原典講読『霊界体験記』 2883

(1) 原文

Quod mundus talis hodie sit, ut infantes velint interficere

 

2883. Saepius cum in plateis irem, ostensum mihi est, per communicatas horrendas cupiditates quorundam, quod infantes, ubi viderentur, vellent occidere, quod saepe contigit [cf. 2119, 2284], hodie quidam in mundo spirituum, de quo nihil tale suspicati sunt, simile etiam penes se habuit, quod manifestabatur subito per id quod infantile ad eum derivaretur, nempe innocentia infantilis quasi ab infante, et quasi per me, ex cujus praesentia is perculsus dixit quod interius angeretur, et cruciaretur, sic ad me alluit, ubi adhuc a tergo est, nec potest loqui, quia ei quasi spiritus ademptus est: ex quibus scire licet, qualis hodie mundus est, quod tales sint in mundo, de quibus tale suspicari non possunt, dixit quod spectacula punitionum quoad mortem ei jucunda fuerint in vita. 1748, 22 Aug.

 

(2) 直訳

Quod mundus talis hodie sit, ut infantes velint interficere 世は、今日、このようなものであること、幼児を殺すことを欲するような

2883. Saepius cum in plateis irem, さらにしばしば、街路の中を私が行ったとき、

ostensum mihi est, per communicatas horrendas cupiditates quorundam, 私に示された、伝達によって、ある者の恐ろしい欲望が、

quod infantes, ubi viderentur, vellent occidere, 幼児を、そこに見られる、殺すことを欲すること

quod saepe contigit [cf. 2119, 2284], そのことがしばしば起こった〔参照、2119, 2284, 2801〕、

 

hodie quidam in mundo spirituum, de quo nihil tale suspicati sunt, simile etiam penes se habuit, 今日、霊たちの世界の中のある者が、その者について、何もこのように受け入れられない(おびない)、同様のものもまた面前で振る舞わなかった、

quod manifestabatur subito per id quod infantile ad eum derivaretur, そのことが突然にそのことによって明らかにされた、幼児性が彼に導かれたこと、

nempe innocentia infantilis quasi ab infante, et quasi per me, すなわち、幼児らしい無垢が、いわば幼児から、またいわば私によって〔導かれた〕、

ex cujus praesentia is perculsus dixit quod interius angeretur, et cruciaretur, sic ad me alluit, ubi adhuc a tergo est, nec potest loqui, その臨在から、彼は打撃を与えられて(percello)、言った、内的に痛みを感じること、また苦しめられる、このように私に到着した、そこに依然として背後からいる、話すこともできない、

quia ei quasi spiritus ademptus est: 彼に、いわば霊が取り去られる(adimo)からである――

ex quibus scire licet, qualis hodie mundus est, それらから知ることが許された(さしつかえない)、今日、世がどのようなものであるか、

quod tales sint in mundo, de quibus tale suspicari non possunt, このような者が世の中にいること、それらの者についてこのように疑いを抱かれることができない、

dixit quod spectacula punitionum quoad mortem ei jucunda fuerint in vita. 彼は言った、死に関する罰の光景は、彼に快いものであったこと、〔世の〕生活の中で。

1748, 22 Aug. 1748年8月22日。

 

(3) 訳文

今日、世は幼児を殺すことを欲するようなものであること

 

2883. 私が街路の中を行ったとき、しばしば、伝達によって、ある者の恐ろしい欲望が私に示された――そこに見られる、幼児を殺したいと欲することであり、そのことがしばしば起こった〔2119, 2284, 2801番参照〕。

 今日、霊たちの世界の中のある者が、その者については何もこのようなものをおびていないし、同様のものも面前になかったが、そのことが突然に、彼に幼児性が導かれたことによって明らかにされた。すなわち、幼児らしい無垢が、いわば幼児から、またいわば私によって導かれたことである。その〔幼児らしさの〕臨在から、彼は打撃を受けて、内的に痛みを感じ、苦しめられると言った、このように私に到着し、そこに依然として背後いて、話すこともできないである。彼に、いわば霊が取り去られるからである――

 それらから、今日、世がどのようなものであるか知ることが許された。このような者が世の中にいて、それらの者についてこのような疑いが抱かれることができない。彼は、〔世の〕生活の中で、死に関する罰の光景は、自分に快いものであった、と言った。1748年8月22日。

コメントを残す