原典講読『霊界体験記』 2884

(1) 原文

Quod vita communis Domini influat in universum

 

2884. Hoc communissimus canon est, quod vita Domini influat in universum, inde vita omnium, inde ordo omnium, inde cujusvis vita, secundum formam cujusvis a semet acquisitam; de hoc hodie instructus, et sequitur ex omnibus et singulis, quia unicus est amor, et unica vita. 1748, 22 Aug.

 

(2) 直訳

Quod vita communis Domini influat in universum 主の普遍的な(共通の)いのちが全世界の中に流入していること

2884. Hoc communissimus canon est, このことは最も普遍的な規範である、

quod vita Domini influat in universum, inde vita omnium, inde ordo omnium, 主のいのちが全世界の中に流入していること、ここからすべての者(もの)のいのち〔がある〕、ここからすべてのものの秩序〔がある〕、

inde cujusvis vita, secundum formam cujusvis a semet acquisitam; ここからそれぞれの者のいのち〔がある〕、それぞれの者の形にしたがって、自分自身により得られた。

de hoc hodie instructus, et sequitur ex omnibus et singulis, このことについて、今日、教えられた、またすべてと個々のものから続く(~いえる)、

quia unicus est amor, et unica vita. 唯一であるからである、愛は、また唯一〔である〕、いのちは。

1748, 22 Aug. 1748年8月22日。

 

(3) 訳文

主の普遍的ないのちが全世界の中に流入していること

 

2884. このことは最も普遍的な規範である――主のいのちが全世界の中に流入し、ここからすべてのもののいのち、ここからすべてのものの秩序、ここから自分自身により得られたそれぞれの者の形にしたがって、それぞれの者のいのちがあることである。このことについて、今日、教えられ、またすべてと個々のものからいえる。唯一の愛があり、唯一のいのちがあるからである。1748年8月22日。

コメントを残す