原典講読『霊界体験記』 3836,3837

(1) 原文

3836. Inde constat quomodo eadem et similis{1} idea dum in loquelam seu in exteriora abit, dissimiles ideas loquutionis pariat, sicut quod una idea influens in plures societates bonas, usque inde existant plures ideae loquutionis, sic ut variatio ab una idea procedens, indefinita sit, quod in multis societatibus fit, id in una hac sistebatur; a qua ad communes societates concludi potest; imo ad universum coelum et mundum spirituum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ex eadem et simili

 

(2) 直訳

3836. Inde constat quomodo eadem et similis{1} idea dum in loquelam seu in exteriora abit, dissimiles ideas loquutionis pariat, ここから明らかである、どのように同じものまた似たものの観念が、話しの中へまたは外部の中へ出る時、話しの異なった観念を生むか、

sicut quod una idea influens in plures societates bonas, そのように一つの観念が多くの善良な社会の中へ流入していること、

usque inde existant plures ideae loquutionis, sic ut variatio ab una idea procedens, indefinita sit, それでもここから話しの多くの観念が存在するようになっている、そのように一つの観念から発出している変化は、無限である、

quod in multis societatibus fit, id in una hac sistebatur; 多くの社会の中で起こることは、それはこの一つのもの〔社会〕の中に示された。

a qua ad communes societates concludi potest; それから全般的な社会へ向けて結論されることができる。

imo ad universum coelum et mundum spirituum. それどころか、全天界また霊たちの世界までも。

 

(3) 訳文

3836. ここから、同じものまた似たものの観念が、話しの中へまたは外部へ出る時、どのように話しの異なった観念を生むか、そのように一つの観念が多くの善良な社会へ流入していることが明らかである。それでもここから話しの多くの観念が存在するようになっており、そのように一つの観念から発出している変化は、無限である。多くの社会で起こることは、この一つの社会で示された。そのことから社会全般に、それどころか、全天界また霊たちの世界にも結論されることができる。

 

(1) 原文

3837. Perceptum quod referant isthmum in cerebro, qui est inter cerebrum et cerebellum, e quo et per quem fibrae varie diffunduntur, et quocunque vadunt, aliter in extremis agunt, sed usque in principio eorum, idem seu simile agunt: tum quod referant ganglia, in quae influit nervus, et inde effluunt plures et divaricantur, quidam huc quidam illuc, qui in ultimis dissimiliter agunt, sed quia ab uno ganglio, ab uno principio agunt, et sic usque in ultimis dissimile quoad apparentiam agunt, cum tamen in se simile quoad finem, qui{1} unus est, ita in multis aliis. 1748, 2, 3 Nov.

@1 ms. finem; qui

 

(2) 直訳

3837. Perceptum quod referant isthmum in cerebro, qui est inter cerebrum et cerebellum, 〔私に〕知覚された、脳の中の峡部に関係すること、それは大脳と小脳の間にある、

e quo et per quem fibrae varie diffunduntur, et quocunque vadunt, aliter in extremis agunt, それからまたそれを通して、いろいろな繊維がひろがる、またどこへでも進む、最外部の中で異なって働く、

sed usque in principio eorum, idem seu simile agunt: しかしそれでも、それらの源の中で、同じものまたは似たものを働く――

tum quod referant ganglia, in quae influit nervus, et inde effluunt plures et divaricantur, なおまた神経節に関係すること、その中へ神経が流入する、またここから多くのものが流れ出る、また広げられる、

quidam huc quidam illuc, qui in ultimis dissimiliter agunt, あるものはここへ、あるものはそこへ、それらは最後のものの中で異なって働く、

sed quia ab uno ganglio, ab uno principio agunt, しかし、一つの神経節からなので、一つの源から働く、

et sic usque in ultimis dissimile quoad apparentiam agunt, またこのようにそれでも最終的なものの中で外観に関して異なって働く、

cum tamen in se simile quoad finem, qui{1} unus est, そのときそれでも、本質的に、似たものを〔働く〕目的に関して、それは一つである、

ita in multis aliis. そのように、他の多くのものの中で〔働く〕。

1748, 2, 3 Nov. 1748年11月2, 3日。

 

(3) 訳文

3837. 〔彼らが〕脳の中の峡部に関係することが〔私に〕知覚された。それは大脳と小脳の間にあり、それからまたそれを通して、いろいろな繊維がひろがり、どこへでも進み、最外部の中で異なって働く。しかしそれでも、それらの源で同じものまたは似たものを働く――なおまた神経節に関係し、その中へ神経が流入し、ここから多くのものが流れ出ており、あるものはここへ、あるものはそこへと広がり、それらは最後のものの中で異なって働く、しかし、一つの神経節からなので、一つの源から働く。このようにそれでも最終的なものの中で外観に関して異なって働く、そのときそれでも、本質的に、似たものを〔働き〕それは目的に関して一つであり、そのように、他の多くのものの中で〔働く〕。1748年11月2, 3日。

 

◎ここもまた『天界の秘義』5189番に採録されています。

コメントを残す