et in libertate; というのは、その者は欲望と信念から、彼が自分自身から、また自由の中で〔話し、考えている〕と思うからである。

[2] tum ab experientia, なおまた経験から〔私は知った〕、

quod spiritus per alium loquentes considerent alium per quem loquuntur, ut nihil [3633]; 他の者によって話している霊は、他の者を、その者によって話す〔のであるが〕、無として見なすこと〔3633〕。

inde constat, ここから明らかである、

quod qui putat ex semet cogitare et loqui, et cum sic, libertas{2} ei, そのこと、その者は自分自身から考えることまた話すことを思う、またこのように、彼に自由が〔ある〕、

quod tunc sit maxime servus, et in aliorum spirituum oculis ut nihil, vix ut mancipium, その時、最大のしもべであること、また他の霊たちの目の中で、無として〔見られる〕、ほとんど奴隷としても〔見られ〕ない、

nam eo possunt uti ut mero instrumento mortuo: なぜなら、彼を単なる死んだ道具として使用することができるからである――

at usque indignantur et irascuntur spiritus quod dicatur hoc,  しかしそれでも、霊たちはこのことが言われることに憤慨する、また怒る、

volentes sic esse in aliorum oculis viliores servis, modo in suis videantur sibi domini; このように願って、他の者の目の中でしもべに(よりも)さらに卑しい者であること、自分の中で自分自身に主人に見られさえすれば。

quare in multo meliori statu est, qui percipit, quod alii inducant ei cogitationes et loquelas. それゆえ、はるかにさらによい状態の中にいる、その者は知覚している、他の者たちが彼に思考と話すことをひき起こしていること。

 

(3) 訳文

自分自身を自由であると思っている者はなおさら自由でないこと

 

3786. 〔私は〕知覚した、また以前の経験からよく知った〔3782番〕――霊たちは他の者を通して話すまたは考える時、自分の欲望と信念を他の霊たちに注ぎ込むこと、ここから他の霊は、自分自身から話しているまた考えていることを思うこと、というのは、その者は欲望と信念から、彼が自分自身から、また自由の中で〔話し、考えている〕と思うからである。

[2] なおまた経験から〔私は知った〕――他の者によって話している霊は、他の者を、その者によって話す〔のであるが〕、無として見なすことである〔3633番〕。ここから、自分自身から考え、話す、と思う者は、またこのように、自分に自由があると思う者は、その時、最大のしもべであること、また他の霊たちの目には、無として〔見られ〕、ほとんど奴隷としても〔見られ〕ないことが明らかである。なぜなら、彼を単なる死んだ道具として使用することができるからである――しかしそれでも、霊たちはこのことが言われることに、自分の中で自分自身に主人に見られさえすれば、他の者の目に、しもべよりもさらに卑しい者であるように願って、憤慨し、怒る。それゆえ、他の者たちが自分に思考と話すことをひき起こしていることを知覚している者は、はるかにさらによい状態の中にいる。

 

(1) 原文

3787. At vero qui in fide sunt, hoc est a Domino ducuntur, [cum iis] prorsus aliter se habet; iis quoque datur scire, quod nihil est eorum, sed quod omne sit Domini, per angelos, et quia eis affectiones bonae cum persuasione veri et boni a Domino insinuantur, <quare> cum non simul datur ei{a} reflexio, tunc videtur sibi ex semet, nihil tunc aliud sciens, sic ut videatur sibi in pleno statu libertatis esse; at ut primum incipit sibi vindicare bonum et verum-hoc{1} Dominus novit-datur{2} ei reflexio, et instruitur varie, quod non ab eo, sed quod a Domino, etiam per vivas experientias, usque dum reducitur in statum veritatis, et sic iterum fruitur libertate felicissima; hoc est quod vocatur libertas. 1748, 31 Oct.{3}

@1 ms.verum, hoc

@2 ms. novit, datur

@3 J.F.I. Tafel: “31 Oct. pro 1 Nov. ut n. 3789 ubi ipse noster delevit1 Nov. et substituit 31 Oct.”

@a sic abhinc singulariter

 

(2) 直訳

3787. At vero qui in fide sunt, hoc est a Domino ducuntur, [cum iis] prorsus aliter se habet; しかし、信仰の中にいる者たちは、すなわち、主により導かれている、〔彼らと〕まったく異なって振る舞う。

iis quoque datur scire, quod nihil est eorum, 彼らにもまた知ることが与えられる、彼らのものは何もないこと、

sed quod omne sit Domini, per angelos, しかし、すべてのものは主のものであること、天使たちを通して、

et quia eis affectiones bonae cum persuasione veri et boni a Domino insinuantur, また、彼らに善の情愛が真理と善の確信とともに主から徐々に持ち込まれているので、

<quare> cum non simul datur ei{a} reflexio, <それゆえ>同時に彼に☆熟考が与えられていないとき、

☆ ここから単数形です(「注」)。

tunc videtur sibi ex semet, nihil tunc aliud sciens, sic ut videatur sibi in pleno statu libertatis esse; その時、自分自身に自分自身から〔のように〕見られる、その時、何も知らないで、そのように自分自身にまったく自由な状態の中にいることが見られる。

at ut primum incipit sibi vindicare bonum et verum- しかし、自分自身に善と真理を要求することを始めると直ぐに――

hoc{1} Dominus novit- このことを主は知っている――

datur{2} ei reflexio, et instruitur varie, quod non ab eo, sed quod a Domino, 彼に熟考が与えられる、またいろいろと教えられる、彼からでないこと、しかし主から〔である〕こと、

etiam per vivas experientias, usque dum reducitur in statum veritatis, さらにまた生きた経験によって、それでも(~までも)‶真理〟の状態の中に戻される、

et sic iterum fruitur libertate felicissima; またこのように再び最も幸福な自由を享受する。

hoc est quod vocatur libertas. これである、〔真に〕自由と呼ばれるものは。

1748, 31 Oct.{3} 1748年10月31日。

 

(3) 訳文

3787. しかし、信仰の中にいる、すなわち、主により導かれている者たちは〔彼らと〕まったく異なっている。彼らにもまた、自分たちのものは何もないことを、しかし、天使たちを通して、すべてのものは主のものであることを知ることが与えられる。また、彼らに善の情愛が真理と善の確信とともに主から徐々に持ち込まれているので、同時に彼に☆熟考が与えられていない時、自分自身に自分自身から〔のように〕見られ、その時、何も知らないで、そのように自分自身にまったく自由な状態の中にいることが見られる。しかし、自分自身に善と真理を要求し始めると直ぐに――このことを主は知っている――彼に熟考が与えられ、彼からでなく、主からであることを、いろいろと教えられ、さらにまた生きた経験によって、‶真理〟の状態にまでも戻され、このように再び最も幸福な自由を享受する。〔真に〕自由と呼ばれるものはこれである。1748年10月31日。

 

☆ ここから単数形です。

 

(1) 原文

3788. Haec sunt, quae nunc per aliquot annorum experientias vivas didici, sic ut sint{1} inter ea, de quibus prae aliis, instructus scio.

@1 ms. sit

 

(2) 直訳

3788. Haec sunt, quae nunc per aliquot annorum experientias vivas didici, これらである、それらは、今、数年の生きた経験によって私は学んだ、

sic ut sint{1} inter ea, de quibus prae aliis, instructus scio. そのようにそれらの間にある、それらについて他の者よりも、よく教えらえた、私は知っている。

 

(3) 訳文

3788. これらが、今や、数年の生きた経験によって私が学んだものであり、そのように、それらについて他の者よりも、よく教えらえて、知っているものの間にある。

 

(1) 原文

3789. Spiritus qui antrorsum superius sunt, qui mali, lamentabantur cum haec iis audita, non volentes ut ita sit, cum quibus loquutus, quod scire possint tam ex aliis qui per eos loquutur, quam ex iis, per quos ii loquuntur, quod res ita se habeat, et cum ita sit, quod servi sint aliorum, et ab iis pro nihilo habeantur, qui tam mala infundunt, annon praestet, ut a bonis spiritibus, sic a Domino ducantur, quod conunctum est cum felicitate, cum nunc [non]{1} nisi torqueantur ex eo quod nolint: sed usque perisistunt, quod tametsi id ita esse sciant, usque velint ignorare quod ita sit. 1748, 31 Oct.{2}

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 J.F.I. Tafel: “31 Oct. pro 1 Nov. ut n. 3789 ubi ipse noster delevit1 Nov. et substituit 31 Oct.”

 

(2) 直訳

3789. Spiritus qui antrorsum superius sunt, qui mali, 霊たちは、その者は正面に、上方にいる、その者は悪い者〔である〕、

lamentabantur cum haec iis audita, non volentes ut ita sit, 彼らはそれらで聞いたとき嘆き悲しんだ、そのようであるように欲しないで、

cum quibus loquutus, quod scire possint tam ex aliis qui per eos loquutur, それらの者と〔私は〕話した、他の者から知ることができること、その者は彼らによって話す、

quam ex iis, per quos ii loquuntur, 彼らからも、その者によって、彼ら(あたながた)が話す、

quod res ita se habeat, et cum ita sit, quod servi sint aliorum, 物事がそのように振る舞うこと、またそのようであるとき、〔あなたがたは〕他の者のしもべであること、

et ab iis pro nihilo habeantur, qui tam mala infundunt, また彼らにより無(無価値)として見なされる、その者たちがこれほどに悪を注ぎ込んでいる、

annon praestet, ut a bonis spiritibus, sic a Domino ducantur, ~のほうが望ましい(ましである+ut)のではないか、善霊により、このように主により導かれる、

quod conjunctum est cum felicitate, cum nunc [non]{1} nisi torqueantur ex eo quod nolint: そのことは幸福と結合している、今、苦しめられるのでないなら〔ない〕とき、そのことから、望まないこと――

sed usque perisistunt, quod tametsi id ita esse sciant, しかし、それでも彼らは固執した、たとえそのことがそのようであることを知っていること、

usque velint ignorare quod ita sit. それでも無知であることを欲する、そのようであること。

1748, 31 Oct.{2} 1748年10月31日。〔11月1日とあるのを10月31日に変えた〕

 

(3) 訳文

3789. 正面の上方にいて悪い者である霊たちは、それらを聞いたとき、そのようであることを欲しないで、嘆き悲しんだ。〔私は〕それらの者と話した――彼らによって話すその他の者から、その者によってあたながたが話すその彼らからも知ることができること。物事がそのようであること、またそのようであるとき、〔あなたがたは〕他の者のしもべであり、これほどに悪を注ぎ込んでいる彼らにより無価値として見なされることである。善霊により、このように主により導かれるほうが、そのことは幸福と結合しており、今、望まないことから苦しめられることしかないなら、望ましいのではないか。しかし、たとえそのことがそのようであることを知っていて、それでも彼らは固執し、それでもそのようであることに無知であることを欲している。1748年10月31日。