(1) 原文
De poena lasciviae
1663. Erat quidam, supra caput meum, media altitudine, spiritus, qui in vita sua vixerat lascive, et simul quoque in Verbo satis assidue legerat; audivi de eo qualis fuerat in vita, nempe quod delectatus sit varietate, sic ut nullam constanter amaverit, sed in lupinaribus vixerit, et sic scortatus cum multis, et rejecerit{1} singulas postea; inde consequitur, quod plures defraudaverit, nec habuerit discretionem, num esset maritata vel non, tum quoque, quod sic exuerit omnem amorem vere conjugialem, tum id desiderium, ut infantes haberet; nam postea absque laesione conscientiae id fecerat; inde innaturale id attraxerat{2}, seu naturam ut ita dicam, innaturalem contraxerat.
@1 imperfectum in ms.
@2 ms. attraherat
1664. Is ita punitus est, nempe in regione supra caput, ad mediam altitudinem, coram spiritibus et angelis, quod actus sit versus funem extensum, in quem cum impingeret, caput subduxit, ut subiret, sed mox tergo tenus alligatus funi, et circumvolutus, sicut linteum, usque ad pedes, quorum unum videbam adhaerentem, ut sic anteriora ejus paterent coram spiritibus et angelis, a capite ad pedes, sic circumvolutus erat, et conspicuus omnibus spiritibus{1} et angelis, et simul incussus est pudor, tum etiam dolor.
@1 hoc verbum in ms. stilo B. Chastanier attactum est
1665. Postquam inde solutus ad latus meum dextrum pervenit, et mecum loquutus dicens quod talis in vita fuerit, sed usque loquutus cum pudore, ut suspicere non amplius ausus esset, nec ideo voluit recedere a latere; dixit etiam quod ita laceratus esset, ut putaret nihil cohaerere, sed usque modeste loquutus, poenituitque eum, quod talis fuit, quare is nec tantum cruciatus passus est, ac alii, qui lascivam talem vitam egerant. 1748, 23 Martius.
(2) 直訳
De poena lasciviae 好色の罰について
1663. Erat quidam, supra caput meum, media altitudine, spiritus, ある者がいた、私の頭の上方に、中間の高さに、霊が、
qui in vita sua vixerat lascive, et simul quoque in Verbo satis assidue legerat; その者は、〔世の〕生活の中で好色の生活をした、また同時にみことばの中でも(についても)十分に定期的に読んだ。
audivi de eo qualis fuerat in vita, 私はそのことを聞いた、〔世の〕生活の中でどんなものであったか、
nempe quod delectatus sit varietate, sic ut nullam constanter amaverit, すなわち、多種多様なもの〔異性〕を楽しんだこと、そのようにだれも変わらずに愛さなかった、
sed in lupinaribus vixerit, et sic scortatus cum multis, et rejecerit{1} singulas postea; しかし、売春宿の中に生きた、またこのように多くの者と淫行にふけった、またその後、それぞれの者を捨てた。
inde consequitur, quod plures defraudaverit, nec habuerit discretionem, num esset maritata vel non, ここから~というこになる(結果として生じる)、多くの者をだましたこと、区別も持たなかった、結婚しているかあるはないか、
tum quoque, quod sic exuerit omnem amorem vere conjugialem, tum id desiderium, ut infantes haberet; なおまた~も、このように真の結婚愛を取り去ったこと、なおまたその願望も、幼児を持つような。
nam postea absque laesione conscientiae id fecerat; なぜなら、その後、良心の傷つけることなしに、そのことを行なったからである。
inde innaturale id attraxerat{2}, seu naturam ut ita dicam, innaturalem contraxerat. ここから、不自然な(変態的な)それを身につけた、すなわち、性質を、そのように私が言うような、不自然な(変態的な)ものを引き寄せた。
1664. Is ita punitus est, 彼はそのように罰せられた、
nempe in regione supra caput, ad mediam altitudinem, coram spiritibus et angelis, すなわち、頭の領域の中に、中間の高さに、霊と天使たちの前で、
quod actus sit versus funem extensum, 伸ばされた綱へ向けて駆りたてられたこと、
in quem cum impingeret, caput subduxit, ut subiret, その中へぶつかったとき、頭を引き下げた、下を行くために
sed mox tergo tenus alligatus funi, しかし、すぐに背後について綱で縛られた、
et circumvolutus, sicut linteum, usque ad pedes, quorum unum videbam adhaerentem, 回転させられた、亜麻布のように、足までも、それらの一つ〔足〕を私は〔綱に〕くっつけられているのを見た、
ut sic anteriora ejus paterent coram spiritibus et angelis, a capite ad pedes, sic circumvolutus erat, またそのように彼の前の部分が霊と天使たちの前に見られた、頭から足まで、このように回転させられた、
et conspicuus omnibus spiritibus{1} et angelis, またすべての霊と天使たちに明らかに見られた、
et simul incussus est pudor, tum etiam dolor. また同時に、恥が引き起こされた、なおまた苦痛もまた。
1665. Postquam inde solutus ad latus meum dextrum pervenit, ここから解放された後に、私の右側にやって来た、
et mecum loquutus dicens quod talis in vita fuerit, また私と話した、言って、〔世の〕生活の中でこのような者であったこと、
sed usque loquutus cum pudore, ut suspicere non amplius ausus esset, しかしそれでも、恥とともに話した、見上げることを、もはや大胆でなかったように、
nec ideo voluit recedere a latere; それゆえ、脇から引き下がることも欲しなかった。
dixit etiam quod ita laceratus esset, ut putaret nihil cohaerere, さらにまた言った、そのように引き裂かれたこと、何も密着することがないと思うように、
sed usque modeste loquutus, poenituitque eum, quod talis fuit, しかしそれでも、謙虚に話した、そしてそれを後悔した、そのようであったこと、
quare is nec tantum cruciatus passus est, ac alii, qui lascivam talem vitam egerant. それゆえ、彼はそれだけ責め苦も受けなかった、そして他の者たちは、その者はこのような好色な生活を送った。
1748, 23 Martius. 1748年3月23日。
(3) 訳文
好色の罰について
1663. ある霊が、私の頭の上方に、中間の高さにいた。その者は、〔世の〕生活の中で好色に生きた、また同時にみことばについても定期的に十分に読んだ。私は〔世の〕生活でどんなものであったか聞いた、すなわち、多種多様な異性を楽しみ、そのように定まってだれも愛さなかった、しかし、売春宿の中に生き、このように多くの者と淫行にふけり、その後、だれでも捨てた。ここから、多くの者をだまし、結婚しているかいないか区別も持たず、なおまたこのように真の結婚愛も、なおまた幼児を持つような願望も取り去ることになった。なぜなら、その後、良心も傷つかずに、そのことを行なったからである。ここから、不自然な性質を、そのように私が言うような、不自然なものを引き寄せた。
1664. 彼は次のように罰せられた、すなわち、頭の領域の中に、中間の高さに、霊と天使たちの前で、〔上から〕伸ばされた綱へ向けて駆りたてられた。それへぶつかったとき、その下を行くために頭を引き下げた。しかし、すぐに背後から綱で縛られ、足までも、亜麻布のように回転させられ、その足の一つが〔綱に〕くっつけられて〔吊るされて〕いるのを私は見た。またそのように彼の前の部分が、頭から足まで霊と天使たちの前に見られ、このように回転させられ、すべての霊と天使たちに明らかに見られた。また同時に、恥が、なおまた苦痛も引き起こされた。
1665. ここから解放された後に、私の右側にやって来て、また私と話し、〔世の〕生活の中でこのような者であった、と言った。しかしそれでも、恥とともに話し、そのようにもはやあえて目を上げることもしなかった、それゆえ、脇から引き下がろうともしなかった。さらにまた、何も密着することがないと思えるほど、そのように引き裂かれた、と言った。しかしそれでも、謙虚に話し、そしてそのようであったこと後悔した。それゆえ、彼は、このような好色な生活を送った他の者たちほどの責め苦を受けなかった。1748年3月23日。