原典講読『霊界体験記』 3843~3846

(1) 原文

3843. Quae ab iis influebant erant contra Dominum, et contra illa quae sunt fidei; adblandiebantur{1} cuicunque datae cupiditati, et cum possent hominem in cupiditate aliqua mala tenere, tunc in sua vita sunt, et jucunditate, quod iis quoque dictum; tunc putant vivere ut homo, nam ejus vitam tunc sibi appropriant ut suam, quia in simili vita, quare in societate cum homine, at cum repugnant, ut apud eum{2} qui se non ab iis perverti patitur, sed manet in fide, non possunt cum eo vivere, nam non est in flumine eorum vitae; [2] maxime inspirant adulteria et odia, et summo studio allaborant, ut nullum sit vinculum conscientiae, sicut apud me maximopere conati, ita adulteri sunt in summo gradu, et absque ulla conscientia, et tamen ii sunt qui cumprimis pro spiritu sancto se venditant, quorum adhuc dolosiores sunt adhuc altius supra caput; tales tenent locum supra caput, et secundum altitudinem distinguuntur, quia elato animo fuerunt, putantes se spiritum sanctum, et sic regere hominem putant.

@1 ms. ablandiebantur

@2 J.F.I. Tafel: “eum pro eos”

 

(2) 直訳

3843. Quae ab iis influebant erant contra Dominum, et contra illa quae sunt fidei; 彼らから流入したものは主に反していた、またそれらに反して〔いた〕それらは信仰のものである。

adblandiebantur{1} cuicunque datae cupiditati, et cum possent hominem in cupiditate aliqua mala tenere, 彼らは与えられたどんな欲望にも誘惑される、また人間を何らかの悪の欲望の中に保つことができるとき、

tunc in sua vita sunt, et jucunditate, quod iis quoque dictum; その時、彼らは自分のいのちの中に、また快さの中にいる、そのことが彼らにもまた言われた。

tunc putant vivere ut homo, nam ejus vitam tunc sibi appropriant ut suam, その時、人間として生きていることを思う、なぜなら、彼のいのちはその時、自分自身に自分のものとして自分のものとするからである、

quia in simili vita, quare in societate cum homine, 似たいのちの中に〔いる〕からである、それゆえ、社会の中で人間とともに〔いる〕、

at cum repugnant, ut apud eum{2} qui se non ab iis perverti patitur, しかし、そのとき不快である、彼らのもとのように、その者は自分自身に彼らからゆがめられることを許さない、

sed manet in fide, non possunt cum eo vivere, しかし、信仰の中にとどまっている、彼のともに生きることができない、

nam non est in flumine eorum vitae; なぜなら、彼らのいのちの流れ(川)の中にいないからである。

[2] maxime inspirant adulteria et odia, 彼らは最も(最大に)姦淫と憎しみを吹き込む、

et summo studio allaborant, ut nullum sit vinculum conscientiae, sicut apud me maximopere conati, また最高度の熱意で努力する、良心の束縛が何もないように、そのように私のもとで最大に努力した、

ita adulteri sunt in summo gradu, et absque ulla conscientia, そのように最高の段階の中の姦淫者である、また何も良心なしに、

et tamen ii sunt qui cumprimis pro spiritu sancto se venditant, またそれでも、彼らである、その者は特に、聖霊として自分自身を自慢する、

quorum adhuc dolosiores sunt adhuc altius supra caput; それらの者のなおさらさらに狡猾な者たちは、なおさら頭の上方の高い所にいる。

tales tenent locum supra caput, et secundum altitudinem distinguuntur, このような者たちは頭の上方の場所を占める、また高さにしたがって区別されている、

quia elato animo fuerunt, putantes se spiritum sanctum, et sic regere hominem putant. 高慢な(高められた)心であったからである、自分自身を聖霊と思って、またこのように人間を支配することを思っている。

 

(3) 訳文

3843. 彼らから流入したものは主に反し、信仰に属すものに反していた。彼らは与えられたどんな欲望にも誘惑され、また人間を何らかの悪の欲望の中に保つことができる時、彼らは自分のいのちの中に、また快さの中にいる――そのことが彼らにもまた言われた。その時、人間として生きている、と思う、なぜなら、彼のいのちは、その時、自分自身のものとして自分のものとするからである。似たいのちの中にいて、それゆえ、社会の中で人間とともにいる、しかし、彼らからゆがめられることを自分自身に許さない者のもとにいるときのように不快である。しかし、信仰の中にとどまっている者とともに生きることができない、なぜなら、彼らのいのちの流れの中にいないからである。

[2] 彼らは姦淫と憎しみを最大に吹き込み、また最高度の熱意で、良心の束縛が何もないように努力し、そのように私のもとで最大に努力した。そのように最高度の姦淫者であり、何も良心はない。またそれでも、彼らは、特に、聖霊として自分自身を自慢する者である。それらの者のなおさらさらに狡猾な者たちは、なおさら頭の上方の高い所にいる。このような者たちは頭の上方の場所を占め、高さにしたがって区別されている。自分自身を聖霊と思う高慢な心であったからであり、このように人間を支配することを思っている。

 

(1) 原文

3844. Influunt ii in subjecta inferiora, quae apud hominem, et subjecta non aliter sciunt, quam quod ii sint qui homo, sed in eos influunt ii qui supra caput sunt.

 

(2) 直訳

3844. Influunt ii in subjecta inferiora, quae apud hominem, 彼らはより低い(より劣る)派遣霊たちの中に流入する、それらは人間のもとに〔いる〕、

et subjecta non aliter sciunt, quam quod ii sint qui homo, また派遣霊たちは異なって知らない、彼らであること以外に、その者は人間、

sed in eos influunt ii qui supra caput sunt. しかし、彼らの中に彼らが流入する、その者は頭の上方にいる。

 

(3) 訳文

3844. 彼らは、人間のもとにいる劣る派遣霊たちへ流入する。派遣霊たちは、人間であるとしか知らない。しかし、頭の上方にいる者が彼らの中へ流入する。

 

(1) 原文

3845. Reguntur ii a Domino per coelum, non influxu interiori, quia nulla iis conscientia, et sunt prorsus contra fidem, sed vinculis externis, nam tales fuerunt in vita, quod timuerint vitae suae, jacturae honoris et famae, quae vincula sunt, et alia, per quae reguntur; [2] et sic{1} flectuntur ad talia, quae Dominus concedit, et permittit, sic ut ne hilum sit, quod ab iis existit, quod non sit ex venia si non malum, et ex permissione si malum; nam ad quoddam bonum quoque per externa feruntur, non autem per interiora eorum.

@1 ms. sic sic

 

(2) 直訳

3845. Reguntur ii a Domino per coelum, non influxu interiori, 彼らは主により天界を通して支配されている、内的な流入〔によって〕でなく、

quia nulla iis conscientia, et sunt prorsus contra fidem, sed vinculis externis, 彼らに何も良心がないからである、また、まったく信仰に反している、しかし、外なる束縛に〔支配されている〕、

nam tales fuerunt in vita, quod timuerint vitae suae, jacturae honoris et famae, なぜなら、いのちの中でこのような者であったからである、自分のいのちを、名誉と名声の奪われることを恐れること、

quae vincula sunt, et alia, per quae reguntur; それらが束縛である、また他のもの〔ある〕、それらによって支配されている。

[2] et sic{1} flectuntur ad talia, quae Dominus concedit, et permittit, またこのように彼らは曲げられる(そらされる)、それらを主が許す(与える)、また許す、

sic ut ne hilum sit, quod ab iis existit, quod non sit ex venia si non malum, et ex permissione si malum; そのように何もない、彼らから存在するようになるもの、恩恵(容赦)からでないもの、もし悪でないなら、また許しから、もし悪〔である〕なら。

nam ad quoddam bonum quoque per externa feruntur, non autem per interiora eorum. なぜなら、ある種の善へもまた外なるものを通して運ばれるからである、けれども、彼らの内なるものを通して〔運ばれ〕ない。

 

(3) 訳文

3845. 彼らは、主により天界を通して、内的な流入によらないで支配されている。彼らに何も良心がく、まったく信仰に反していて、外なる束縛に支配されているからである。なぜなら、いのちの中で、自分のいのちを、名誉と名声の奪われることを恐れるような者であったからである。それらが束縛であり、また他の束縛があり、それらによって支配されている。

[2] このように彼らは、主が与え、許すものへそらされる。そのように、もし悪でないなら恩恵から、またもし悪であるなら許しから、そのようでない、彼らから存在するようになるものは何もない。なぜなら、外なるものを通して、ある種の善へもまた運ばれる、けれども、彼らの内なるものを通して運ばれないからである。

 

(1) 原文

3846. Angeli autem qui ad caput sunt, reguntur a Domino, immediate, tum per coelum, et quidem ab interioribus; nec ullam communicationem habent cum iis qui supra caput, modo regunt subjecta eorum. 1748, 3 Nov.

 

(2) 直訳

3846. Angeli autem qui ad caput sunt, reguntur a Domino, immediate, けれども、天使たちは、その者は頭に(近くに)いる、主により支配されている、直接に、

tum per coelum, et quidem ab interioribus; なおまた天界を通して、実際に内的なものにより。

nec ullam communicationem habent cum iis qui supra caput, modo regunt subjecta eorum. 彼らも何も伝達を持たない、彼らと、その者は頭の上方に〔いる〕、単に彼らの派遣霊を支配している。

1748, 3 Nov. 1748年11月3日。

 

(3) 訳文

3846. けれども、頭の近くにいる天使たちは、主により直接に、なおまた天界を通して、実際に内的なものにより支配されている。彼らは頭の上方にいる者と何も伝達を持たず、彼らの派遣霊だけを支配している。1748年11月3日。

原典講読『霊界体験記』 3847,3848

(1) 原文

De vinculis conscientiae

 

3847. Quia dolosi, qui supra caput, nulla conscientia sunt, sed apud eos laxatum ita est vinculum conscientiae, non sciunt quid conscientia, quare apud me, inducere volebant etiam id quod indifferens esset, etiam conscientiam esse debere, sic quicquid obvium, infundunt conscientiam, absque discrimine, ita apud eos, quibus conscientia seu vera, seu spuria, inducunt, quod conscientiae sit hoc et illud facere, sicut apud me, quod ederem et emerem certo loco, quia probi, et sic porro; inde etiam spuriae conscientiae, quod nempe angantur conscientiae quasi morsu, si hoc aut illo quod non peccatum est, anguntur; dicere datum iis, quod conscientia ferantur, si non malum possint patrare, nam diabolus talis ut quasi conscientia feratur, quia anxietate, quod malum cogitare, loqui et facere nequeat, ut etiam homines quidam sunt.

 

(2) 直訳

De vinculis conscientiae 良心の束縛について

3847. Quia dolosi, qui supra caput, nulla conscientia sunt, ~ので、狡猾な者たちは、その者たちは頭の上方に〔いる〕、何も良心がない、

sed apud eos laxatum ita est vinculum conscientiae, non sciunt quid conscientia, しかし、彼らのもとに、良心の束縛はそのようにゆるめられた、何が良心か知らない、

quare apud me, inducere volebant etiam id quod indifferens esset, etiam conscientiam esse debere, それゆえ、私のもとで、それもまた引き起こすことを欲した、違いのない(重要でない、どうでもよい)ものであったこと、さらにまた良心でなければならないこと、

sic quicquid obvium, infundunt conscientiam, absque discrimine, このように出会ったどんなものでも、良心を注ぎ込む、違いなしに、

ita apud eos, quibus conscientia seu vera, seu spuria, inducunt, quod conscientiae sit hoc et illud facere, そのように彼らのもとで、それらの者に良心を、あるいは真のもの、あるいはにせのもの、引き起こす、良心はこのことやそのことを行なうこと、

sicut apud me, quod ederem et emerem certo loco, quia probi, et sic porro; そのように、私のもとで、私は食べなくてはならない、また買わなければならない、ある場所で、正しい者たち〔である〕からである、等々。

inde etiam spuriae conscientiae, ここからにせの良心もまた〔ある〕、

quod nempe angantur conscientiae quasi morsu, si hoc aut illo quod non peccatum est, anguntur; すなわち、良心が傷つけられること、自責の念(後悔)かのように、もし〔かして〕このことまたはそのこと、それは罪ではない〔かと〕、傷つけられる。

dicere datum iis, quod conscientia ferantur, si non malum possint patrare, 彼らに言うことが与えられた、良心を抱くこと、もし悪をなし遂げることができないなら、

nam diabolus talis ut quasi conscientia feratur, quia anxietate, quod malum cogitare, loqui et facere nequeat, なぜなら、悪魔はこのような者〔である〕からである、いわば良心を抱くような、不安〔になる〕ので、悪を考えることまた行なうことができないこと〔から〕、

ut etiam homines quidam sunt. ~のように、ある人間もまた、~である。

 

(3) 訳文

良心の束縛について

 

3847. 頭の上方にいる狡猾な者たちは、良心が何もなく、彼らのもとで、良心の束縛は、何が良心か知らないようにゆるめられたので、それゆえ、私のもとで、どうでもよいものであることもまた引き起こし、このように出会ったどんなものにでも、違いなしに良心を注ぎ込み、さらにまた良心でなければならないことを欲した。そのように彼らのもとで、それらの者に、良心はこのことやそのことを行なうことであるという、あるいは真のあるいはにせのもの良心を引き起こす。そのように、私のもとで、私ある場所で食べなくてはならない、また買わなければならないなどの〔良心をひき起こした〕、〔そこにいるのは〕正しい者たち〔である〕からである。ここからにせの良心もある――すなわち、もし〔かして〕このことまたはそのことが罪ではない〔かと〕、自責の念かのように、良心が傷つけられることである。彼らに言うことが与えられた――もし悪をなし遂げることができないなら、〔そのにせの〕、良心を抱くこと、なぜなら、悪魔は、悪を考えることまた行なうことができないこと〔から〕、不安〔になる〕ので、いわば良心を抱くような者〔である〕からである、ある人間もまたそのようである。

 

(1) 原文

3848. Perceptum, quod in se manifestum, quod conscientiae vinculum se habeat, secundum dignitatem et eminentiam boni et veri, sic ut maximum vinculum conscientiae sit, pro Domino; et sic porro quae ab Ipso veniunt, sicut pro amore conjugiali, qui sanctissimus omnium amorum debet esse, et dein amor pro liberis, et sic porro amores secundum consanguinitates et affinitates suas, quare conscientiae vincula se habent prorsus ut amores. 1748, 3 Nov.

 

(2) 直訳

3848. Perceptum, quod in se manifestum, 〔私に〕知覚された、そのことは本質的に(本来)明らかである、

quod conscientiae vinculum se habeat, secundum dignitatem et eminentiam boni et veri, 良心の束縛は振る舞うこと、善と真理の尊厳と卓越にしたがって、

sic ut maximum vinculum conscientiae sit, pro Domino; そのように最大の良心の束縛である、主のための〔束縛である〕、

et sic porro quae ab Ipso veniunt, ~など、それらはその方からやって来る、

sicut pro amore conjugiali, qui sanctissimus omnium amorum debet esse, このように結婚愛のための〔束縛である〕、それはすべての愛の最も聖なるものでなくてはならない、

et dein amor pro liberis, et sic porro amores secundum consanguinitates et affinitates suas, またその後、子どものための愛、~など、自分の血族関係と姻族関係にしたがった愛、

quare conscientiae vincula se habent prorsus ut amores. それゆえ、良心の束縛はまったく愛として振る舞う。

1748, 3 Nov. 1748年11月3日。

 

(3) 訳文

3848. 〔私に〕知覚された――本来、明らかであること――良心の束縛は善と真理の尊厳と卓越にしたがっている、そのように、主のための束縛が最大の良心の束縛であり、その方からやって来るものなどがある――このように結婚愛のための束縛がある、これはすべての愛の最も聖なるものでなくてはならない、またその後、子どものための愛、自分の血族関係と姻族関係にしたがった愛などがある。それゆえ、良心の束縛は完全に愛のようである。1748年11月3日。

原典講読『霊界体験記』 3849,3850

(1) 原文

Quod per externa inducitur{1} natura

 

3849. Ex iis qui supra caput, qui resistebant ne hoc scriberem, instructus, quod homo per externa vincula trahat naturam, ut appareat quasi bonus, nempe per timorem suae vitae, sui honoris, suae famae, sui lucri, et aliarum rerum quas amat, et quod timores isti, qui sunt vincula externa, inducant naturam talem, ut non solum caveant sibi, et occulto agant, sed etiam ut quasi probi appareant, cum tamen intus lupi, sicut sunt dolosi qui supra caput: inde constat quid in altera vita poenae, quae tandem inducunt quasi naturam, ut detineri queat a malis, vincula externa non rescit spiritus dein, sed usque ita adhaerent{2}, ut in minimis per ea possit abduci, nam quasi naturam fecerunt{3}. 1748, 3 Nov.

@1 ms. inducuntur

@2 J.F.I. Tafel adhorrent

@3 ms. in[duxerunt] fecerunt

 

(2) 直訳

Quod per externa inducitur{1} natura 外なるものによって性質は導かれる(もたらされる)こと

3849. Ex iis qui supra caput, qui resistebant ne hoc scriberem, 彼らから、その者たちは頭の上方に〔いた〕、その者たちはこのことを私が書かないように抵抗した、

instructus, quod homo per externa vincula trahat naturam, ut appareat quasi bonus, 〔私は〕教えられた、人間は外なる束縛によって性質を導く(得る)こと、いわば善良な者かのように見られるような、

nempe per timorem suae vitae, sui honoris, suae famae, sui lucri, et aliarum rerum quas amat, すなわち、自分のいのちの〔失われる〕恐れによって、自分の名誉の、自分の名声の、自分の利益の、またその事柄、それを愛している、

et quod timores isti, qui sunt vincula externa, inducant naturam talem, またその恐れが、それらは外なる束縛である、このような性質を導く(もたらす)、

ut non solum caveant sibi, et occulto agant, sed etiam ut quasi probi appareant, 自分自身を用心するだけでないような、またひそかに行動する、しかしさらにまた、いわば正直者に見られるように、

cum tamen intus lupi, sicut sunt dolosi qui supra caput: そのときそれでも内部でオオカミ〔である〕、狡猾であるように、その者は頭の上方に〔いる〕――

inde constat quid in altera vita poenae, ここから明らかである、何が(=どんな)来世の中で罰〔がある〕か、

quae tandem inducunt quasi naturam, ut detineri queat a malis, vincula externa non rescit spiritus dein, それ〔罰〕は最後にいわば性質をおびる、悪から妨げられることができるような、外なる束縛を霊たちが、その後、気づかない、

sed usque ita adhaerent{2}, ut in minimis per ea possit abduci, しかしそれでも、そのようにくっついている、最小の中でもそれらによって導き出されるために、

nam quasi naturam fecerunt{3}. なぜなら、いわば〔第二の〕性質をつくるからである。

1748, 3 Nov. 1748年11月3日。

 

(3) 訳文

性質は外なるものによってもたらされること

 

3849. 頭の上方にいた者たちから、その者たちはこのことを私が書かないよう抵抗したが、〔私は〕、人間は外なる束縛によって、すなわち、自分のいのち、自分の名誉、自分の名声、自分の利益、また愛している事柄を〔失われる〕恐れによって善良な者のように見られるような性質を導く(得る)ことを教えられた。また外なる束縛であるその恐れが、このような性質をもたらす――自分自身を用心するだけでなく、ひそかに行動するような、しかしさらにまた、いわば正直者に見られるような、そのときそれでも、頭の上方にいる狡猾な者のように、内部でオオカミである――ここから、来世で、どんな罰があるか明らかである。その罰は最後にいわば、霊たちが外なる束縛を、その後、気づかないで、悪から妨げられることができるような性質をおびる、しかしそれでも、最小のものの中でもそれらによって導き出されるために、そのようにくっついている。なぜなら、いわば〔第二の〕性質をつくるからである。1748年11月3日。

 

(1) 原文

3850. Apud angelicos sunt vincula conscientiae, quae conscientia est ex Domino.

 

(2) 直訳

3850. Apud angelicos sunt vincula conscientiae, 天使的な者のもとに良心の束縛がある、

quae conscientia est ex Domino. その良心は主からである。

 

(3) 訳文

3850. 天使的な者のもとに良心の束縛があり、その良心は主からある。

原典講読『霊界体験記』 3851

(1) 原文

Mali spiritus me infestare conantes

 

3851. Cum irem in lectum spiritus dolosi supra caput aggressi consilio me perdere, et ad me perdendum evocare totum infernum, et quoscunque malos, et perniciosos. Draconem primum in suas partes trahebant, sed quia ab iis male tractaretur, inde se extricare ei dabatur, tum conabantur totum infernum evocare, et sic me circumdare, et aggredi omnibus, et tandem perdere, quod toties prius incassum conati, videbar quoque inter eos sublatus, quia alias supra caput, me inter se elevantes phantasia, ut sic iis circumdatus essem, quare etiam draco et Jerusalem spurca apparebant longius infra me, de quo conquestus draco; [2] hoc percepi quod per personas innocentes vellent agere, sub quorum personis sistebant eos quos evocabant, Davidem quoque evocabant, qui facie sua et corpore apparebat ante me instrumentis suis instructus, sed immersus est nubi obscurae; cum aliquantum phantasiis iis inhaeserunt, patrando quicquid possent, et ego tutus jacui, nullius timens, solum reflectens super ea, quae patrabant, tandem cum irritum eorum{1} conatus animadverterent, recesserunt et fassi sunt, quod irritum. 1748, 4 Nov.

@1 irritum, eorum

 

(2) 直訳

Mali spiritus me infestare conantes 悪霊は私を悩ます(攻撃する)ことを試みている

3851. Cum irem in lectum spiritus dolosi supra caput aggressi consilio me perdere, 私が寝床の中へ行ったとき、頭の上方の狡猾な霊たちが私を滅ぼすことを計画して(相談するために)集まった、

et ad me perdendum evocare totum infernum, et quoscunque malos, et perniciosos. また私を滅ぼすために全地獄を呼び出すこと、まただれでも悪い者を、また破壊的な(有害な)者を。

Draconem primum in suas partes trahebant, 彼らは竜を最初に自分の側に引き寄せた、

sed quia ab iis male tractaretur, inde se extricare ei dabatur, しかし、彼らから悪く扱われていたので、ここから彼に自分自身を解放することを与えられた、

tum conabantur totum infernum evocare, et sic me circumdare, et aggredi omnibus, et tandem perdere, なおまた、全地獄を呼び出すことを試みた、またこのように私を取り囲むこと、またすべての者で襲うこと、また最後に滅ぼすことを、

quod toties prius incassum conati, これほど何度も前にむだに試みた、

videbar quoque inter eos sublatus, 私は彼らの間に〔私自身が〕持ち上げられたことも見られた、

quia alias supra caput, me inter se elevantes phantasia, ut sic iis circumdatus essem, 頭の上方に他の者たちが〔いた〕からである、私を自分たちの間に幻想で持ち上げている、このように彼らに私は取り囲まれていたために、

quare etiam draco et Jerusalem spurca apparebant longius infra me, de quo conquestus draco; それゆえ、竜と汚れたエルサレムが私のさらに遠く下方に見られた、そのことについて竜は不平を言った。

[2] hoc percepi quod per personas innocentes vellent agere, このことを私は知覚した、無垢な人物によって行なうことを欲したこと、

sub quorum personis sistebant eos quos evocabant, それらの人物の〔形の〕下に彼らを示した、その者たちを呼び出した、

Davidem quoque evocabant, qui facie sua et corpore apparebat ante me instrumentis suis instructus, ダビデをもまた彼らは呼び出した、その者は自分の顔と身体で私の前に、自分の道具で装備して見られた、

sed immersus est nubi obscurae; しかし、暗い雲に沈められた。

cum aliquantum phantasiis iis inhaeserunt, patrando quicquid possent, いくらかそれらの幻想に彼らがしがみついていたとき、何でも遂行する〔ことが〕できた、

et ego tutus jacui, nullius timens, solum reflectens super ea, quae patrabant, また、私は安全に横たわった、何も恐れないで、単にそれらについて考慮して、それらを彼らが遂行した、

tandem cum irritum eorum{1} conatus animadverterent, 最後に、彼らのむだな試みを彼らが気づいたとき、

recesserunt et fassi sunt, quod irritum. 彼らは引き下がった、また認めた、むだ〔である〕こと。

1748, 4 Nov. 1748年11月4日。

 

(3) 訳文

悪霊は私を悩ますことを試みている

 

3851. 私が寝床へ行ったとき、頭の上方の狡猾な霊たちが私を滅ぼすことを計画するために集まり、私を滅ぼすために全地獄を、まただれでも悪い者を、また破壊的な者を呼び出した。彼らは最初に竜を自分の側に引き寄せた、しかし、彼らから悪く扱われていたので、ここから竜に自分自身を解放することが与えられた。なおまた、全地獄を呼び出すこと、またこのように私を取り囲むこと、すべての者で襲うこと、最後に滅ぼすことを試みた。前にもこれほど何度もむだに試みた。私が彼らの間に持ち上げられたことも見られた、頭の上方に私を自分たちの間に幻想で持ち上げている他の者たちがいて、このように私は彼らに取り囲まれていたからである。それゆえ、竜と汚れたエルサレムが私のさらに遠く下方に見られ、そのことについて竜は不平を言った。

[2] 私は、無垢な人物によって行なうことを欲したことを知覚した。それらの人物で、呼び出した者たちを示した。彼らはダビデもまた呼び出した、彼は自分の顔と身体で私の前に、自分の道具で装備して見られた、しかし、暗い雲に沈められた。彼らがそれらの幻想にいくらかしがみついていたとき、何でも遂行することができた。また、私は、何も恐れないで、単に彼らが遂行したそれらについて考慮して、安全に横たわっていた。最後に、彼らが自分たちのむだな試みに気づいたとき、彼らは引き下がり、むだであったことを認めた。1748年11月4日。

原典講読『霊界体験記』 3852

(1) 原文

De naturalibus

 

3852. Sunt spiritus, qui nihil amant naturalia, quod observare potui cum de naturalibus aliquid scriberem, quod vilipensa essent, sic ut nullius pretii, quia spiritualia solum volunt; cum quibus plura loquutus, quod inserviant confirmandis spiritualibus, cumprimis apud tales qui in corporeis sunt, tam homines quam spiritus, et quod abstracte ab iis nihil percipiant, quia eorum cogitationis plana sunt naturalia et corporea, tum quod ordo terminetur in materialibus, quae cum spiritus quidam amittunt, <quod> non habere sibi videntur aliquid cui insistunt, sic ut perdere{1} sibi videantur suos pedes, praeter alia, quae quoque agnoverunt, nam admittebant rationes, tametsi alioquin inhaesisse mihi visi suis rationibus, [ego] dicendo quod hoc verum sit quod corporea et similia non valeant in se, sed{2} quia tales sunt homines et spiritus, ut iis non solum, ut confirmationibus afficiantur{3} magis quam aliis, tum{a} quod ea afficiant eos magis, et quod diversitates sint innumerabiles, quibus [ea] applicari oportet, ut usus praestetur, ideo non potest aliter fieri, quam ut talia sint confirmantia; dicens quoque, quando [eae] percipiunt quod in altera vita dentur Paradisiaca, quod puellae et faeminae magis alliciantur ad cognitiones fidei, quam [allicerentur] alioquin, praeter quod talia et similia [eas] introducant sicut per porticus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. perdant

@2 ms. se

@3 fortasse erronae pro utantur

@a h.e. sed etiam

 

(2) 直訳

De naturalibus 自然的なものについて

3852. Sunt spiritus, qui nihil amant naturalia, 霊たちがいる、その者たちは自然的なものを何も愛さない、

quod observare potui cum de naturalibus aliquid scriberem, そのことを私は気づくことができた、自然的なものについて何らかのものを私が書いたとき、

quod vilipensa essent, sic ut nullius pretii, quia spiritualia solum volunt; それはさげすまれた(価値がないと見なされた)、何も価値のないもののように、霊的なものだけを欲したからである。

cum quibus plura loquutus, quod inserviant confirmandis spiritualibus, それらの者と多くのものを(=十分に)〔私は〕話した、霊的なものに(を)確信(確証)するために役立つこと、

cumprimis apud tales qui in corporeis sunt, tam homines quam spiritus, 特に、このような者のもとで、その者は形体的なものの中にいる、人間も霊も、

et quod abstracte ab iis nihil percipiant, またそれらから関係なく(切り離されて)何も知覚しないこと、

quia eorum cogitationis plana sunt naturalia et corporea, 彼らの思考の面は自然的なものと形体的なものであるからである、

tum quod ordo terminetur in materialibus, なおまた、秩序は物質的なものの中に終結すること、

quae cum spiritus quidam amittunt, <quod> non habere sibi videntur aliquid cui insistunt, それらがある霊たちに失われているとき、<quod>自分自身に何らかのものを持っていないことが見られる、それによって立つ、

sic ut perdere{1} sibi videantur suos pedes, そのように失うこと、自分自身に見られる、自分の足を、

praeter alia, quae quoque agnoverunt, ほかに他のこと、それらもまた彼らは認めた、

nam admittebant rationes, tametsi alioquin inhaesisse mihi visi suis rationibus, なぜなら、彼らは論証(論拠)を許容したからである、それでもそうでなければ固執していることが私に見られた、自分の論証(論拠)に、

[ego] dicendo quod hoc verum sit quod corporea et similia non valeant in se, 〔私は〕言っている(=続けて言った)、このことは真理であること、形体的なものまた同様のものは本質的に(それ自体として)力がない(効力がない)こと、

sed{2} quia tales sunt homines et spiritus, ut iis non solum, ut confirmationibus afficiantur{3} magis quam aliis, しかし、人間と霊はこのような者であるので、それらでだけでないような、確信(確証)するもので働きかけられるような、他のものよりもさらに、

tum{a} quod ea afficiant eos magis, さらにまた(=しかしさらにまた)、それらが彼らをさらに働きかける、

et quod diversitates sint innumerabiles, quibus [ea] applicari oportet, ut usus praestetur, また無数の多様なものがあること、それらで〔それらが〕適用されるべきである、役立ちが果たされるために、

ideo non potest aliter fieri, quam ut talia sint confirmantia; それゆえ、異なって存在するようになることができない、このような確信(確証)するものがあること以外に、

dicens quoque, quando [eae] percipiunt quod in altera vita dentur Paradisiaca, 〔私は〕さらにまた言って、〔彼女たちが〕知覚する時、来世の中で楽園のものが存在すること、

quod puellae et faeminae magis alliciantur ad cognitiones fidei, quam [allicerentur] alioquin, 少女と女たちは信仰の認識へさらに引き寄せられる、そうでなければ〔引き寄せられる〕よりも、

praeter quod talia et similia [eas] introducant sicut per porticus. ほかに、このようなものや同様のものが〔彼女たちを〕アーケード(柱廊)を通ってかのように導き入れること。

 

(3) 訳文

自然的なものについて

 

3852. 自然的なものを何も愛さない霊たちがいる。そのことを私は、自然的なものについて何らかのものを書いたとき気づくことができた。それは何も価値のないもののように、さげすまれた、霊的なものだけを欲したからである。〔私は〕それらの者と多くのことを、霊的なものを確信するために、特に、人間も霊も、形体的なものの中にいるような者のもとで、役立つことを話した。また、それらから切り離されて何も知覚しないこと、彼らの思考の面は自然的なものと形体的なものであるからである。なおまた、秩序は物質的なものの中に終結すること。ある霊たちにそれらが失われているとき、自分自身にそれによって立つ何らかのものを持っていないことが見られる。そのように自分の足を失うことが自分自身に見られる。ほかに他のこと、彼らはそれらもまた認めた。なぜなら、彼らは論証を許容したからである、それでもそうでなければ自分の論証に固執していることが私に見られた。〔私は〕言った――このことは真理であること、形体的なものや同様のものは本質的に力がないこと、しかし、人間と霊は、他のものよりもさらに確証するもので働きかけられるだけでないような、このような者であるので、さらにまた、それらが彼らをさらに働きかけ、役立ちが果たされるために、それらが適用されるべき無数の多様なものがあり、それゆえ、このような確信するものが必ずある。

〔私は〕さらにまた言った――少女と女たちは、来世に楽園が存在することを知覚する時、彼女たちは信仰の認識へ、そうでないときよりも、さらに引き寄せられる、ほかに、〔彼女たちは〕このようなものや同様のものによってアーケード(柱廊)を通ってかのように導き入れられる。