(1) 原文
Quod memoria hominis integra remaneat in altera vita
1662. Animae in altera vita, quidem memoriam particularium seu corpoream, cui ideae mere materiales insunt, amisisse videntur, quia nihil excitare possunt ex ea memoria, cum plena usque percipiendi, loquendique facultas sicut in vita remaneat, sed res se ita habent{1}, quod Dominus ita ordinaverit, ut anima non quicquam ex ea memoria depromere possit, tunc enim excitaret eadem quae in vita, et similiter viveret, ita non potuisset perfici, sed usque manet ea memoria, sed non agens, verum patiens, excitari potest ab aliis, nam quicquid in vita egerunt, tum quae viderunt, quaeque audiverunt, cum ea iis dicuntur cum idea simili, tunc illico agnoscunt, et sciunt manifeste, quod talia loquuti, viderint, et audiverint, quod tam multis constat mihi, ut plures paginas implerem, si talia confirmarem; cum itaque res se taliter habet, constat quod memoriam suam omnem particularium retineant, sic ut nihil usque amiserint, solum quod ex ea nihil depromere possint, ex causis ut dictum, quia nunc perducuntur in vitam, et sic quod ex suis non amplius agant; animae nequaquam aliter sciunt, quam quod ex sua memoria loquuti sint, et quidem quandoque loquuntur, sicut audivi, verum ex memoria interiori, per quam excitantur ea quae in memoria corporea sunt. At quomodo sic loqui possint, imo praedicare, est res alius indaginis, id confessi sunt, quod obliti sint rerum particularium, quod indignati, solum ea iis dabatur meminisse, quae ex mea memoria potuerunt excitare, praeterea excitant spiritus ea, quae in mea memoria sunt, et sic loquuntur, convenienter suaemet vitae quam a vita corporis secum traxerunt-nam{2} aliud non possunt excitare-et{3} cum varietate, secundum statum vitae in quo sunt, qui status inducitur per societates, quibus inseruntur, ita tunc aliter loquuntur; et quia ex vita suorum amorum loquuntur, et ea vita satis manifeste apparet, ita excitari possunt multa ab aliis spiritibus, quae agnoscunt, et sic in memoriam eorum quae loquuti sunt, viderunt, et audiverunt, excitantur: sed omnia haec Dominus Solus dirigit. 1748, 23 Martius.
@1 nisi legendum habeat
@2 ms. traxerunt, nam
@3 ms. excitare, et
(2) 直訳
Quod memoria hominis integra remaneat in altera vita 人間の記憶は完全に(そっくりそのまま)残っていること、来世の中で
1662. Animae in altera vita, quidem memoriam particularium seu corpoream, cui ideae mere materiales insunt, amisisse videntur, 来世の中の霊魂は、確かに、個別のものの記憶をまたは身体のものを、それに単なる物質的な観念が内在している、失っている(完了)〔ように〕見られる、
quia nihil excitare possunt ex ea memoria, その記憶から何もひき起こされることができないからである、
cum plena usque percipiendi, loquendique facultas sicut in vita remaneat, そのときそれでも、知覚する、そして話す多くの能力が〔世の〕いのち(生活)の中でのように残っている、
sed res se ita habent{1}, quod Dominus ita ordinaverit, ut anima non quicquam ex ea memoria depromere possit, しかし、物事はそのように振る舞う、主はそのように秩序づけた(定めた)、霊魂が何もその記憶から取り出すことができないように、
tunc enim excitaret eadem quae in vita, et similiter viveret, ita non potuisset perfici, というのは、その時、同じものを引き起こすからである、それは〔世の〕いのちの中に〔あった〕、また同じように生きる、そのように完成されることができない、
sed usque manet ea memoria, sed non agens, verum patiens, excitari potest ab aliis, しかしそれでも、その記憶は残っている、しかし、動因(働きかける力)ではない、けれども忍耐強い☆、他の者から引き起こされることができる、
☆patiorの現在分詞patiensの通常の意味は「忍耐強い」ですが、ここは「働きかけられる」という意味でしょう。
nam quicquid in vita egerunt, tum quae viderunt, quaeque audiverunt, cum ea iis dicuntur cum idea simili, なぜなら、何でもいのちの中で行なったものは、なおまたそれらを見た、そしてそれらを聞いた、それらが彼らに言われるとき、同様の観念とともに、
tunc illico agnoscunt, et sciunt manifeste, quod talia loquuti, viderint, et audiverint, quod tam multis constat mihi, その時、直ちに彼らは認める、またはっきりと知る、このようなものを言うこと、見る、また聞いたこと、そのことがこれほどに多く私に明らかである、
ut plures paginas implerem, si talia confirmarem; 多くのページを私が満たすように、もしそのようなものを私が確証するなら。
cum itaque res se taliter habet, constat quod memoriam suam omnem particularium retineant, sic ut nihil usque amiserint, solum quod ex ea nihil depromere possint, そこで、物事がこのように振る舞うとき、明らかである、自分のすべての個別のものの記憶を保持していること、このようにそれでも何も失っていない、それらから何も引き出すことができないことのほかは、
ex causis ut dictum, quia nunc perducuntur in vitam, et sic quod ex suis non amplius agant; 〔すでに〕言われたような理由から、今や、いのちの中に導かれるからである、またこのように自分のものからもはや行動しない、
animae nequaquam aliter sciunt, quam quod ex sua memoria loquuti sint, 霊魂は決して異なって知らない、自分の記憶から話していること以外に、
et quidem quandoque loquuntur, sicut audivi, verum ex memoria interiori, per quam excitantur ea quae in memoria corporea sunt. 実際に、時々、話す、私が聞いたように、けれども、さらに内的な記憶から、それによってそれらが引き起こされている、それらは身体のものの記憶の中にある。
At quomodo sic loqui possint, imo praedicare, est res alius indaginis, しかし、どのようにこのように話すことができるか、それどころか、説教すること、他の調査を要する事柄である、
id confessi sunt, quod obliti sint rerum particularium, quod indignati, このことを言明した、個別の事柄を消し去られたこと、そのことを憤慨した、
solum ea iis dabatur meminisse, quae ex mea memoria potuerunt excitare, それらだけが彼らに思い出すことが与えられた、それらは私の記憶からひき起こすことができた、
praeterea excitant spiritus ea, quae in mea memoria sunt, et sic loquuntur, convenienter suaemet vitae quam a vita corporis secum traxerunt- さらに、霊たちはそれらをひき起こした、またこのように話した、自分のいのちに適当に、それを自分の身体のいのちから得た――
nam{2} aliud non possunt excitare- なぜなら、他のものは引き起こされることができないからである――
et{3} cum varietate, secundum statum vitae in quo sunt, qui status inducitur per societates, quibus inseruntur, ita tunc aliter loquuntur; 多種多様(変化)とともに、いのちの状態にしたがって、その中にいる、その状態は社会によってひき起こされる、それらで導入される、その時、そのように異なって話す。
et quia ex vita suorum amorum loquuntur, et ea vita satis manifeste apparet, また自分の愛のいのちから話すので、またそのいのちははっきりと見られる、
ita excitari possunt multa ab aliis spiritibus, quae agnoscunt, そのように他の霊たちから多くのものが引き起こされることができる、それらを彼らは認める、
et sic in memoriam eorum quae loquuti sunt, viderunt, et audiverunt, excitantur: またこのように彼らの記憶の中で、それらは話された、見られた、また聞かれた、引き起こされる――
sed omnia haec Dominus Solus dirigit. しかし、これらすべてのものを主おひとりが導く。
1748, 23 Martius. 1748年3月23日。
(3) 訳文
人間の記憶は来世の中で完全に残っていること
1662. 来世の中の霊魂は、確かに、単なる物質的な観念が内在している個別のものの記憶または身体のもの記憶を失っているように見られる、その記憶から何もひき起こされることができないからである。そのときそれでも、知覚し、そして話す多くの能力が〔世の〕いのち(生活)の中でのように残っている。
しかし、物事は、、霊魂が何もその記憶から取り出すことができないように主が秩序づけた、そのようである。というのは、その時、〔世の〕いのちの中に〔あったと〕同じものを引き起こし、同じように生き、そのように完成されることができないからである。しかしそれでも、その記憶は残っている、しかし、動因(働きかける力)ではない、けれども、他の者から引き起こされることができる働きかけられるものである。なぜなら、いのちの中で行なった、なおまたそれらを見た、そしてそれらを聞いたものは何でも、それらが同様の観念とともに彼らに言われる時、直ちに彼らは認め、このようなものを言い、見て、聞いたことはっきりと知ることが、もしそのようなものを私が確証するなら多くのページを満たすようにも、これほどに多く私に明らかである。
そこで、物事がこのようであるとき、自分のすべての個別のものの記憶を保持していること、このようにそれでも、それらから何も引き出すことができないことのほかに、何も失っていないことが明らかである。〔すでに〕言われたような理由から、今や、いのちの中に導かれ、このように自分のものからもはや行動しないからである。霊魂は、自分の記憶から話しているとしか知らない。実際に、時々、私が聞いたように、話している、けれども、内的な記憶から話している、それらは身体のものの記憶の中にあるものによって引き起こされている。しかし、どのようにしてこのように話すこと、それどころか、説教することができるか、他の調査を要する事柄である。個別の事柄を消し去られたことを言明し、そのことを憤慨した。私の記憶からひき起こすことができたことだけを彼らに思い出すことが与えられた。さらに、霊たちは、自分のいのちに適する、自分の身体のいのちから得たものをひき起こし、そのように話した――なぜなら、他のものは引き起こされることができないからである――その中にいる社会によってひき起こされる状態、それらで導入されるいのちの状態にしたがって、その時、多種多様なものとともに、そのように異なって話す。また自分の愛のいのちから話すので、そのいのちははっきりと見られる。そのように他の霊たちから多くのものが引き起こされることができ、それらを彼らは認めている。またこのように彼らの記憶の中に、話され、見られ、聞かれたものが引き起こされる――しかし、これらすべてのものを主おひとりが導かれている。1748年3月23日。