(1) 原文
Quod spiritus corporei non intelligere possint interiora Verbi
2885. Cum aliquid de interioribus Verbi, quid nempe nomina et expressiones significarent, cursim legerem, tunc communicata erat talium spirituum perceptio, ex qua constare potuit, quod non solum non perceperint, sed contemserint, vilipenderint et respuerint sicut insanum; de{1} qua re postea mecum loquuti sunt, quibus respondere dabatur, per comparationem, dum volucres audiunt loquelam hominis, num credant, quod aliter percipere possint quam quod sit solum sonus absque spiritu loquelae, seu cogitatione de aliqua re, iis non cognita; ad quae respondere nihil potuerunt. 1748, 22 Aug. Addere{2} etiam dabatur, sicut qui legunt in Verbo Domini, Psalmis aut alibi, quidam ibi lucem magnam vident, delectantur singulis, quidam nullam, sic ut ne verba quidem intelligant.
@1 ms. insanum, de
@2 ms. Aug: addere
(2) 直訳
Quod spiritus corporei non intelligere possint interiora Verbi 形体的な霊たちはみことばの内的なものを理解することができないこと
2885. Cum aliquid de interioribus Verbi, quid nempe nomina et expressiones significarent, cursim legerem, みことばの内的なものについて何らかのものを、すなわち、名前と表現が何を意味しているか、私が急いで読んでいたとき、
tunc communicata erat talium spirituum perceptio, その時、このような霊たちの知覚(把握)が伝達された、
ex qua constare potuit, quod non solum non perceperint, それ〔把握〕から明らかにすることができた、知覚するだけでないこと、
sed contemserint, vilipenderint et respuerint sicut insanum; しかし、軽蔑した、さげすんだ、また蹴とばした、気違いじみたもののように。
de{1} qua re postea mecum loquuti sunt, その事柄について、その後、彼らは私と話した、
quibus respondere dabatur, per comparationem, それらに答えることが与えられた、比較(たとえ)によって、
dum volucres audiunt loquelam hominis, num credant, 鳥が人間の話しを聞く時、彼らは(=あなたがたは)信じるのか、
quod aliter percipere possint quam quod sit solum sonus absque spiritu loquelae, 異なって知覚することができること、話しの霊(息・精神)なしに単なる音であること以外に、
seu cogitatione de aliqua re, iis non cognita; すなわち、何らかの事柄についての思考、それらに知られてない(考えられない)。☆
☆このままでは理解しづらいかもしれないで補足しますが(わかる人にはわかるので蛇足かもしれません)、鳥は人間の話し声を「音」としかとらえないが、鳥でないあなたがた人間はその内容を聞き取るのではないのか、という反論です。
なお、本日は「新教会の日」です。おめでとうございます。
ad quae respondere nihil potuerunt. それらへ答えることが何もできなかった。
1748, 22 Aug. 1748年8月22日。
Addere{2} etiam dabatur, sicut qui legunt in Verbo Domini, Psalmis aut alibi, 言い足すこともまた与えられた、主のみことばの中に読む者のように、詩篇または他の個所に、
quidam ibi lucem magnam vident, delectantur singulis, ある者は、そこに大いなる光を見る、個々のもので楽しむ(喜ぶ)、
quidam nullam, sic ut ne verba quidem intelligant. ある者は、何も〔見〕ない、そのようにことばを決して理解しない。
(3) 訳文
形体的な霊たちはみことばの内的なものを理解することができないこと
2885. みことばの内的なものについて何らかのものを、すなわち、名前と表現が何を意味しているか、私が急いで読んでいた時、このような霊たちの知覚が伝達され、その知覚から、知覚するだけでなく、気違いじみたもののように軽蔑し、さげすみ、蹴とばしたことを明らかにすることができた。
その事柄について、その後、彼らは私と話し、それらに、たとえによって答えることが与えられた。鳥が人間の話しを聞く時、あなたがたは、話しの霊(精神)のない、すなわち、知られてない何らかの事柄についての思考のない、単なる音であること以外に、〔鳥は〕異なって知覚することができる、と信じているのか。それらに何も答えることができなかった。1748年8月22日。言い足すこともまた与えられた、例えば、主のみことばの詩篇または他の個所を読む者は、ある者は、そこに大いなる光を見て、個々のものを喜ぶ、ある者は、何も見ないで、そのようにことばを決して理解しない。