原典講読『霊界体験記』 432

(1) 原文

Quod Mori{a} seu Africani ambiant albi esse

 

432.  Audivi, quod Mori seu negrones, ut Africani, in altera vita non cupiant nigri esse, sed albi, albedinem aestimant ut pulchritudinem, postquam praeparati sunt: quia angeli Dei Messiae omnes candidi sunt, ac interiores amant vestibus albis indui. 1747, 30 Dec.

@a = Mauri〔Maurusが手記ではMorusとなっている〕

 

(2) 直訳

Quod Mori{a} seu Africani ambiant albi esse ムーア人またはアフリカ人は白色であることを求めること

432.  Audivi, quod Mori seu negrones, ut Africani, in altera vita non cupiant nigri esse, sed albi, 私は聞いた、ムーア人またはアフリカ黒人は、アフリカ人のように、来世の中で黒色であることを望まないこと、しかし、白色、

albedinem aestimant ut pulchritudinem, postquam praeparati sunt: 白さを美として評価している(尊重する)、〔天界へ〕準備された後に――

quia angeli Dei Messiae omnes candidi sunt, ac interiores amant vestibus albis indui. 神メシアのすべての天使は、白く輝いている(白光りしている)からである、そして内的な者は白い衣服で着られていることを愛する。

1747, 30 Dec. 1747年12月30日。

 

(3) 訳文

ムーア人またはアフリカ人は白色であることを求めること

 

432. 私は、ムーア人またはアフリカ黒人は、アフリカ人のように、来世の中で黒色であることを望まない、しかし、白色〔を望んでいる〕ことを聞いた、〔天界へ〕準備された後に、白さを美として評価している――神メシアのすべての天使は、白く輝いている、そして内的な者は白い衣服を着ていることを愛するからである。1747年12月30日。

原典講読『霊界体験記』 433

(1) 原文

Spiritibus etiam datum est prae hominibus, ut intueri possint, diversis modis,

qualis homo fuit, modi repraesentati per varia

 

433.  Praeter ea, de quibus prius [400], nempe quod spiritus omnem linguam hominis ut vernaculam possideant, tum induant ejus memoriam tanquam suam, etiam dum datur a Deo Messia, intueri possunt in homine singularia, quae concernunt vitam ejus, sed hoc repraesentatum est, per aliqua, quae abstulerunt ab homine, ut per vesicam{a}, et similia, quae etiam visa auferri-ita{1} statim tanquam instructi, id dixerunt―quondam{2} etiam per similitudinem nubis ab anima ablatae{3}, dum interea homo manet in statu alio; a me etiam vesiculas abstulere similes [visi sunt], quamvis sit modo repraesentatio per similia, et inde viderunt specialia vitae, sic ut ab una vesicula seu parte intueantur talia: praeterea etiam amores, inclinationes, affectiones, praeter res memoriae clare repraesentatas ad oculum contemplantur, quod summopere miratus, quando alicujus non modo ideas singulas sed affectiunculas oculis spectare potuissent: talis est vita spiritualis, ut haec contemplanda sisti possint, non item vita corporis. 1747, die 30 Dec.

@a vide indicem ad Bullula, Sapientia et Spiritus〔索引の Bullula, Sapientia, Spiritus とあります、以下に掲載します〕

Bullula. Bulla ablata, ex qua conspicitur quails spiritus, n.433, vide Spiritus.

Sapientia. Quod interiores spiritus uno intuitu scire possint, quails spiritus, quod repraesentatum per ablationem bullulae, quam intuiti, tum etiam per ablationem repraesentatam sicut nebula, n.433.

Spiritus. Quod interioribus spiritus uno intuitu scire detur quails spiritus, quod repraesentatum per ablationem bullulae, quam intuiti, tum per ablationem repraesentatam sicut nebula, n.433.

@1 ms. auferri, ita

@2 ms. dixerunt, quondam

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. ablati

 

(2) 直訳

Spiritibus etiam datum est prae hominibus, ut intueri possint, diversis modis, qualis homo fuit, 霊たちにもまた、人間よりも与えられている、熟視することができるように、いろいろな方法で、人間がどのようなものであったか、

modi repraesentati per varia いろいろなもの によって表象される方法で

433.  Praeter ea, de quibus prius [400], nempe quod spiritus omnem linguam hominis ut vernaculam possideant, tum induant ejus memoriam tanquam suam, それらのほかに、それらについて以前に〔400〕、すなわち、霊たちが人間の言語を自国のもの(母語)のように所有すること、なおまた彼の記憶を自分のもののように着ている(身につける)、

etiam dum datur a Deo Messia, intueri possunt in homine singularia, quae concernunt vitam ejus, さらにまた、神メシアにより与えられる時、人間の中の特定のもの(極めて些細なもの)を熟視することができる、それらは彼のいのちに関係がある、

sed hoc repraesentatum est, per aliqua, quae abstulerunt ab homine, ut per vesicam{a}, et similia, quae etiam visa auferri- しかし、このことは表象である、何らかのものによって、それらは人間により取り去られる(aufero)、囊(のう)☆によってのように、また、同様のもの、それらもまた取り去られることが見られた――

☆ 注にあるように、これは bullula「小さな泡」がよいです。「囊(のう)」では意味がわからなくなります。

ita{1} statim tanquam instructi, id dixerunt― そのように、直ちに、あたかも教えられたかのように、そのことを言った――

quondam{2} etiam per similitudinem nubis ab anima ablatae{3}, dum interea homo manet in statu alio; かつて、霊魂から取り去られた雲に似たものによって〔なされた〕、その間に、〔その〕時、人間は他の状態の中にとどまる。

a me etiam vesiculas abstulere similes [visi sunt], quamvis sit modo repraesentatio per similia, et inde viderunt specialia vitae, 私からもまた同様の小囊(のう)〔小さな泡〕を取り去ることが〔見られた〕、~とはいえ、同様のものによっての単なる表象である、またここから彼らは〔私の〕特別ないのちを見る、

sic ut ab una vesicula seu parte intueantur talia: このように、一つの小囊(のう)〔小さな泡〕、すなわち、部分からこのようなものが熟視される。

praeterea etiam amores, inclinationes, affectiones, praeter res memoriae clare repraesentatas ad oculum contemplantur, quod summopere miratus, quando alicujus non modo ideas singulas sed affectiunculas oculis spectare potuissent: さらに、愛、性向、情愛もまた、さらに記憶の事柄がはっきりと表象されたものが目に熟視された、そのことを最大限に驚いた、ある者のものが、個々の観念だけでなく、しかし小さな情愛が目に見られることができる――

talis est vita spiritualis, ut haec contemplanda sisti possint, non item vita corporis. 霊的ないのちはこのようなものである、これらが熟視されて示されることができるような、身体のいのちは同様でない。

1747, die 30 Dec. 1747年12月30日に。

 

(3) 訳文

人間がどのようなものであったか、いろいろな方法で、熟視することができるように、霊たちにも、人間よりも与えられている、いろいろなもの によって表象される方法で

 

433. それらのほかに、それらについては以前に〔400番〕、すなわち、霊たちが人間の言語を母語のように所有し、なおまた彼の記憶を自分のもののように身につけること、さらにまた、神メシアにより与えられる時、人間の中の特定のものを熟視することができる、それらは彼のいのちに関係がある。

 しかし、人間から取り去られる何らかのものによって、小さな泡☆や同様のものによるかのように、このことは表象であり、それらもまた取り去られることが見られた――そのように、直ちに、あたかも教えられたかのように、このことを言った――かつて、霊魂から取り去られた雲に似たものによってなされ、その間、人間は他の状態の中にとどまる。私からもまた同様の小さな泡を取り去ることが〔見られた〕、同様のものによる単なる表象であるとはいえ、ここから彼らは〔私の〕特別ないのちを見る。このように、一つの小さな泡、すなわち、一部分からこのようなものが熟視される。

 さらに、愛、性向、情愛もまた、さらに記憶の事柄のはっきりと表象されたものが目に熟視されること、ある者の個々の観念だけでなく、しかし小さな情愛が目に見られることができることに最大に驚いた――霊的ないのちは、これらが熟視されて示されることができるようなものである、身体のいのちは同様ではない。1747年12月30日。

 

☆ 「小さな泡」の原文は「囊(のう)」ですが、『索引』からこのように改めました。

原典講読『霊界体験記』 434,435

(1) 原文

De velo Judaeorum tum Species punitionis per Velum

 

434.  Solent Judaei, quum aliquem in altera vita tutari velint ab injuria aliorum, superinjicere velum, sub quo tuti sint, et sic defensi ab injuria aliorum, ita nec violantur; quidam tali velo, sed Christiani, subjecti a Judaeis fuerunt, ut non amplius ab iis violarentur, sed conquesti sunt ii sub velo, quod non respirare possent, post temporis moram solute; origo istius inde deduci possit, quod tutiores sint ii ex Judaeis, qui prorsus obscurati sunt, ac in densa nube, quam qui in luce veritatis, et usque negant; quare etiam in vita sub velo continue tenentur.

 

435. Quod punitionem per velum concernit, tale{1} est, quod per phantasias iis impressas videantur sibi sub velo extenso in multam distantiam esse, potest ad milliaria, velum est quasi nubes tenuis cohaerens, quae densatur secundum phantasiae regimen, excitant se etiam ut discurrant huc illuc, in longum et latum, et e velo queant erumpere, sic velocitate diversa, et vi diversa{2}, usque dum fatigati recumbunt, vel tenentur pedibus sursum capite deorsum, hoc perstare potest diu, usque dum indignatio cesserit; tale velum in eorum phantasia paratur, qui tametsi vident veritatem, usque tamen ex se non obtinere possunt-ex{3} causis pluribus{4} in iis, ex amoribus erumpentibus-ut{5} agnoscant, sed [quum] continue indignentur ex iis causis, ita quod{a} repugnent veritati, quam usque vident, eorum phantasiae tale velum correspondet; et dicunt nunc mihi, quod miserabiliter cruciantur cupidine se extricandi, quae cupido accenditur. 1747, die 31 Dec.

@1 sic ms.

@2 ms. divesa

@3 ms. possunt, ex

@4 ms. plures ut videtur

@5 ms. erumpentes (sic!), ut

@a h.e. ut

☆この段落は交差線で抹消されています。〔ここから著述したであろう『天界の秘義』963番を後に掲載しておきます〕

☆『索引』の Velum を掲載しておきます――

De velo, quod superimmittitur, sub quo discurrunt, cupientes cum ardore se extircare, et erumpere, sed incassum, quibus multum molestiae pro iis qui in externis Verbi manent, nec inde per interiora volunt illustrari, n.435.

 

(2) 直訳

De velo Judaeorum tum Species punitionis per Velum ユダヤ人のヴェールについて、なおまたヴェールによっての罰することの種類

434.  Solent Judaei, quum aliquem in altera vita tutari velint ab injuria aliorum, superinjicere velum, sub quo tuti sint, et sic defensi ab injuria aliorum, ita nec violantur; ユダヤ人たちの習わしである、ある者を、来世の中で、ある者の害から守られることを欲するとき、ヴェールを上に投げること、その下で安全である、またこのように他のものの害から守られる、そのように害されもしない。

quidam tali velo, sed Christiani, subjecti a Judaeis fuerunt, ut non amplius ab iis violarentur, sed conquesti sunt ii sub velo, quod non respirare possent, post temporis moram solute; ある者がそのようなヴェールを、しかし、キリスト教徒〔であった〕、ユダヤ人たちから加えられた、彼らからもはや害されないように、しかし、そのヴェールの下の彼らは不平を言った、呼吸することができないこと、時の経過の後、解放された、

origo istius inde deduci possit, その起源はここから導かれることができる、

quod tutiores sint ii ex Judaeis, qui prorsus obscurati sunt, ac in densa nube, quam qui in luce veritatis, et usque negant; 彼らがユダヤ人たちからさらに安全であること、その者はまったく暗くされている、そして濃い雲の中に、〝真理〟の光の中に〔いる〕者よりも、またそれでも否定する。

quare etiam in vita sub velo continue tenentur. それゆえ、いのち(生活)の中でもまた、ヴェールの下に絶えず保たれる。

 

435. Quod punitionem per velum concernit, tale{1} est, quod per phantasias iis impressas videantur sibi sub velo extenso in multam distantiam esse, potest ad milliaria, ヴェールによっての罰することについては☆、このようなものである、それは彼らに印象づけられた幻想によって、自分自身に多くの距離に広がったヴェール下にいること、数マイルに向けて、できる。

☆ quod…concernit で「~については、~に関しては」の意味になります。

velum est quasi nubes tenuis cohaerens, quae densatur secundum phantasiae regimen, ヴェールはいわば密着した薄い雲である、それは統治(支配)の幻想にしたがって濃くされる、

excitant se etiam ut discurrant huc illuc, in longum et latum, et e velo queant erumpere, sic velocitate diversa, et vi diversa{2}, usque dum fatigati recumbunt, vel tenentur pedibus sursum capite deorsum, 自分自身にもまたひき起こす、ここへそこへと走りまわるように、長さと幅の中で、またヴェールから突発することができる、このようにいろいろな速さで、またいろいろな力で、疲れて横になる時まで、あるいは足で上方に、頭で下方に保たれる。

hoc perstare potest diu, usque dum indignatio cesserit; このことは長い間、続くことができる、憤慨が終わる時まで。

tale velum in eorum phantasia paratur, qui tametsi vident veritatem, usque tamen ex se non obtinere possunt- このようなヴェールが彼らの幻想の中に用意される、その者はたとえ〝真理〟を見ても、やはりそれでも自分自身から得ることができない――

ex{3} causis pluribus{4} in iis, ex amoribus erumpentibus-ut{5} agnoscant, 彼らの中の多くの理由から、突発する愛から――彼らが認めるように、

sed [quum] indignentur ex iis causis, ita quod{a} repugnent veritati, quam usque vident, しかし、それらの理由から憤慨する〔とき〕、そのように〝真理〟に反感を抱くこと、それでもそれを見る(認める)、

eorum phantasiae tale velum correspondet; 彼らのこのような幻想はヴェールに対応する。

et dicunt nunc mihi, quod miserabiliter cruciantur cupidine se extricandi, quae cupido accenditur. また、今、私に言っている、自分自身を解放しようとする欲望で悲惨に苦しめられる、その欲望で火をつけられている。

1747, die 31 Dec. 1747年12月31日に。

 

(3) 訳文

ユダヤ人のヴェール、なおまたヴェールによルある種の罰することについて

 

434. ユダヤ人たちの習わしがある、来世の中で、ある者を、他の者の害から守られることを欲するとき、ヴェールを上に投げかけることである、その下で安全であり、このように他の者の害から守られ、そのように害されもしない。

ある者が、しかし、キリスト教徒〔であったが〕、そのようなヴェールをユダヤ人たちから与えられた、彼らからもはや害されないように、しかし、そのヴェールの下の彼らは、呼吸することができない、と不平を言った。時の経過の後、解放された、

 その起源はここから導かれることができる、〔すなわち〕まったく暗くされ、そして濃い雲の中にいる者が、〝真理〟の光の中にいて、それでも否定する者よりも、ユダヤ人たちからも、さらに安全であることである。それゆえ、いのち(生活)の中でもまた、ヴェールの下に絶えず保たれる。

 

435. ヴェールによる罰することについては、彼らに印象づけられた幻想によって、自分自身が数マイルにわたって遠距離まで広がったヴェール下にいることができるようなものである。

 ヴェールはいわば密着した薄い雲であり、それは支配の幻想にしたがって濃くされる。自分自身にもまた、ここへそこへと長さと幅の中で走りまわり、またヴェールから突発することができる〔幻想を〕ひき起こす、このようにいろいろな速さで、またいろいろな力で、疲れて横になるかあるいは足を上に、頭を下に保つ時まで。このことは、憤慨が終わる時まで、長い間、続くことができる。

 このようなヴェールがたとえ〝真理〟を見ても、やはりそれでも自分自身から得ることができない者の幻想の中に用意される――彼らの中の多くの理由から、突発する愛から――彼らが認めるように、しかし、それらの理由から憤慨し、そのように〝真理〟に反感を抱く〔とき〕、それでもそれ認める。彼らのこのような幻想はヴェールに対応する。また、今、私に、自分自身を解放しようとする欲望で、その欲望で火をつけられて悲惨に苦しめられる、と言っている。1747年12月31日。

 

☆『天界の秘義』963番

Inter punitiones frequens est ‘superinjectio veli’; hoc tale est quod per phantasias sibi impressas videantur sibi sub velo in multam distantiam extenso esse; est quasi nubes cohaerens, quae densatur secundum phantasiam; sub illo discurrunt huc illuc, accensa cupidine inde erumpendi, velocitate diversa usque dum defatigati sunt; hoc perstare solet per horae spatium, magis aut minus, et fit cum cruciatu diverso secundum gradum cupiditatis se extricandi.

Velum est pro illis, qui tametsi vident veritatem, usque tamen non volunt agnoscere, ex amore sui, et indignantur continue quod ita sit.

Quidam sub velo habent talem anxietatem et terrorem ut desperent num usquam liberari possint; quod mihi dicebat quidam qui liberatus inde.

 

 しばしば繰り返される罰することに「ヴェールを投げかけること」がある。このことは、自分自身に印象づけられた幻想によって、自分が、多くの距離に広がったヴェール下にいるように見えるようなものである。〔そのヴェールは〕いわば密接した雲であり、それは幻想にしたがって濃くされる。その下で、ここから突発しようとの欲望に燃えて、疲れさせられるまで、いろいろな速さで、あちらこちらに走りまわる。このことは、多かれ少なかれ、たいてい一時間の間、続き、またいろいろな責め苦とともに、自分を解放しようとする欲望の程度にしたがって、生じる。

 ヴェールは、たとえ真理を見ても、それでもなおやはり、自己愛から認めることを欲しない、またそのようなものであることを絶えず憤慨する者たちのためにある。

 ヴェールの下のある者は、解放されることができるのだろうかと、絶望までするような不安と恐怖を持っている。そのことをここから解放された者が私に言った。

原典講読『霊界体験記』 436

(1) 原文

Species punitionis per circumcursionem

 

436.  Sunt quos phantasiae ita puniunt, nempe quod videantur sibi circumcursitare in orbem retrorsum seu a dextro ad sinistrum, seu aliter per{1} phantasias, et sic toties per breves satis gyros redeunt, euntque, secum aliquid trahunt, quod{2} eos aggravat, haec punitionis species est iis, qui a cupiditatibus se patiuntur duci, et tametsi vident et agnoscunt veritates, usque tamen redeunt a cupiditatibus tracti, excurrunt sic in campum intellectualem, et agnoscunt, sed trahente cupiditate redeunt in repugnantias; hoc magis applicabile est mulieribus, in quibus cupiditates praedominium solent habere, quae se sicut viri, in iis quae fidei doctrinas spectant{3}, immiscent. 1747, die 31 Dec.

@1 sic. J.F.I. Tafel; ms. seu ut apparet

@2 ms. vel trahunt, vel quod, ubi deletio primi vel erronee omissa

@3 sic J. F. I. Tafel; ms. spectat

 

(2) 直訳

Species punitionis per circumcursionem 駆け回ることによっての罰の種類

436.  Sunt quos phantasiae ita puniunt, それらの者を幻想がある、そのように罰する、

nempe quod videantur sibi circumcursitare in orbem retrorsum seu a dextro ad sinistrum, seu aliter per{1} phantasias, すなわち、自分自身に駆け回ることが見られること、輪の中を後方へ、または右から左へ、すなわち(または)、幻想によって異なって、

et sic toties per breves satis gyros redeunt, euntque, secum aliquid trahunt, quod{2} eos aggravat, またこのようにこれほど何度も短い十分な旋回によって戻る、そして行く、自分自身に何らかのものを引き寄せる、それは彼らを悪化させる、

haec punitionis species est iis, qui a cupiditatibus se patiuntur duci, et tametsi vident et agnoscunt veritates, usque tamen redeunt a cupiditatibus tracti, これらの罰の種類が彼らにある、その者は欲望により自分自身に導かれることを被る(許す、させておく)、またたとえ〝真理〟を見る、また認めても、やはりそれでも、欲望により引きつけられて戻る、

excurrunt sic in campum intellectualem, et agnoscunt, sed trahente cupiditate redeunt in repugnantias; このように知的なものの分野の中へ走り出る、また認める、しかし、欲望に引き寄せられて、嫌悪(反感)の中へ戻る。

hoc magis applicabile est mulieribus, in quibus cupiditates praedominium solent habere, quae se sicut viri, in iis quae fidei doctrinas spectant{3}, immiscent. このことはさらに(むしろ)女に当てはめられる、その者たちの中で欲望が優位(主役)を持っていることがよくある(常である)、彼女たちは自分自身を男のように、それらの中に、それらは信仰の教えに目を向けている、引き入れる。

1747, die 31 Dec. 1747年12月31日に。

 

(3) 訳文

駆け回ることによるある種の罰

 

436. このように罰する幻想を被る者がいる、すなわち、自分自身に、輪の中を後方へ、または右から左へ駆け回ること、または異なる幻想によって、見られることであり、このようにこれほど何度も短い十分な旋回によって、戻り、そして行く、〔その度ごと〕自分自身に悪化させる何らかのものを引き寄せる。

欲望により導かれることを自分自身に許す、またたとえ〝真理〟を見る、また、認めても、やはりそれでも、欲望により引きつけられて戻る者に、これらのある種の罰がある。このように知的なものの分野の中へ走り出る、また認める、しかし、欲望に引き寄せられて、〔真理への〕嫌悪の中へ戻る。このことはむしろ女に当てはめられる、彼女たちの中で欲望が優位になっていることが常であり、彼女たちは男のように、信仰の教えに目を向けていて、それらの中に、自分自身を引き入れる。1747年12月31日。

原典講読『霊界体験記』 437

(1) 原文

Species vastationis per inductionem probitatis sicut infantilis

 

437.  Quibusdam etiam ea species vastationis mitis traditur, quod in speciem probitatis sicut infantilis redigantur{1}, sunt tales quibus clementia exhibetur, sed in probitate ista quoque adest ex eorum phantasia cupiditas praecellendi aliis intellectu, qui captivatur et restringitur ex causis, quod sua vel ament, et sic aegre ferant, quod alii veriora ac meliora dicant, vel quod nolint, ut suis derogetur honor, ita sibimet, ita quoque ex praecellentia sui prae aliis; in probitate{2} ista{3} inducta torquentur a cupidine latenti{4}, ut inde exsolvi ardeant, et redire in statum pristinum; tametsi aliis status iste sit talis, ut homo in eo possit esse felix, nam tunc extra eum statum est, qui sollicitat. 1747, die 31 Dec.

@1 J.F.I. Tafel adigantur〔追い立てられる〕

@2 in ms. probitatis in probitate emendatum

@3 ms. istius

@4 J.F.I. Tafel latendi

 

(2) 直訳

Species vastationis per inductionem probitatis sicut infantilis 幼児の(幼児らしい)正直さの引き入れることによっての荒廃(浄化)の種類

437.  Quibusdam etiam ea species vastationis mitis traditur, quod in speciem probitatis sicut infantilis redigantur{1}, ある者にもまたその穏やかな荒廃(浄化)☆の種類が渡される、幼児の(幼児らしい)正直さの中に追いやられること、

☆ 通常の意味の「荒廃」ではないので後述します、『用語辞典』から。

sunt tales quibus clementia exhibetur, そのようなものである、それらの者に慈悲深さが示される、

sed in probitate ista quoque adest ex eorum phantasia cupiditas praecellendi aliis intellectu, しかし、その正直さの中にもまた彼らが幻想から現存する(ある)、理解力(知力)で他の者にまさろうとする欲望が、

qui captivatur et restringitur ex causis, quod sua vel ament, et sic aegre ferant, quod alii veriora ac meliora dicant, vel quod nolint, ut suis derogetur honor, ita sibimet, それ〔理解力(知力)〕は理由から捕えられる、また抑制される、(そのことは)あるいは自分自身を愛すること、またこのようにほとんどもたらさない、他の者にさらに真理なものそしてさらによいものを言うこと、あるいは望まないこと、自分のものの名誉が取り去られるように、そのように自分自身の、

ita quoque ex praecellentia sui prae aliis; そのようにまた、他の者よりも自分自身の卓越〔の思い〕から〔行なう〕。

in probitate{2} ista{3} inducta torquentur a cupidine latenti{4}, ut inde exsolvi ardeant, et redire in statum pristinum; その引き入れられた正直さの中で隠れている欲望から苦しめられる、ここから解放されることを熱望するような、また以前の状態の中に戻ること。

tametsi aliis status iste sit talis, ut homo in eo possit esse felix, それでも、他のその状態がこのような者にある、人間がその中で幸福であるような、

nam tunc extra eum statum est, qui sollicitat. なぜなら、その時、その外側の状態があるからである、その者が切望する(心配する)。

1747, die 31 Dec. 1747年12月31日に。

 

(3) 訳文

幼児らしい正直さに引き入れることによるある種の荒廃

 

437. ある者にもまた、幼児らしい正直さの中に追いやられるその穏やかな種類の荒廃がある、それらの者に慈悲深さが示されるようなものである。しかし、その正直さの中にもまた幻想から彼らが理解力(知力)で他の者にまさろうとする欲望がある。その理解力(知力)は、あるいは自分自身を愛し、このように、他の者にさらに真理なものそしてさらによいものを言うことをほとんどもたらさない、あるいは、自分のものの名誉、そのように自分自身の名誉が取り去られるようには望まないこと、そのようにまた、他の者よりも自分自身の卓越〔の思い〕から〔行なう〕こと、〔それらの〕理由から、捕えられ、抑制される。

 その引き入れられた正直さの中に隠れている、ここから解放されること、また以前の状態の中に戻ることを熱望するような欲望から苦しめられる。それでも、このような者に、人間がその中で幸福であるような他の状態がある、なぜなら、その時、その者が切望する(心配する)その外側の状態があるからである。1747年12月31日。

 

◎『スヴェーデンボリ用語辞典』より(*の記号は複数であることを意味します)

荒廃 Vastatio. 新しい教会が生まれる前に,荒廃の最後の時がなくてはならないことは,主により,「預言書」でたびたび言われ,そこでは信仰の天的なものを顧慮するとき荒廃,信仰の霊的なものを顧慮するとき荒涼と,なおまた,完了と切り離すことと呼ばれている/秘義411.

荒廃 Vastationes. 来世の中で荒廃の中にいる者は…その中に信仰の善の中にいる者がいる…虚偽の荒廃の中にいる.しかし,信仰の善の中にいないで,記憶知としての何らかの信仰の真理の中に,しかし,悪の生活の中にいる者の荒廃は,真理の荒廃である.虚偽に関して荒廃させられる者は,しだいに信仰と仁愛の真理と善を吸収する.しかし,真理に関して荒廃させられる者は,しだいに真理が出て行き,彼らの生活のものであった悪を身に着ける/秘義7474:4.

荒廃・荒涼 Vastatio ; Desolatio. 改心させられる者は,真理の無知または荒涼の中に,悲嘆と絶望にまでも追いやられ,その時,初めて彼に主からの慰めと助けがあることは,今日では知られていない,その理由は改心させられる者がわずかであるからである.改心させられることができるような者は,もし,いのちが身体の中にあるときでないなら,それでも来世で,この状態の中に導かれ,このことはそこで最もよく知られており,「荒廃または荒涼」と呼ばれている….このような荒廃または荒涼の中にいる者は,絶望にまでも追いやられるが,この状態の中にいる時,主からの慰めと助けを受け,最後にここから天界の中へ連れて行かれ,そこで,天使の間で,いわば新しく信仰の善と真理を教えられる/秘義2694:2.