原典講読『霊界体験記』 3834,3835

(1) 原文

3834. strabatur, quod unus dicat eum qui nihil est, esse minimum{1} in coelo, alter dicat quod sit maximus, et usque utrumque verum, et sic porro; tum de malis spiritibus qui supra caput, quod essent mali, alter diceret quod essent boni, alii quod intermedii, cum multa differentia, quod mali [quia] percipiunt quod mali, quod boni [quia] percipiunt quod utiles; quod intermedii cum multa varietate, [quia] quod sint alii qui pejores sint, et alii per quos major utilitas praestari possit, ita in caeteris, sic ut omnium perceptio sit una, sed expressiones loquelae ita differant, ut videantur prorsus dissimiles.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sit minimus

 

(2) 直訳

3834. quod per exemplum quoque illustrabatur,☆ このことは例からもまた説明された、

☆ これは前の3833番から移しました。

quod unus dicat eum qui nihil est, esse minimum{1} in coelo, alter dicat quod sit maximus, et usque utrumque verum, et sic porro; ある者が彼を、その者が無(無価値)である、と言ったこと、天界の中で最小の者であること、他の者が最大の者であることを言った、またそれでも両方とも真理〔である〕、等々。

tum de malis spiritibus qui supra caput, quod essent mali, なおまた、悪霊について、その者は頭の上方に〔いた〕、悪い者であったこと〔を言った〕、

alter diceret quod essent boni, alii quod intermedii, cum multa differentia, 他の者が善い者であったことを言った、他の者たちが、それは中間〔にいた〕者たち、多くの相違とともに、

quod mali [quia] percipiunt quod mali, quod boni [quia] percipiunt quod utiles; 悪い者〔であると言う〕こと、悪い者〔である〕ことを知覚する〔ので〕、善い者〔であると言う〕こと、役に立つ者〔である〕ことを知覚する〔ので〕。

quod intermedii cum multa varietate, 中間の者たちは、多くの多様性とともに〔言った〕こと、

[quia] quod sint alii qui pejores sint, et alii per quos major utilitas praestari possit, ita in caeteris, 他の者たちがいる〔からである〕、その者はさらに悪い者である、また他の者たちは、その者たちによってさらに役立つことを果たされることができる、そのように他の〔場合〕中で、

sic ut omnium perceptio sit una, そのようにすべての者の知覚は一つである、

sed expressiones loquelae ita differant, ut videantur prorsus dissimiles. しかし、話しの表現はそのように異なっている、まったく異なったものに見られるように。

 

(3) 訳文

3834. このことは例からもまた説明された――ある者が、無価値である者は天界で最小の者である、と言い、他の者が最大の者である、と言い、それでも両方とも真理であること、等々。なおまた、頭の上方にいた悪霊について、悪い者であったと言い、他の者が善い者であった、とを言い、中間にいた他の者たちが、多くの相違とともに、悪い者であると知覚する〔ので〕、悪い者〔と言い〕こと、役に立つ者〔である〕ことを知覚する〔ので〕善い者〔と言う〕こと。中間の者たちは、多くの多様性とともに〔言った〕。さらに悪い他の者たちがいて、他の者たちは、その者たちによってさらに役立つことを果たすことができる〔からである〕、他の場合もそのようである。そのようにすべての者の知覚は一つである、しかし、話すときの表現はそのように、まったく異なったものに見られるように異なっている。

 

(1) 原文

3835. Mali spiritus eos non tolerant, quia nihil sibi adplicare possunt, [hi] intelligunt eorum ideae interiora, quare conquesti sunt de iis mali spiritus, tam cum dicerent quod boni, quia intelligunt quod utilitatem praestarent, etiam bonis, avertendo malum, castigando qui insultant, tentando, [quam] quod{1} mali sint nec tolerant, quare iis{a} sunt infesti valde; applicabant se auri meae sinistrae et dicebant quod boni spiritus sint, et quod eorum mos sit ita loquendi: dicebatur de iis quod sic congregati veniunt, et quod non sciant unde; [2] et percipio, quod mali spiritus ab iis infestentur, et quod mali spiritus eos quocunque modo infestent, quia talia tolerare nequeunt, sphaeram malorum spirituum percepi iis maxime contrariam, et quia contra malos ita agunt, non possunt non eos quasi habere sicut comites, nam mali sunt subjecta, quae vexent ita, sed perpetua est inimicitia; quare pro vexandis malis sunt. Societas eorum, quae vagabunda est, repraesentata per virum seu faeminam{b} in camera antrorsum habitu, qui versus in togam coerulei coloris, erat homo crassus.

@1 ms. tentando; quod

@a h.e. malis

@b index ad Societas: virum et faeminam

 

(2) 直訳

3835. Mali spiritus eos non tolerant, quia nihil sibi adplicare possunt, 悪霊たちは彼らを許容しない、自分自身に何も接触する(利用する)ことができないからである、

[hi] intelligunt eorum ideae interiora, 〔これらの者は〕彼らの内的な観念を理解している、

quare conquesti sunt de iis mali spiritus, tam cum dicerent quod boni, それゆえ、悪霊たちは彼らについて不平を言った、このように善い者たち〔である〕ことを言ったとき、

quia intelligunt quod utilitatem praestarent, etiam bonis, 理解しているからである、彼らが役立ちを果たしたこと、善い者たちにもまた、

avertendo malum, castigando qui insultant, tentando, [quam] quod{1} mali sint nec tolerant, 悪を避けて、攻撃的に振る舞う者を叱責して、試みて、悪い者である〔と言われる〕ことを〔それを〕許容もしない、

quare iis{a} sunt infesti valde; それゆえ、彼らにより〔悪霊たちは〕大いに(非常に)悩まされる。

applicabant se auri meae sinistrae et dicebant quod boni spiritus sint, et quod eorum mos sit ita loquendi: 彼らは自分自身を私の左の耳に接触させた(寄り添った)、また言った、彼らが善霊であること、また彼らの習慣であること、そのように話そうとする――

dicebatur de iis quod sic congregati veniunt, et quod non sciant unde; 彼らについて言われた、このように群がってやって来ること、また、どこからか知らないこと。

[2] et percipio, quod mali spiritus ab iis infestentur, et quod mali spiritus eos quocunque modo infestent, quia talia tolerare nequeunt, また、私は知覚した、悪霊たちが彼らから悩まされること、また悪霊たちは彼らをどんな方法でも悩ますこと、このようなものを許容することができないからである、

sphaeram malorum spirituum percepi iis maxime contrariam, et quia contra malos ita agunt, non possunt non eos quasi habere sicut comites, 悪い霊たち者たちのスフェアを私は知覚した、彼らに最大に敵対する、また悪い者に逆らってそのように働くので、彼らを、いわば仲間のように持つことができない、

nam mali sunt subjecta, quae vexent ita, sed perpetua est inimicitia; なぜなら、悪い者たちは派遣霊である、それらを彼らはそのように悩ますからである、しかし、敵意は永続する。

quare pro vexandis malis sunt. それゆえ、悩ますものとして、悪い者たちに、ある。

Societas eorum, quae vagabunda est, repraesentata per virum seu faeminam{b} in camera antrorsum habitu, qui versus in togam coerulei coloris, 彼らの社会は、それはさまようものである、前方の部屋の中に、状態で☆、男と女によって表象された、それは☆青い色のローブ(トーガ)に変えられた、

☆ この「状態」は「衣装」と見なしてよいでしょう、ローブに変えられたので。

erat homo crassus. 粗野な人間であった〔=が表象された〕。

 

(3) 訳文

3835. 悪霊たちは彼らを許容しない、自分自身が何も接触することができないからである。〔これらの者は〕彼らの内的な観念を理解している、それゆえ、悪霊たちは彼らについて、このように善い者たち〔である〕と言ったとき、不平を言った、彼らが善い者たちにもまた役立ちを果たしたことを理解しているからである――悪を避けて、攻撃的に振る舞う者を叱責して、試みて、悪い者である〔と言われる〕ことを許容もしない――それゆえ、彼らにより〔悪霊たちは〕大いに悩まされる。彼らは私の左の耳に接触し、自分たちが善霊であること、またそのように話すことが自分たち習慣であると言った――彼らについて、このように群がってやって来ること、また、どこからか知らないことが言われた。

[2] また、私は、悪霊たちが彼らから悩まされること、また悪霊たちはこのようなもの許容することができないので、彼らをどんな方法によってでも悩ますことを知覚した。私は、彼らに最大に敵対する悪い霊たち者たちのスフェアを、また悪い者に逆らってそのように働くので、彼らをいわば仲間のように持つことができないことを知覚した。なぜなら、悪い者たちは派遣霊であり、彼らはそれらの者をそのように悩ますからである。しかし、敵意は永続し、それゆえ、悪い者たちに、〔それらが〕悩ますものとしてある。さまよう彼らの社会は、前方の部屋の中の男と女の衣服によって表象され、それは空色のローブに変えられた。それは粗野な人間であった。

 

◎3833~3835番は『天界の秘義』5189番に採録されています。

原典講読『霊界体験記』 3836,3837

(1) 原文

3836. Inde constat quomodo eadem et similis{1} idea dum in loquelam seu in exteriora abit, dissimiles ideas loquutionis pariat, sicut quod una idea influens in plures societates bonas, usque inde existant plures ideae loquutionis, sic ut variatio ab una idea procedens, indefinita sit, quod in multis societatibus fit, id in una hac sistebatur; a qua ad communes societates concludi potest; imo ad universum coelum et mundum spirituum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ex eadem et simili

 

(2) 直訳

3836. Inde constat quomodo eadem et similis{1} idea dum in loquelam seu in exteriora abit, dissimiles ideas loquutionis pariat, ここから明らかである、どのように同じものまた似たものの観念が、話しの中へまたは外部の中へ出る時、話しの異なった観念を生むか、

sicut quod una idea influens in plures societates bonas, そのように一つの観念が多くの善良な社会の中へ流入していること、

usque inde existant plures ideae loquutionis, sic ut variatio ab una idea procedens, indefinita sit, それでもここから話しの多くの観念が存在するようになっている、そのように一つの観念から発出している変化は、無限である、

quod in multis societatibus fit, id in una hac sistebatur; 多くの社会の中で起こることは、それはこの一つのもの〔社会〕の中に示された。

a qua ad communes societates concludi potest; それから全般的な社会へ向けて結論されることができる。

imo ad universum coelum et mundum spirituum. それどころか、全天界また霊たちの世界までも。

 

(3) 訳文

3836. ここから、同じものまた似たものの観念が、話しの中へまたは外部へ出る時、どのように話しの異なった観念を生むか、そのように一つの観念が多くの善良な社会へ流入していることが明らかである。それでもここから話しの多くの観念が存在するようになっており、そのように一つの観念から発出している変化は、無限である。多くの社会で起こることは、この一つの社会で示された。そのことから社会全般に、それどころか、全天界また霊たちの世界にも結論されることができる。

 

(1) 原文

3837. Perceptum quod referant isthmum in cerebro, qui est inter cerebrum et cerebellum, e quo et per quem fibrae varie diffunduntur, et quocunque vadunt, aliter in extremis agunt, sed usque in principio eorum, idem seu simile agunt: tum quod referant ganglia, in quae influit nervus, et inde effluunt plures et divaricantur, quidam huc quidam illuc, qui in ultimis dissimiliter agunt, sed quia ab uno ganglio, ab uno principio agunt, et sic usque in ultimis dissimile quoad apparentiam agunt, cum tamen in se simile quoad finem, qui{1} unus est, ita in multis aliis. 1748, 2, 3 Nov.

@1 ms. finem; qui

 

(2) 直訳

3837. Perceptum quod referant isthmum in cerebro, qui est inter cerebrum et cerebellum, 〔私に〕知覚された、脳の中の峡部に関係すること、それは大脳と小脳の間にある、

e quo et per quem fibrae varie diffunduntur, et quocunque vadunt, aliter in extremis agunt, それからまたそれを通して、いろいろな繊維がひろがる、またどこへでも進む、最外部の中で異なって働く、

sed usque in principio eorum, idem seu simile agunt: しかしそれでも、それらの源の中で、同じものまたは似たものを働く――

tum quod referant ganglia, in quae influit nervus, et inde effluunt plures et divaricantur, なおまた神経節に関係すること、その中へ神経が流入する、またここから多くのものが流れ出る、また広げられる、

quidam huc quidam illuc, qui in ultimis dissimiliter agunt, あるものはここへ、あるものはそこへ、それらは最後のものの中で異なって働く、

sed quia ab uno ganglio, ab uno principio agunt, しかし、一つの神経節からなので、一つの源から働く、

et sic usque in ultimis dissimile quoad apparentiam agunt, またこのようにそれでも最終的なものの中で外観に関して異なって働く、

cum tamen in se simile quoad finem, qui{1} unus est, そのときそれでも、本質的に、似たものを〔働く〕目的に関して、それは一つである、

ita in multis aliis. そのように、他の多くのものの中で〔働く〕。

1748, 2, 3 Nov. 1748年11月2, 3日。

 

(3) 訳文

3837. 〔彼らが〕脳の中の峡部に関係することが〔私に〕知覚された。それは大脳と小脳の間にあり、それからまたそれを通して、いろいろな繊維がひろがり、どこへでも進み、最外部の中で異なって働く。しかしそれでも、それらの源で同じものまたは似たものを働く――なおまた神経節に関係し、その中へ神経が流入し、ここから多くのものが流れ出ており、あるものはここへ、あるものはそこへと広がり、それらは最後のものの中で異なって働く、しかし、一つの神経節からなので、一つの源から働く。このようにそれでも最終的なものの中で外観に関して異なって働く、そのときそれでも、本質的に、似たものを〔働き〕それは目的に関して一つであり、そのように、他の多くのものの中で〔働く〕。1748年11月2, 3日。

 

◎ここもまた『天界の秘義』5189番に採録されています。

原典講読『霊界体験記』 3838,3839

(1) 原文

De spiritu sancto

 

3838. Erat spiritus subtilis apud me, qui subjectum eorum qui supra caput dolosi sunt, qui invenerunt tale subjectum, qui{1} credidit se a spiritu sancto agi, tum quod is spiritus sanctus esset, nam qui in vita, ut Quakeri, se a spiritu sancto ita agi putant, in altera vita facile se credunt spiritum sanctum esse, quia in vita corporis persuasi quam{2} in iis, et ii imprimis possunt esse subjecta eorum, qui pro spiritu sancto se volunt coli.

@1 in ms. quod in qui emendatum

@2 sic ms.; J.F.I. Tafel quod substituit

 

(2) 直訳

De spiritu sancto 聖霊について

3838. Erat spiritus subtilis apud me, 私のもとに鋭い(ずるい)霊がいた、

qui subjectum eorum qui supra caput dolosi sunt, qui invenerunt tale subjectum, その者は彼らの派遣霊〔であった〕その者たちは頭の上方の狡猾な者である、その者たちがこのような派遣霊を見いだした、

qui{1} credidit se a spiritu sancto agi, tum quod is spiritus sanctus esset, その者は自分自身を聖霊により働きかけられていることを信じた、なおまた彼は聖霊であったことを、

nam qui in vita, ut Quakeri, se a spiritu sancto ita agi putant, in altera vita facile se credunt spiritum sanctum esse, なぜなら、いのちの中で、クエーカーのような、自分自身を聖霊によりそのように働きかけられることを思った者は、来世の中で容易に自分自身を聖霊であったことを信じるからである、

quia in vita corporis persuasi quam{2} in iis, 〔彼らは〕身体のいのちの中で確信させられた(説きつけられた)からである、それ〔聖霊〕が彼らの中に〔あったことを〕、

et ii imprimis possunt esse subjecta eorum, qui pro spiritu sancto se volunt coli. また、彼らは、特に、彼らの派遣霊であることができる、その者は聖霊として自分自身が礼拝されることを欲している。

 

(3) 訳文

聖霊について

 

3838. 私のもとにずるい霊がいた。その者は頭の上方の狡猾な者たちの派遣霊であった、その者たちがこのような派遣霊を見つけた。その者は自分自身が聖霊により働きかけられている、なおまた自分は聖霊である、と信じた。なぜなら、〔この世の〕いのちの中で、クエーカーのような自分自身を聖霊によりそのように働きかけられたと思った者は、来世で容易に自分自身を聖霊であると信じ、〔彼らは〕いのちが身体の中にあったとき、それ〔聖霊〕が自分たちの中に〔あったことを〕確信させられたからである。また、彼らは、特に、聖霊として自分自身が礼拝されることを欲している者たちの派遣霊であることができる。

 

(1) 原文

3839. Is quod nullius conscientiae esset, compertum, et quod adulter, quia adulteria pro nihilo habebat, compertum ex variis, quae insinuabantur, adulteria insinuando, solvendo omne vinculum, et varietate delectando, absque conscientia, si vel in conjugio esset, vel non, si vel maritus, vel uxor, hoc satis manifeste percepi, ab iis quae inspirabantur; etiam is inspirabat alii cuidam, quod non curaret spiritualia, nec naturalia confirmantia, quae prorsus vilipenderet et nausearet, ut vilia et nulla.

 

(2) 直訳

3839. Is quod nullius conscientiae esset, compertum, et quod adulter, 彼は、何の良心もなかったことが、わかった、また姦淫者〔であった〕こと、

quia adulteria pro nihilo habebat, 姦淫を無(何でもない)として持ったからである、

compertum ex variis, quae insinuabantur, いろいろなことからわかった、それらが暗示された、

adulteria insinuando, solvendo omne vinculum, et varietate delectando, absque conscientia, 姦淫を徐々に持ち込んで、すべての束縛をゆるめて、また多様性(変化)を楽しんで、良心なしに、

si vel in conjugio esset, vel non, si vel maritus, vel uxor, もし、あるいは結婚の中にいたか、あるいはいなかった、もしあるいは夫〔であったか〕あるいは妻、

hoc satis manifeste percepi, ab iis quae inspirabantur; このことを十分にはっきりと私は知覚した、それらから、それらは吹き込まれた。

etiam is inspirabat alii cuidam, quod non curaret spiritualia, nec naturalia confirmantia, さらにまた彼はある他の者に吹き込んだ、霊的なものを気にしないこと、〔霊的なものを〕確信させる自然的なものも〔気にし〕ない、

quae prorsus vilipenderet et nausearet, ut vilia et nulla. それらを彼は完全にさげすんだ、また吐き気を催した、卑しい(くだらない)また取るに足らないもののように。

 

(3) 訳文

3839. 彼は、何の良心もなかったこと、姦淫者であったことがわかった、姦淫を何でもないとしたからである。暗示されたいろいろなことからわかった――姦淫を徐々に持ち込んで、すべての束縛をゆるめて、また良心なしに多様性を楽しんで、結婚していたかあるいはしていなかった、夫あるいは妻であったかにしても。このことを十分にはっきりと私は、吹き込まれたものから知覚した。さらにまた彼はある他の者に、霊的なものを気にしないこと、〔霊的なものを〕確信させる自然的なものも〔気にし〕ないことを吹き込んだ。彼はそれらを、くだらないまた取るに足らないもののように完全にさげすみ、それらに吐き気を催した。

原典講読『霊界体験記』 3840,3841

(1) 原文

3840. Subito tunc inspectus ab angelicis spiritibus, qui exquisite percipiunt, quod tales spiritus tunc adsunt, nam pervertunt vasa seu ideas, ut influere nequeant; cum inspectus, subito extensus erat in longam fasciam paulo ante oculos, cui involutus, et sic relictus, ut exspectarent quid ageret, ille se revolvere conans, et fasciam torquebat diversimode (secundum phantasias{1} interiores, quas non percipere dabatur, sed solum videre ex fascia quomodo agit) mox se in extremo fasciae involvebat per oculi sinistri exteriora, in cerebrum, et inde retro ad nervi optici{2} fere conjunctionem; inde ab oculo, conjectus inter crines capitis; [2] quae significabant{3}, quia spiritus sanctus, quod possidere vellet omnia spiritualia, et naturalia, ita scire omnia, sicut opinio est de spiritu sancto; mox disparuit fascia seu velum longum fasciae instar, et inconspicuum se faciebat, ita ostendere conans, et putans, quod spiritus sanctus esset, quia inconspicuus, et quidem ante oculum sinistrum, ubi praesentia inconspicua, ample erat percepta; ita inducens putare quod spiritus sanctus esset; postea quoque luminosum quoddam obscurum sistebat, sicut lumen spiritus sancti, de quo multum solent praedicare, per quod solum luminosum obscurum intelligunt, non autem lumen intellectuale.

@1 ms. phansias

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. opti

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. significabat

 

(2) 直訳

3840. Subito tunc inspectus ab angelicis spiritibus, その時、突然、天使的な霊たちにより〔彼は〕調べられた、

qui exquisite percipiunt, quod tales spiritus tunc adsunt, その者たちは敏感に知覚する、このような霊たちがそのとき居合わせること、

nam pervertunt vasa seu ideas, ut influere nequeant; なぜなら、なぜなら、器、すなわち、観念をゆがめる(悪用する)からである、流入することができないように。

cum inspectus, subito extensus erat in longam fasciam paulo ante oculos, cui involutus, 調べられたとき、突然、少し目の前に、長い帯の中に広げられた、それでくるまれた(巻かれた)、

et sic relictus, ut exspectarent quid ageret, またこのように置き去りにされた(残された)、〔彼が〕何を働くか待つために、

ille se revolvere conans, et fasciam torquebat diversimode (secundum phantasias{1} interiores, quas non percipere dabatur, 彼は自分自身を回転させることを試みている、また帯をいろいろな方法で回転させた(ねじった)(内的な幻想にしたがって、それを知覚することが〔私に〕与えられなかった、

sed solum videre ex fascia quomodo agit) しかし、〔彼が〕どのように動かすか帯から見ることだけが〔与えられた〕)

mox se in extremo fasciae involvebat per oculi sinistri exteriora, in cerebrum, 間もなく、自分自身を帯の最外部の中にくるんだ(ころがした)、左の目の外部を通って、脳の中へ、

et inde retro ad nervi optici{2} fere conjunctionem; またここから後ろへ、ほとんど視神経の結合しているところへ。

inde ab oculo, conjectus inter crines capitis; ここから、目から、頭の髪の毛の間に投げ込まれた。

[2] quae significabant{3}, quia spiritus sanctus, それらは意味した、聖霊〔であった〕ので、

quod possidere vellet omnia spiritualia, et naturalia, ita scire omnia, sicut opinio est de spiritu sancto; 霊的なものを、また自然的なもの〔の知識〕を、すべてのものを所有すること欲すること、そのようにすべてのものを知ること、聖霊についての見解であるような、

mox disparuit fascia seu velum longum fasciae instar, 間もなく、帯が、すなわち、長い帯のようなベールが消えた、

et inconspicuum se faciebat, ita ostendere conans, et putans, quod spiritus sanctus esset, また目立たない(目に見えない)〔ように〕自分自身をした、そのように示すことを試みている、また思っている、聖霊であったこと、

quia inconspicuus, et quidem ante oculum sinistrum, ubi praesentia inconspicua, ample erat percepta; 目立たない(目に見えない)からである、実際に、左の目の前に、そこに目立たない(目に見えない)で〔彼の〕居合わせることが、大いに知覚された

ita inducens putare quod spiritus sanctus esset; そのように、〔彼が〕聖霊であったことを思うことをひき起こしている。

postea quoque luminosum quoddam obscurum sistebat, sicut lumen spiritus sancti, その後、〔彼は〕ある種の暗い照らされたもの(照明)もまた示した、聖霊の光(ルーメン)のような、

de quo multum solent praedicare, それ〔照られたもの〕について、大いに説教することが〔彼らは〕よくある、

per quod solum luminosum obscurum intelligunt, non autem lumen intellectuale. それによって彼らは暗い照らされたものだけを理解する、けれども理解力の光(ルーメン)ではない。

 

(3) 訳文

3840. その時、突然、〔彼は〕天使的な霊たちにより調べられた。その者たちは、このような霊たちがそのとき居合わせることを敏感に知覚する。なぜなら、器すなわち観念を、流入することができないようにゆがめるからである。調べられたとき、突然、少し目の前に、長い帯の中に広げられ、それでくるまれ、〔彼が〕何をするか待つために、このように置き去りにされた。彼は自分自身を回転させることを試みて、帯をいろいろにねじった(内的な幻想にしたがって、それを知覚することは〔私に〕与えられなかった

しかし、〔彼が〕どのように動かすか帯から見ることだけが〔与えられた〕)。間もなく、自分自身を帯の最外部の中へ、左の目の外部を通って、脳の中へ、またここから後ろへ、ほとんど視神経の結合しているところへころがした。ここから、目から、頭の髪の毛の間に投げ込まれた。

[2] それらは、〔彼が〕聖霊〔であった〕ので、霊的なものや自然的なもののすべてのもの〔知識〕を所有すること、そのように聖霊についての見解であるようなすべてのものを知ること欲することを意味した。間もなく、帯がすなわち長い帯のようなベールが消えた。また、自分自身を目に見えない〔ように〕し、そのように示すことを試みて、〔目に見えない〕聖霊であると思った。目に見えないからである〔が〕、実際には、左目の前に、そこに目に見えないで〔彼の〕いることが、十分に知覚された。そのように、〔彼が〕聖霊であった、と思うことをひき起こしている。

その後、〔彼は〕、聖霊の光(ルーメン)のようなある種の暗い照らしもまた示した。それの照らしについて、〔彼らは〕大いに説教することがよくある。それによって彼らは暗い照らしだけを理解している、けれども理解力の光(ルーメン)ではない。

 

(1) 原文

3841. Ostensum mihi dein, per quandam eum iis et aliis loquelam, quod ii essent qui supra caput, dolosi inter dolosiores, qui spiritus sanctus esse se putant; qui eum, ut subjectum, nacti, agebant, et per eum sistere vellent, quod ii spiritus sanctus essent; inde quales sunt in altera vita, qui se pro spiritu sancto venditant, sciri potest. 1748, 3 Nov.

 

(2) 直訳

3841. Ostensum mihi dein, per quandam eum iis et aliis loquelam, その後、私に示された、彼らまた他の者たちとの☆ある種の会話によって、

☆ ここにミスプリがあります、eum は cum です。

quod ii essent qui supra caput, dolosi inter dolosiores, qui spiritus sanctus esse se putant; 彼らであったこと、その者たちは頭の上方に〔いた〕、さらに狡猾の者たちの間の狡猾な者たち、その者は自分自身を聖霊であることを思った。

qui eum, ut subjectum, nacti, agebant, et per eum sistere vellent, quod ii spiritus sanctus essent; その者たちは、彼を、派遣霊として、得た(nanciscor)、働かせた、また彼を通して示すことを欲した、彼らが聖霊であったこと。

inde quales sunt in altera vita, qui se pro spiritu sancto venditant, sciri potest. ここから、来世の中で、どんな者であるか、その者は自分自身を聖霊として自慢する、知られることができる。

1748, 3 Nov. 1748年11月3日。

 

(3) 訳文

3841. その後、私に、彼らや他の者たちとのある種の会話によって、その者たちは頭の上方にいた者たちがさらに狡猾の者たちの間の狡猾な者たちであり、自分自身を聖霊であると思ったことが示された。その者たちは、彼を派遣霊として得て、働かせ、彼を通して、自分たちが聖霊であると示すことを欲した。ここから、自分自身を聖霊として自慢する者が、来世で、どんな者であるか知られることができる。1748年11月3日。

原典講読『霊界体験記』 3842

(1) 原文

Quomodo influunt interiores spiritus mali

 

3842. Dolosi qui sunt supra caput, per aliquod tempus influxerunt quandoque ita subtiliter, ut nescirem, quod ab iis, aliquamdiu data mihi reflexio manifestior, hodie adhuc manifestior, ut observarem, quomodo influunt in subtilem hominis cogitationem, qui influxus talis est, ut nusquam homo percipere possit, quod ab iis, ex animadvertentia mihi a Domino data percepi ita manifeste, ut fere singulos eorum influxus communes, et si non animadvertentia fuisset data, nequaquam percepissem unde, minus ab iis qui supra caput, sed sicut in me, et a me, ut caeteri homines putant imo credunt, et quod a spiritibus, nunc possum manifestius scire quam alioquin: cum apperciperent, quod reflecterem super eorum influxus, indignati sunt valde, et recedere volebant, sicut dicebant, sed nesciebant ubi.

 

(2) 直訳

Quomodo influunt interiores spiritus mali どのように流入するか、内的な悪い霊たちは

3842. Dolosi qui sunt supra caput, per aliquod tempus influxerunt quandoque ita subtiliter, ut nescirem, quod ab iis, 狡猾な者たちは、その者は頭の上方にいる、いくらかの時間を通して時々、流入した、そのようにとらえにくく、私が知らなかったように、彼らから〔流入した〕ことを、

aliquamdiu data mihi reflexio manifestior, しばらくの間、私にさらにはっきりした熟考が与えられた、

hodie adhuc manifestior, ut observarem, quomodo influunt in subtilem hominis cogitationem, 今日、なおさらさらにはっきりとした〔熟考が〕、私が気づくように、どのように流入するか、人間の鋭敏な思考の中に、

qui influxus talis est, ut nusquam homo percipere possit, その流入はこのようなものである、人間が決して知覚することができないような、

quod ab iis, ex animadvertentia mihi a Domino data percepi ita manifeste, 彼らから〔である〕ことが、注意(警告)から私に主から与えられた、私はそのようにはっきりと知覚した、

ut fere singulos eorum influxus communes, ~のように、ほとんど、彼らの全般的な流入の個々のものを、

et si non animadvertentia fuisset data, nequaquam percepissem unde, minus ab iis qui supra caput, また、もし、注意(警告)が与えられなかったなら、私は決してどこからか知覚しなかった、まして彼らから、その者は頭の上方に〔いた〕、

sed sicut in me, et a me, ut caeteri homines putant imo credunt, しかし、〔それを思ったであろう〕私〔自身〕の中に、また私から、他の人間が思うように、それどころか信じる、

et quod a spiritibus, nunc possum manifestius scire quam alioquin: また霊たちから〔である〕ことを、今や、私ははっきりと知ることができる、他の時によりも――

cum apperciperent, quod reflecterem super eorum influxus, 彼らが把握したとき、私が彼らの流入にについて熟考したこと、

indignati sunt valde, et recedere volebant, sicut dicebant, sed nesciebant ubi. 〔彼らは〕大いに憤慨した、また去ることを欲した、彼らが言ったように、しかし、どこに〔去るか〕知らなかった。

 

(3) 訳文

内的な悪い霊たちはどのように流入するか

 

3842. 頭の上方にいる狡猾な者たちは、いくらかの時間をかけて、時々、流入し、彼らから流入したことを私が知らなかったように、そのようにとらえにくかった。しばらくの間、私にさらにはっきりした熟考が与えられ、今日、人間の鋭敏な思考の中にどのように流入するか、私が気づくように、なおさらさらにはっきりとした〔熟考が与えられた〕。その流入は、人間が決して知覚することができないようなものである。主から私に与えられた注告から、私は彼らからであることを、彼らの全般的な流入の個々のものをほとんど、そのようにはっきりと知覚した。また、もし、注告が与えられなかったなら、私は決してどこからか、まして頭の上方にいた者からか、知覚しなかった。しかし、他の人間が思い、それどころか信じるように、私自身の中に、また私から〔それがあると思ったであろう〕。また霊たちから〔である〕ことを、今や、私は他の時によりはっきりと知ることができる――私が彼らの流入について熟考したことを彼らが把握したとき、〔彼らは〕大いに憤慨し、彼らが言ったように、去ることを欲した、しかし、どこに〔去ったらよいか〕知らなかった。