原典講読『霊界体験記』 2883

(1) 原文

Quod mundus talis hodie sit, ut infantes velint interficere

 

2883. Saepius cum in plateis irem, ostensum mihi est, per communicatas horrendas cupiditates quorundam, quod infantes, ubi viderentur, vellent occidere, quod saepe contigit [cf. 2119, 2284], hodie quidam in mundo spirituum, de quo nihil tale suspicati sunt, simile etiam penes se habuit, quod manifestabatur subito per id quod infantile ad eum derivaretur, nempe innocentia infantilis quasi ab infante, et quasi per me, ex cujus praesentia is perculsus dixit quod interius angeretur, et cruciaretur, sic ad me alluit, ubi adhuc a tergo est, nec potest loqui, quia ei quasi spiritus ademptus est: ex quibus scire licet, qualis hodie mundus est, quod tales sint in mundo, de quibus tale suspicari non possunt, dixit quod spectacula punitionum quoad mortem ei jucunda fuerint in vita. 1748, 22 Aug.

 

(2) 直訳

Quod mundus talis hodie sit, ut infantes velint interficere 世は、今日、このようなものであること、幼児を殺すことを欲するような

2883. Saepius cum in plateis irem, さらにしばしば、街路の中を私が行ったとき、

ostensum mihi est, per communicatas horrendas cupiditates quorundam, 私に示された、伝達によって、ある者の恐ろしい欲望が、

quod infantes, ubi viderentur, vellent occidere, 幼児を、そこに見られる、殺すことを欲すること

quod saepe contigit [cf. 2119, 2284], そのことがしばしば起こった〔参照、2119, 2284, 2801〕、

 

hodie quidam in mundo spirituum, de quo nihil tale suspicati sunt, simile etiam penes se habuit, 今日、霊たちの世界の中のある者が、その者について、何もこのように受け入れられない(おびない)、同様のものもまた面前で振る舞わなかった、

quod manifestabatur subito per id quod infantile ad eum derivaretur, そのことが突然にそのことによって明らかにされた、幼児性が彼に導かれたこと、

nempe innocentia infantilis quasi ab infante, et quasi per me, すなわち、幼児らしい無垢が、いわば幼児から、またいわば私によって〔導かれた〕、

ex cujus praesentia is perculsus dixit quod interius angeretur, et cruciaretur, sic ad me alluit, ubi adhuc a tergo est, nec potest loqui, その臨在から、彼は打撃を与えられて(percello)、言った、内的に痛みを感じること、また苦しめられる、このように私に到着した、そこに依然として背後からいる、話すこともできない、

quia ei quasi spiritus ademptus est: 彼に、いわば霊が取り去られる(adimo)からである――

ex quibus scire licet, qualis hodie mundus est, それらから知ることが許された(さしつかえない)、今日、世がどのようなものであるか、

quod tales sint in mundo, de quibus tale suspicari non possunt, このような者が世の中にいること、それらの者についてこのように疑いを抱かれることができない、

dixit quod spectacula punitionum quoad mortem ei jucunda fuerint in vita. 彼は言った、死に関する罰の光景は、彼に快いものであったこと、〔世の〕生活の中で。

1748, 22 Aug. 1748年8月22日。

 

(3) 訳文

今日、世は幼児を殺すことを欲するようなものであること

 

2883. 私が街路の中を行ったとき、しばしば、伝達によって、ある者の恐ろしい欲望が私に示された――そこに見られる、幼児を殺したいと欲することであり、そのことがしばしば起こった〔2119, 2284, 2801番参照〕。

 今日、霊たちの世界の中のある者が、その者については何もこのようなものをおびていないし、同様のものも面前になかったが、そのことが突然に、彼に幼児性が導かれたことによって明らかにされた。すなわち、幼児らしい無垢が、いわば幼児から、またいわば私によって導かれたことである。その〔幼児らしさの〕臨在から、彼は打撃を受けて、内的に痛みを感じ、苦しめられると言った、このように私に到着し、そこに依然として背後いて、話すこともできないである。彼に、いわば霊が取り去られるからである――

 それらから、今日、世がどのようなものであるか知ることが許された。このような者が世の中にいて、それらの者についてこのような疑いが抱かれることができない。彼は、〔世の〕生活の中で、死に関する罰の光景は、自分に快いものであった、と言った。1748年8月22日。

原典講読『霊界体験記』 2884

(1) 原文

Quod vita communis Domini influat in universum

 

2884. Hoc communissimus canon est, quod vita Domini influat in universum, inde vita omnium, inde ordo omnium, inde cujusvis vita, secundum formam cujusvis a semet acquisitam; de hoc hodie instructus, et sequitur ex omnibus et singulis, quia unicus est amor, et unica vita. 1748, 22 Aug.

 

(2) 直訳

Quod vita communis Domini influat in universum 主の普遍的な(共通の)いのちが全世界の中に流入していること

2884. Hoc communissimus canon est, このことは最も普遍的な規範である、

quod vita Domini influat in universum, inde vita omnium, inde ordo omnium, 主のいのちが全世界の中に流入していること、ここからすべての者(もの)のいのち〔がある〕、ここからすべてのものの秩序〔がある〕、

inde cujusvis vita, secundum formam cujusvis a semet acquisitam; ここからそれぞれの者のいのち〔がある〕、それぞれの者の形にしたがって、自分自身により得られた。

de hoc hodie instructus, et sequitur ex omnibus et singulis, このことについて、今日、教えられた、またすべてと個々のものから続く(~いえる)、

quia unicus est amor, et unica vita. 唯一であるからである、愛は、また唯一〔である〕、いのちは。

1748, 22 Aug. 1748年8月22日。

 

(3) 訳文

主の普遍的ないのちが全世界の中に流入していること

 

2884. このことは最も普遍的な規範である――主のいのちが全世界の中に流入し、ここからすべてのもののいのち、ここからすべてのものの秩序、ここから自分自身により得られたそれぞれの者の形にしたがって、それぞれの者のいのちがあることである。このことについて、今日、教えられ、またすべてと個々のものからいえる。唯一の愛があり、唯一のいのちがあるからである。1748年8月22日。

原典講読『霊界体験記』 2885

(1) 原文

Quod spiritus corporei non intelligere possint interiora Verbi

 

2885. Cum aliquid de interioribus Verbi, quid nempe nomina et expressiones significarent, cursim legerem, tunc communicata erat talium spirituum perceptio, ex qua constare potuit, quod non solum non perceperint, sed contemserint, vilipenderint et respuerint sicut insanum; de{1} qua re postea mecum loquuti sunt, quibus respondere dabatur, per comparationem, dum volucres audiunt loquelam hominis, num credant, quod aliter percipere possint quam quod sit solum sonus absque spiritu loquelae, seu cogitatione de aliqua re, iis non cognita; ad quae respondere nihil potuerunt. 1748, 22 Aug. Addere{2} etiam dabatur, sicut qui legunt in Verbo Domini, Psalmis aut alibi, quidam ibi lucem magnam vident, delectantur singulis, quidam nullam, sic ut ne verba quidem intelligant.

@1 ms. insanum, de

@2 ms. Aug: addere

 

(2) 直訳

Quod spiritus corporei non intelligere possint interiora Verbi 形体的な霊たちはみことばの内的なものを理解することができないこと

2885. Cum aliquid de interioribus Verbi, quid nempe nomina et expressiones significarent, cursim legerem, みことばの内的なものについて何らかのものを、すなわち、名前と表現が何を意味しているか、私が急いで読んでいたとき、

tunc communicata erat talium spirituum perceptio, その時、このような霊たちの知覚(把握)が伝達された、

ex qua constare potuit, quod non solum non perceperint, それ〔把握〕から明らかにすることができた、知覚するだけでないこと、

sed contemserint, vilipenderint et respuerint sicut insanum; しかし、軽蔑した、さげすんだ、また蹴とばした、気違いじみたもののように。

de{1} qua re postea mecum loquuti sunt, その事柄について、その後、彼らは私と話した、

quibus respondere dabatur, per comparationem, それらに答えることが与えられた、比較(たとえ)によって、

dum volucres audiunt loquelam hominis, num credant, 鳥が人間の話しを聞く時、彼らは(=あなたがたは)信じるのか、

quod aliter percipere possint quam quod sit solum sonus absque spiritu loquelae, 異なって知覚することができること、話しの霊(息・精神)なしに単なる音であること以外に、

seu cogitatione de aliqua re, iis non cognita; すなわち、何らかの事柄についての思考、それらに知られてない(考えられない)。☆

☆このままでは理解しづらいかもしれないで補足しますが(わかる人にはわかるので蛇足かもしれません)、鳥は人間の話し声を「音」としかとらえないが、鳥でないあなたがた人間はその内容を聞き取るのではないのか、という反論です。

なお、本日は「新教会の日」です。おめでとうございます。

ad quae respondere nihil potuerunt. それらへ答えることが何もできなかった。

1748, 22 Aug. 1748年8月22日。

Addere{2} etiam dabatur, sicut qui legunt in Verbo Domini, Psalmis aut alibi, 言い足すこともまた与えられた、主のみことばの中に読む者のように、詩篇または他の個所に、

quidam ibi lucem magnam vident, delectantur singulis, ある者は、そこに大いなる光を見る、個々のもので楽しむ(喜ぶ)、

quidam nullam, sic ut ne verba quidem intelligant. ある者は、何も〔見〕ない、そのようにことばを決して理解しない。

 

(3) 訳文

形体的な霊たちはみことばの内的なものを理解することができないこと

 

2885. みことばの内的なものについて何らかのものを、すなわち、名前と表現が何を意味しているか、私が急いで読んでいた時、このような霊たちの知覚が伝達され、その知覚から、知覚するだけでなく、気違いじみたもののように軽蔑し、さげすみ、蹴とばしたことを明らかにすることができた。

 その事柄について、その後、彼らは私と話し、それらに、たとえによって答えることが与えられた。鳥が人間の話しを聞く時、あなたがたは、話しの霊(精神)のない、すなわち、知られてない何らかの事柄についての思考のない、単なる音であること以外に、〔鳥は〕異なって知覚することができる、と信じているのか。それらに何も答えることができなかった。1748年8月22日。言い足すこともまた与えられた、例えば、主のみことばの詩篇または他の個所を読む者は、ある者は、そこに大いなる光を見て、個々のものを喜ぶ、ある者は、何も見ないで、そのようにことばを決して理解しない。