(1) 原文
Visus equus magnus, et imago lucens
2895. Cum perstabat persecutio a spiritibus interioribus, et resistere videbar eorum tentaminibus [2889], tunc visus est equus, qui progrediebatur ad sinistram, ubi erant, et progrediendo continuabatur sicut equus; ita ut sic progressive elongatus, ut spatium esset quasi equus: dein visum est aliquid, quod injiciebat cogitationi quod esset Dominus, tametsi effigies alia quae describi nequit, lucens circa humeros, quasi flammeus ad humeros; insinuabatur quod significet equus talis, quod qui interessent iis ex probis spiritibus, sic intellectualibus, ii separabantur a malis, et effigies lucens, quod qui{1} essent ex bonis geniis, quibus affectiones bonae, separabantur, nam turba ista dispelleretur{2}, et ne probi interesent, ii separabantur inde; nam tales interiores spiritus et genii possunt facile probos seducere, sic ut nesciant aliter, quam quod similes{3} istis sint, nam talis est communicatio et infectio{4}; adimunt iis omnem quasi potentiam percipiendi{5} et sentiendi aliter, ac ii, nam sic operantur, quod multa experientia mihi constat. 1748, 23 Aug.
@1 ms. qui qui sed stilo B. Chastanier in qui que mutatum
@2 ms. dispeeleretur
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. similis
@4 J.F.I. Tafel insertio
@5 ms. percipiendi
(2) 直訳
Visus equus magnus, et imago lucens 大きな馬が、また輝いている像が見られた
2895. Cum perstabat persecutio a spiritibus interioribus, et resistere videbar eorum tentaminibus [2889], 内的な霊たちにより迫害が続けられたとき、また彼らの企てに抵抗することが私に見られた〔2889〕、
tunc visus est equus, その時、馬が見られた、
qui progrediebatur ad sinistram, ubi erant, et progrediendo continuabatur sicut equus; それは左へ進んだ、そこに彼らがいた、また進んで、馬のように伸ばされた。
ita ut sic progressive elongatus, ut spatium esset quasi equus: そのように例えばこのように段々に遠く離れた、空間〔全体〕が、いわば馬であったように――
dein visum est aliquid, quod injiciebat cogitationi quod esset Dominus, その後、何らかのものが見られた、それが思考に押し込んだ、主であったこと、
tametsi effigies alia quae describi nequit, lucens circa humeros, quasi flammeus ad humeros; たとえ他の像(似姿)であっても、それは述べられることができない、肩のまわりが輝いている、肩へ向けて燃えるような(炎のような)。
insinuabatur quod significet equus talis, 暗示された、馬がこのようなものを意味すること、
quod qui interessent iis ex probis spiritibus, sic intellectualibus, ii separabantur a malis, その者は正しい霊たちからの彼らに(の)間にいた、このように知的な者たちに(の)、彼らは悪い者たちから分離された、
et effigies lucens, quod qui{1} essent ex bonis geniis, quibus affectiones bonae, separabantur, また輝いている像(似姿)は、その者は善良な守護霊たちからであった、それらの者に善良な情愛が〔ある〕。分離されたこと〔のしるしである〕、
nam turba ista dispelleretur{2}, et ne probi interesent, ii separabantur inde; なぜなら、その群れ(集団)は追い散らされるからである、また正しい者たちが間にいないように、彼らはここから分離された、
nam tales interiores spiritus et genii possunt facile probos seducere, sic ut nesciant aliter, quam quod similes{3} istis sint, なぜなら、このような内的な霊と悪鬼たちは容易に正しい者たちを惑わすことができるからである、そのように彼らは異なって知らない、その同様の者であること以外に、
nam talis est communicatio et infectio{4}; なぜなら、〔彼らの〕伝達と感染はこのようなものであるからである。
adimunt iis omnem quasi potentiam percipiendi{5} et sentiendi aliter, ac ii, それらは彼らからすべてのものを取り去る、いわば異なって知覚するまた感じる力を、そして彼ら〔と〕、
nam sic operantur, quod multa experientia mihi constat. なぜなら、このように働きかけるからである、そのことは多くの経験から私に明らかである。
1748, 23 Aug. 1748年8月23日。
(3) 訳文
大きな馬と輝いている像が見られた
2895. 内的な霊たちにより迫害が続けられたとき、また彼らの企てに抵抗することが私に見られた〔2889番〕、その時、馬が現われた。それは彼らがいた左へ進み、進みながら、馬のように伸ばされ。空間〔全体〕が、いわば馬であったように、そのように例えば段々とこのように遠く離れた――その後、何らかのものが見られ、それが思考に、主であったことを押し込んだ。たとえ肩のまわりが輝き、肩へ向けて燃えるような他の像であっても、それは〔そうとしか〕述べられることができない。
馬がこのようなものを意味することが暗示された――正しい霊たちからの間に、このように知的な者たちの間にいた者たちは悪い者たちから分離された。また輝いている像は、善良な情愛がある善良な守護霊たちであり、それらの者たちから分離された。なぜなら、その群れは、正しい者たちが間にいないように追い散らされ、ここから分離されたからである。なぜなら、このような内的な霊と悪鬼たちは容易に正しい者たちを惑わすことができ、そのように彼らは自分たちと同様の者であるとしか知らないからである。なぜなら、〔彼らの〕伝達と感染はこのようなものであるからである。それらは彼らからすべてのものを、いわば彼らと異なって知覚し、感じる力を取り去る。なぜなら、このように働きかけるからであり、そのことは私に多くの経験から明らかである。1748年8月23日。