原典講読『霊界体験記』 1657~1661

(1) 原文
Spirituum telluris Jovis loquela mecum per labia, et gingivas dentium

1657. Spiritus telluris Jovis, sed alii, etiam mecum loquebantur etiam aliter, nempe per ipsamet labia, sic ut sonus intraret per labia, proinde per aliam viam, quam angelorum prius.

1658. Praeterea etiam loquebantur per gingivas meas, sic ut gingivae cum dentibus paene cum sensu alicujus doloris, id perciperent; constringebantur, ad manifestum sensum, ita ut quoque dentes non quidem dolerent, sed usque ut possent dolere, dicebant enim, quod talis loquela apud suos ita constringat dentes, ut dolores inde percipiant; et quod loquela talium spirituum esset, qui nondum angeli facti, proinde qui nuper in alteram vitam veniunt: quod sonus loquelae sic per aliam viam influat, constare potest, nempe per tubam Eustachianam [vide 1541].

1659. Qui prius mecum fuerunt, volebant dici angeli, quia talis eorum loquela, sed iis ostensum, quod tam tenuiter et imperceptibiliter quoque loqui possint, hic, quoque spiritus mali, est enim eorum cogitatio, qua quidam mali spiritus utuntur, ad pervertendum alios spiritus, tum ad pervertendum cogitationis hominis, sicut pluries conati sunt apud me; sed usque est differentia loquelae, quod spiritus nostrae telluris, non determinare queant loquelam in faciem.

1660. Sed quia spiritus telluris Jovis de Domino loquebantur, et quod Ipsum adorarent Solum, dictum est, quod non aliter ac angeli considerari queant: proinde, ut nunc in mentem mihi venit, constituunt coelum spirituum; non autem mundum spirituum.

1661. Praeterea angelus loquebatur mecum per spiritus, quod fiebat ab interiori versus exteriora, quod animadvertebant spiritus telluris Jovis, sic ut scirent, quod loquela, quamdiu spiritus sunt, sit per viam ab exteriori, et quod loquela angelorum sit per viam ab interiori. 1748, 23 Martius. Angeli agunt ab interiori, dum percipio, labiorum, sed ab interiori; tum ab interiori oculi sinistri, quae non percipio.

(2) 直訳
Spirituum telluris Jovis loquela mecum per labia, et gingivas dentium 木星の地球の霊たちの話し方、私との唇による、歯の歯ぐき〔による〕
1657. Spiritus telluris Jovis, sed alii, etiam mecum loquebantur etiam aliter,  木星の地球の霊たち、しかし、他の者たち、さらにまた私と話した、さらにまた異なって、
nempe per ipsamet labia, sic ut sonus intraret per labia, すなわち、唇そのものによって、そのように音(声)は唇を通って入った、
proinde per aliam viam, quam angelorum prius. したがって、他の道を通って、前の天使たちのもの〔話し方〕〔1649-53〕以外の。

1658. Praeterea etiam loquebantur per gingivas meas, sic ut gingivae cum dentibus paene cum sensu alicujus doloris, id perciperent; その後、さらにまた私の歯ぐきを通して話した、そのように、歯とともに歯ぐきは、ほとんど何らかの苦痛の感覚とともに、そのことを知覚した。
constringebantur, ad manifestum sensum, ita ut quoque dentes non quidem dolerent, 締め付けられた、はっきりとした感覚に関して、そのように歯もまた確かに苦痛を感じなかったように、
sed usque ut possent dolere, しかしそれでも、苦痛を感じることができるように、
dicebant enim, quod talis loquela apud suos ita constringat dentes, ut dolores inde percipiant; というのは、彼らは言ったからである、自分たちのものとこのような話し方が、そのように歯を締め付けること、ここから苦痛を知覚するように。
et quod loquela talium spirituum esset, qui nondum angeli facti, proinde qui nuper in alteram vitam veniunt: またこのような霊たちの話し方であったこと、その者はまだ天使になっていない、したがって、その者は、近ごろ、来世の中にやって来た――
quod sonus loquelae sic per aliam viam influat, constare potest, nempe per tubam Eustachianam [vide 1541]. その話し方の音声はこのように他の道を通って流入したことを、明らかにすることができる、すなわち、エウスタキオ管を通って〔見よ、1541〕。

1659. Qui prius mecum fuerunt, volebant dici angeli, quia talis eorum loquela, その者は最初、私といた、天使たちと呼ばれることを欲した、彼らの話し方がこのようなもの〔であった〕からである、
sed iis ostensum, quod tam tenuiter et imperceptibiliter quoque loqui possint, hic, quoque spiritus mali, しかし、彼らに示された、これほどに希薄にまた気づかれないように話すことができることも、このことを、悪い霊も〔話すことができる〕、
est enim eorum cogitatio, qua quidam mali spiritus utuntur, ad pervertendum alios spiritus, tum ad pervertendum cogitationis hominis, sicut pluries conati sunt apud me; というのは、彼らの思考である、それによってある悪霊が用いる、他の霊をゆがめるために、なおまた人間の思考をゆがめるために、そのようにたびたび私のもとで試みた。
sed usque est differentia loquelae, しかしそれでも、話し方の相違がある、
quod spiritus nostrae telluris, non determinare queant loquelam in faciem. 私たちの地球の霊たちは、話し方を顔の中に向ける(確定する)ことができないこと。

1660. Sed quia spiritus telluris Jovis de Domino loquebantur, et quod Ipsum adorarent Solum, しかし、木星の地球の霊たちは、主について話したので、またその方おひとりを崇拝した、
dictum est, quod non aliter ac angeli considerari queant: 言われた、天使たちそして異なって見なされることができないこと――
proinde, ut nunc in mentem mihi venit, constituunt coelum spirituum; したがって、今、私の心の中にやって来ているように、彼らが霊たちの天界を構成している、
non autem mundum spirituum. けれども、霊たちの世界ではない。

1661. Praeterea angelus loquebatur mecum per spiritus, さらに、天使が私と霊(たち)を通して話した、
quod fiebat ab interiori versus exteriora, そのことはさらに内的なものからさらに外的なものへ向けて行なわれた、
quod animadvertebant spiritus telluris Jovis, sic ut scirent, そのことは木星の地球の霊たちに気づかれた、そのように彼らは知った、
quod loquela, quamdiu spiritus sunt, sit per viam ab exteriori, 話しが、霊たちがいるかぎり、さらに外的なものからの道を通してである、
et quod loquela angelorum sit per viam ab interiori. また、天使たちの話し方はさらに内的なものからの道を通してである。
1748, 23 Martius. 1748年3月23日。
Angeli agunt ab interiori, dum percipio, labiorum, sed ab interiori; 天使たちはさらに内的なものから働く、私が知覚しているとき、唇の〔動きで〕☆、しかし、さらに内的なものから。
☆『索引』の「Loqui」に …angeli loquantur per viam ab interiori versusu labia… とあります。なのでここは「唇に向けて」としてよいでしょう。
tum ab interiori oculi sinistri, quae non percipio. なおまた左の目のさらに内的なものから、それを私は知覚していない。

(3) 訳文
唇と歯ぐきによる私との木星の霊たちの話し方

1657. 木星の霊たちが、しかし、他の〔種類の〕者たちが、さらにまた異なったふうに私と話した。すなわち、唇そのものによって、そのように音声は唇を通って、したがって、前の天使たちの話し方〔1649-53番〕以外の他の道を通って入った。

1658. その後、さらにまた私の歯ぐきを通して話した、そのように、歯と歯ぐきに、ほとんど何らかの苦痛の感覚とともに、そのことを知覚した。はっきりとした感覚で、そのように歯も確かに苦痛を感じなかったように、しかしそれでも、苦痛を感じることができるように締め付けられた。というのは、彼らは、自分たちの仲間とのこのような話し方が、苦痛を知覚するかように歯を締め付ける、またこのような霊たちの話し方が、その者はまだ天使になっていない、したがって、近ごろ、来世の中にやって来た者の話し方である、と言ったからである。――その話し方の音声はこのように他の道を通って、すなわち、エウスタキオ管を通って〔1541番参照〕流入したことを明らかにすることができる。

1659 最初、私といた者は、その話し方がこのようなものであったので、天使たちと呼ばれることを欲した。しかし、彼らに、これほどに希薄にまた気づかれないように話すことを、悪い霊もできることが示された。というのは、〔それは〕彼らの思考であり、それを、ある悪霊は、他の霊をゆがめるために、なおまた人間の思考をゆがめるために用い、そのようにたびたび私のもとで試みた。しかしそれでも、話し方には相違があり、私たちの地球の霊たちは、話し方を顔の中に確定することができない。

1660. しかし、木星の霊たちは、主について話し、その方おひとりを崇拝したので、天使たちとしてしか見なされることができない、と言われた――したがって、今、私の心の中にやって来ているように、彼らが霊たちの天界を構成している、けれども、霊たちの世界ではない。

1661. さらに、天使が私と霊たちを通して話した。そのことは内的なものから外的なものへ向けて行なわれた。そのことは木星の地球の霊たちに気づかれ、そのように彼らは、霊たちがいるかぎり、話しが外的なものからの道を通してであり、また、天使たちの話し方は内的なものからの道を通してであることを知った。1748年3月23日。私が知覚しているとき、天使たちは内的なものから働く、唇に向けて、しかし、内的なものから〔働く〕。なおまた左目の内的なものから、それを私は知覚していない。

コメントを残す