(1) 原文
3834. strabatur, quod unus dicat eum qui nihil est, esse minimum{1} in coelo, alter dicat quod sit maximus, et usque utrumque verum, et sic porro; tum de malis spiritibus qui supra caput, quod essent mali, alter diceret quod essent boni, alii quod intermedii, cum multa differentia, quod mali [quia] percipiunt quod mali, quod boni [quia] percipiunt quod utiles; quod intermedii cum multa varietate, [quia] quod sint alii qui pejores sint, et alii per quos major utilitas praestari possit, ita in caeteris, sic ut omnium perceptio sit una, sed expressiones loquelae ita differant, ut videantur prorsus dissimiles.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sit minimus
(2) 直訳
3834. quod per exemplum quoque illustrabatur,☆ このことは例からもまた説明された、
☆ これは前の3833番から移しました。
quod unus dicat eum qui nihil est, esse minimum{1} in coelo, alter dicat quod sit maximus, et usque utrumque verum, et sic porro; ある者が彼を、その者が無(無価値)である、と言ったこと、天界の中で最小の者であること、他の者が最大の者であることを言った、またそれでも両方とも真理〔である〕、等々。
tum de malis spiritibus qui supra caput, quod essent mali, なおまた、悪霊について、その者は頭の上方に〔いた〕、悪い者であったこと〔を言った〕、
alter diceret quod essent boni, alii quod intermedii, cum multa differentia, 他の者が善い者であったことを言った、他の者たちが、それは中間〔にいた〕者たち、多くの相違とともに、
quod mali [quia] percipiunt quod mali, quod boni [quia] percipiunt quod utiles; 悪い者〔であると言う〕こと、悪い者〔である〕ことを知覚する〔ので〕、善い者〔であると言う〕こと、役に立つ者〔である〕ことを知覚する〔ので〕。
quod intermedii cum multa varietate, 中間の者たちは、多くの多様性とともに〔言った〕こと、
[quia] quod sint alii qui pejores sint, et alii per quos major utilitas praestari possit, ita in caeteris, 他の者たちがいる〔からである〕、その者はさらに悪い者である、また他の者たちは、その者たちによってさらに役立つことを果たされることができる、そのように他の〔場合〕中で、
sic ut omnium perceptio sit una, そのようにすべての者の知覚は一つである、
sed expressiones loquelae ita differant, ut videantur prorsus dissimiles. しかし、話しの表現はそのように異なっている、まったく異なったものに見られるように。
(3) 訳文
3834. このことは例からもまた説明された――ある者が、無価値である者は天界で最小の者である、と言い、他の者が最大の者である、と言い、それでも両方とも真理であること、等々。なおまた、頭の上方にいた悪霊について、悪い者であったと言い、他の者が善い者であった、とを言い、中間にいた他の者たちが、多くの相違とともに、悪い者であると知覚する〔ので〕、悪い者〔と言い〕こと、役に立つ者〔である〕ことを知覚する〔ので〕善い者〔と言う〕こと。中間の者たちは、多くの多様性とともに〔言った〕。さらに悪い他の者たちがいて、他の者たちは、その者たちによってさらに役立つことを果たすことができる〔からである〕、他の場合もそのようである。そのようにすべての者の知覚は一つである、しかし、話すときの表現はそのように、まったく異なったものに見られるように異なっている。
(1) 原文
3835. Mali spiritus eos non tolerant, quia nihil sibi adplicare possunt, [hi] intelligunt eorum ideae interiora, quare conquesti sunt de iis mali spiritus, tam cum dicerent quod boni, quia intelligunt quod utilitatem praestarent, etiam bonis, avertendo malum, castigando qui insultant, tentando, [quam] quod{1} mali sint nec tolerant, quare iis{a} sunt infesti valde; applicabant se auri meae sinistrae et dicebant quod boni spiritus sint, et quod eorum mos sit ita loquendi: dicebatur de iis quod sic congregati veniunt, et quod non sciant unde; [2] et percipio, quod mali spiritus ab iis infestentur, et quod mali spiritus eos quocunque modo infestent, quia talia tolerare nequeunt, sphaeram malorum spirituum percepi iis maxime contrariam, et quia contra malos ita agunt, non possunt non eos quasi habere sicut comites, nam mali sunt subjecta, quae vexent ita, sed perpetua est inimicitia; quare pro vexandis malis sunt. Societas eorum, quae vagabunda est, repraesentata per virum seu faeminam{b} in camera antrorsum habitu, qui versus in togam coerulei coloris, erat homo crassus.
@1 ms. tentando; quod
@a h.e. malis
@b index ad Societas: virum et faeminam
(2) 直訳
3835. Mali spiritus eos non tolerant, quia nihil sibi adplicare possunt, 悪霊たちは彼らを許容しない、自分自身に何も接触する(利用する)ことができないからである、
[hi] intelligunt eorum ideae interiora, 〔これらの者は〕彼らの内的な観念を理解している、
quare conquesti sunt de iis mali spiritus, tam cum dicerent quod boni, それゆえ、悪霊たちは彼らについて不平を言った、このように善い者たち〔である〕ことを言ったとき、
quia intelligunt quod utilitatem praestarent, etiam bonis, 理解しているからである、彼らが役立ちを果たしたこと、善い者たちにもまた、
avertendo malum, castigando qui insultant, tentando, [quam] quod{1} mali sint nec tolerant, 悪を避けて、攻撃的に振る舞う者を叱責して、試みて、悪い者である〔と言われる〕ことを〔それを〕許容もしない、
quare iis{a} sunt infesti valde; それゆえ、彼らにより〔悪霊たちは〕大いに(非常に)悩まされる。
applicabant se auri meae sinistrae et dicebant quod boni spiritus sint, et quod eorum mos sit ita loquendi: 彼らは自分自身を私の左の耳に接触させた(寄り添った)、また言った、彼らが善霊であること、また彼らの習慣であること、そのように話そうとする――
dicebatur de iis quod sic congregati veniunt, et quod non sciant unde; 彼らについて言われた、このように群がってやって来ること、また、どこからか知らないこと。
[2] et percipio, quod mali spiritus ab iis infestentur, et quod mali spiritus eos quocunque modo infestent, quia talia tolerare nequeunt, また、私は知覚した、悪霊たちが彼らから悩まされること、また悪霊たちは彼らをどんな方法でも悩ますこと、このようなものを許容することができないからである、
sphaeram malorum spirituum percepi iis maxime contrariam, et quia contra malos ita agunt, non possunt non eos quasi habere sicut comites, 悪い霊たち者たちのスフェアを私は知覚した、彼らに最大に敵対する、また悪い者に逆らってそのように働くので、彼らを、いわば仲間のように持つことができない、
nam mali sunt subjecta, quae vexent ita, sed perpetua est inimicitia; なぜなら、悪い者たちは派遣霊である、それらを彼らはそのように悩ますからである、しかし、敵意は永続する。
quare pro vexandis malis sunt. それゆえ、悩ますものとして、悪い者たちに、ある。
Societas eorum, quae vagabunda est, repraesentata per virum seu faeminam{b} in camera antrorsum habitu, qui versus in togam coerulei coloris, 彼らの社会は、それはさまようものである、前方の部屋の中に、状態で☆、男と女によって表象された、それは☆青い色のローブ(トーガ)に変えられた、
☆ この「状態」は「衣装」と見なしてよいでしょう、ローブに変えられたので。
erat homo crassus. 粗野な人間であった〔=が表象された〕。
(3) 訳文
3835. 悪霊たちは彼らを許容しない、自分自身が何も接触することができないからである。〔これらの者は〕彼らの内的な観念を理解している、それゆえ、悪霊たちは彼らについて、このように善い者たち〔である〕と言ったとき、不平を言った、彼らが善い者たちにもまた役立ちを果たしたことを理解しているからである――悪を避けて、攻撃的に振る舞う者を叱責して、試みて、悪い者である〔と言われる〕ことを許容もしない――それゆえ、彼らにより〔悪霊たちは〕大いに悩まされる。彼らは私の左の耳に接触し、自分たちが善霊であること、またそのように話すことが自分たち習慣であると言った――彼らについて、このように群がってやって来ること、また、どこからか知らないことが言われた。
[2] また、私は、悪霊たちが彼らから悩まされること、また悪霊たちはこのようなもの許容することができないので、彼らをどんな方法によってでも悩ますことを知覚した。私は、彼らに最大に敵対する悪い霊たち者たちのスフェアを、また悪い者に逆らってそのように働くので、彼らをいわば仲間のように持つことができないことを知覚した。なぜなら、悪い者たちは派遣霊であり、彼らはそれらの者をそのように悩ますからである。しかし、敵意は永続し、それゆえ、悪い者たちに、〔それらが〕悩ますものとしてある。さまよう彼らの社会は、前方の部屋の中の男と女の衣服によって表象され、それは空色のローブに変えられた。それは粗野な人間であった。
◎3833~3835番は『天界の秘義』5189番に採録されています。