原典講読『霊界体験記』 2894

(1) 原文

2894. In genere tenendum est, quod omnia quae scripsi in hoc libro{a}, non aliter scripta sint, quam ab experientia viva, a colloquutione cum spiritibus et angelis, a cogitatione sicut loquela tacita, communicata, tum cum scriberem, ab insinuatis ab iis qui fuerunt tunc simul cum experirentur utplurimum, et eorum directione, quoad cogitata, scripta, manum, sic ut omnia quae in tribus his libris{a}, et alioquin scripta sunt, tametsi passim non cohaerentia, usque experientiae sunt, et quodlibet suo modo ex spiritibus, aut angelis, hoc similiter directum a spiritibus proxime capiti meo, nam praesentiam eorum toties percepi. 1748, 23 Aug.

@a vide praefationem hujus editionis, paginas viii—ix〔この版の序文を見よ、viii-ixページ〕

 

(2) 直訳

2894. In genere tenendum est, 全般的に保たれなければならない、

quod omnia quae scripsi in hoc libro{a}, non aliter scripta sint, quam ab experientia viva, a colloquutione cum spiritibus et angelis, a cogitatione sicut loquela tacita, communicata, すべてのものは、それらはこの書物☆の中で書かれている、異なって書かれていない、生きた経験から以外に、霊と天使たちとの談話から、黙っている(音を伴わない)話しのような思考から、伝達された、

☆「書物」というよりも手稿であり、それがこの『霊界体験記』のどの部分を示すか(どの部分をから成っているか)「序文」で述べられています。ここではこの書物が(出版された本ではなく)手稿段階にある『霊界体験記』であることがわかればよいでしょう。

tum cum scriberem, ab insinuatis ab iis qui fuerunt tunc simul cum experirentur utplurimum, et eorum directione, quoad cogitata, scripta, manum, なおまた、私が書いたとき、彼らから徐々に持ち込まれた(しみ込んだ)ものから、その者はその時、一緒にいた、多くの場合、経験されたとき、また彼らの指示で、考えた事柄、書いたもの、手☆に関して

☆「手に関しての指示」とは、いわゆる「自動書記」、書くように手が導かれた、ということですね。

sic ut omnia quae in tribus his libris{a}, et alioquin scripta sunt, そのように、すべてのものは、それらは三つ☆のこれらの書物の中に、また他の場所で書かれた、

☆上記の「手稿」が三つの部分から成り立っていることを示しています(その内容が「序文」に書かれています」。三つについてはその三番目にこの個所(2894)も含まれるようです(1790~3427としています、第2巻)、しかし、よくはわかりません。3428番以降ではありません(これは『霊界体験記』第3巻となります)。

tametsi passim non cohaerentia, usque experientiae sunt, et quodlibet suo modo ex spiritibus, aut angelis, たとえたびたび首尾一貫性(整合性)がなくても、それでも経験のものである、またどんなものでも自分の方法で、霊たち、または天使たち〔から〕、

hoc similiter directum a spiritibus proxime capiti meo, このことは同様に、私の頭に最も近い霊たちにより指示された、

nam praesentiam eorum toties percepi. なぜなら、彼らの臨在(居合わせること)を、こんなに何度も私は知覚したからである。

1748, 23 Aug. 1748年8月23日。

 

(3) 訳文

2894. 全般的に保たれなければならない――この書物☆1の中で書かれているすべてのものは、音を伴わない話しのような思考から伝達された霊と天使たちとの談話から生きた経験からしか書かれていないことである。なおまた、私が書いたとき、その時、一緒にいた者たちから徐々に持ち込まれたものから経験されたとき、多くの場合、考えた事柄、書いたもの、手に関して彼らの指示であった☆2。そのように、三つのこれらの書物☆1の中に、また他の場所で書かれたすべてのものは、たとえたびたび整合性がなくても、それでも、またどんなものでも、霊たちまたは天使たちから、彼ら自身による方法で、経験したものであり、このことは同様に、私の頭に最も近い霊たちにより指示された。なぜなら、彼らの臨在を、私はこれほど何度も知覚したからである。1748年8月23日。

 

☆1 この「書物」とは(出版された本ではなく)手稿としての『霊界体験記』を指しています。

☆2 「手に関しての指示」とは、書くように手が導かれた、すなわち、いわゆる「自動書記」であった、ということです。

コメントを残す