原典講読『霊界体験記』 426

(1) 原文

Animae mortuorum, nisi phantasias retineant{1}, et per phantasias ducantur,

non possunt duci ad cognitiones, et sic praeparari ad Coelum

 

426.  Hodie, quando nulla fides, ne{2} vix unus{a} potuisset ad coelum praeparari in altera vita, quia{3} in inverso ordine vitae, merae sunt phantasiae, seu hallucinationes sensuum, quae remanent in animabus seu mente eorum naturali, aut animo, ubi hominis degentis praecipua hodie vita est; haec anima, tot phantasiis plena, non frangitur, hoc est, phantasiae ejus non possunt illico excuti aut exstingui, nam sic frangeretur homo, et nihil ejus quoad sensitivam vitam remaneret, nam ex meris phantasiis componitur, quod tam multis constare potest, ut nusquam inde dubium moveri queat, est insania in omnibus, quae regit vitam et componit vitam hominis; etiam quidam nunc relictus est a spiritibus, qui simul cum eo agebant, tunc apparuit tanquam non vivus, sic destitutus phantasiis, putatus quasi mortuus, sed hoc usque nihil demonstrare potuit, praeter quod homo non talis intrare possit in alteram vitam; in tali statu, nihil discere potest. 1747, die 30 Dec.

@1 hoc verbum manu B. Chasianier attactum esse videtur

@2 J.F.I. Tafel ac

@3 ms. vita; quia

@a intellexerim ne [eveniat quod] vix unus

 

(2) 直訳

Animae mortuorum, nisi phantasias retineant{1}, et per phantasias ducantur, non possunt duci ad cognitiones, et sic praeparari ad Coelum 死者の霊魂は、幻想を保有しないなら、また幻想によって導かれる、認識へ導かれることができないこと、またこのように天界へ準備されること

426.  Hodie, quando nulla fides, ne{2} vix unus{a} potuisset ad coelum praeparari in altera vita, 今日、何も信仰がない時、来世の中でほとんどひとりも天界へ準備されることもできない、

quia{3} in inverso ordine vitae, merae sunt phantasiae, seu hallucinationes sensuum, quae remanent in animabus seu mente eorum naturali, aut animo, 秩序の逆さにされたいのちの中に〔いる〕ので、単なる幻想〔だけ〕がある、すなわち(または)、感覚の幻覚、それらが霊魂の中に、または彼の自然的な心に、またはアニムス〔の中〕に残っている、

ubi hominis degentis praecipua hodie vita est; そこに、今日、人間の暮らしている(生活している)おもな(主要な)いのちがある。

haec anima, tot phantasiis plena, non frangitur, hoc est, phantasiae ejus non possunt illico excuti aut exstingui, これらの霊魂は、このように多くの幻想で満たされた、砕かれない、すなわち、その幻想はすぐさま振り払われることができない、または消滅される、

nam sic frangeretur homo, et nihil ejus quoad sensitivam vitam remaneret, なぜなら、このように人間は砕かれるからである、また彼のものは感覚のいのちに関して何も残らない、

nam ex meris phantasiis componitur, なぜなら、単なる幻想から作り上げられているからである、

quod tam multis constare potest, ut nusquam inde dubium moveri queat, それはこれほどに多くのもので明らかにすることができること、決してここから疑いが起こされるができないような、

est insania in omnibus, quae regit vitam et componit vitam hominis; すべてのものの中に狂気がある、それがいのちを支配する、また人間のいのちを作り上げている。

etiam quidam nunc relictus est a spiritibus, qui simul cum eo agebant, さらにまた、ある者が、たった今、霊たちから残された(置き去りにされた)、その者たちは彼と一緒に行なった、

tunc apparuit tanquam non vivus, sic destitutus phantasiis, その時、(あたかも)生きていないように見られた、このように幻想で奪われ(剥奪され)て、

putatus quasi mortuus, あたかも死んでいるかのように思って、

sed hoc usque nihil demonstrare potuit, praeter quod homo non talis intrare possit in alteram vitam; しかし、それでもこのことは何も証明する(示す)ことができない、人間がこのように来世の中に入ることができないことを除いて。

in tali statu, nihil discere potest. このような状態の中で、彼は何も学ぶことができない。

1747, die 30 Dec. 1747年12月30日に。

 

(3) 訳文

死者の霊魂は、幻想を保有し、幻想によって導かれないなら、認識へ導かれること、またこのように天界へ準備されることができないこと

 

426. 今日、何も信仰がな、来世の中でほとんどひとりも天界へ準備されることもできない時、秩序の逆転したいのちの中に〔いる〕ので、幻想、すなわち、感覚の幻覚だけがあり、それらが霊魂の中に、または彼の自然的な心またはアニムス〔の中〕に残っていて、そこに、今日、人間の生活しているおもないのちがある。

 このように多くの幻想で満たされたこれらの霊魂は、砕かれない、すなわち、その幻想はすぐさま振り払われること、または消滅されることができない。なぜなら、このように人間は砕かれ、彼のものは感覚のいのちに関して何も残らない、なぜなら、単なる幻想から作り上げられているからである。

 そのことは決してここから疑いが起こされるができないようなこれほどに多くのもので明らかにすることができる。すべてのものの中に狂気があり、それがいのちを支配し、人間のいのちを作り上げている。さらにまた、ある者が、たった今、彼と一緒に行動した霊たちから置き去りにされた。その時、このように幻想が剥奪されて、あたかも死んでいるかのように思って、生きていないように見られた。しかし、それでもこのことは、人間がこのように来世の中に入ることができない、このような状態の中で、彼は何も学ぶことができないことを除いて何も証明することができない。1747年12月30日。

原典講読『霊界体験記』 427

(1) 原文

Quod quidam ex peculiari misericordia per altum somnum, et in somno per somnia infestantia, praeparentur

 

427.  Quidam etiam nihil aliud loquens, quam “sileo” et “loquor,” et hoc saepiuscule, cum perquirere{1} quid id{2}, is nihil aliud respondit, sed audivi ab aliis, quod in somnum sit missus, et instructus quod quidam in tales somnos mittantur, et sustineant vastationes per somnia, forte etiam per breves vigilias, usque dum phantasiis quas secum traxerunt, orbati sint. 1747, die 30 Dec.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. is

 

(2) 直訳

Quod quidam ex peculiari misericordia per altum somnum, et in somno per somnia infestantia, praeparentur ある者は特別の慈悲から深い眠りによって、また眠り☆の中で悩ませる夢☆によって、〔天界へ〕準備されること

☆ やや余計なことかもしれませんが、「眠り」と「夢」の綴りが非常に似ているのでご注意ください、夢は -n の後に i が付いて –ni となっています。

427.  Quidam etiam nihil aliud loquens, quam “sileo” et “loquor,” ある者もまた〔いた〕私に何らかのことを何も話していない、「私は沈黙を守る(黙る)」また「私は話す」以外に、

et hoc saepiuscule, またこのことがややたびたち(どちらかと言えばしばしば)、

cum perquirere{1} quid id{2}, is nihil aliud respondit, そのことが何か、探ることのとき☆、彼は何も何らかのことを答えなかった、

☆ 注にあるように著者スヴェーデンボリはこのような(特別な)書き方をします。

sed audivi ab aliis, quod in somnum sit missus, et instructus quod quidam in tales somnos mittantur, et sustineant vastationes per somnia, forte etiam per breves vigilias, usque dum phantasiis quas secum traxerunt, orbati sint. しかし、私は他の者から聞いた、眠りの中に入れられること、また〔私は〕教えられた、ある者がそのような眠りの中に入れられる、また夢によって荒廃を被ること、おそらく短い目覚めの時によってもまた、それでも、その時、幻想は、それを自分自身に持ってきた、奪われる(剥奪される)。

1747, die 30 Dec. 1747年12月30日に。

 

(3) 訳文

ある者は特別の慈悲から深い眠りによって、また眠りの中で悩ませる夢によって、〔天界へ〕準備されること

 

427. 「私は沈黙を守る」また「私は話す」以外に私に何らかのことを何も話さない者もいて、このことがややたびたびあった。そのことが何か、探られたとき、彼は何も答えなかった。しかし、私は他の者から聞いた、眠りの中に入れられること、また〔私は〕教えられた、ある者がそのような眠りの中に入れられ、また夢によっておそらく短い目覚めの時によってもまた、荒廃を被る、それでも、その時、自分に持っていた幻想は剥奪されることある。

1747, die 30 Dec. 1747年12月30日に。

原典講読『霊界体験記』 428,429

(1) 原文

Sunt perplures varietates jucunditatum ac delitiarum coelestium, in quibus felicitas

 

428.  Jucunditates coelestes vocantur, quae existunt sensitive penes animas, sicut viverent in corpore, sunt jucunditates quae tantum{1} afficiunt, amaene, ut vix plus sustinere possint, sed delitiae sunt, quae ab interiori fonte adhuc veniunt, in jucunditatibus sunt species felicitatis, in delitiis sunt species gaudii coelestis conjugialis, verbo sunt perplures gradus jucunditatum et delitiarum, tam quoad differentias, quam intensionem, et hae jucunditates communicabiles sunt, et absque diminutione penes eos, qui communicant, verae jucunditate{2} et verae delitiae in se habent felicitatem{3}, haec pacem, et haec innocentiam, ita verae jucunditates et delitiae unice a Deo Messia ut a suo fonte unico veniunt. 1747, die 30 Dec.

@1 J.F.I. Tafel malum

@2 imperfectum in ms.

@3 imperfectum in ms.

 

429. Caeterae jucunditates sunt spuriae, fallaciae, quales in mundo sic in altera vita, etiam a diabolis possunt infundi.

 

(2) 直訳

Sunt perplures varietates jucunditatum ac delitiarum coelestium, in quibus felicitas 天界的な非常に多くのいろいろな快さそして歓喜がある、それらの中に幸福が

428.  Jucunditates coelestes vocantur, quae existunt sensitive penes animas, sicut viverent in corpore, 天界的な快さと呼ばれる、それらは霊魂に(面前に)、感覚的に存在する、身体の中で生きているように。

sunt jucunditates quae tantum{1} afficiunt, amaene, ut vix plus sustinere possint, 快さである、それらはこんな程度に感動させる、快く、ほとんどさらに耐えることができないように、

sed delitiae sunt, quae ab interiori fonte adhuc veniunt, しかし、歓喜がある、それらはさらに内的な泉(源)から、さらにやって来る、

in jucunditatibus sunt species felicitatis, 快さの中に幸福の種類がある、

in delitiis sunt species gaudii coelestis conjugialis, 歓喜の中に天界的な結婚の楽しさの種類がある、

verbo sunt perplures gradus jucunditatum et delitiarum, tam quoad differentias, quam intensionem, 一言でいえば、快さと歓喜の非常に多くの段階がある、相違に関しても、強度も、

et hae jucunditates communicabiles sunt, et absque diminutione penes eos, qui communicant, また、これらの快さは伝達(共有)できるものである、また彼らに(面前に)減少なしに、その者は伝達(共有)する。

verae jucunditate{2} et verae delitiae in se habent felicitatem{3}, haec pacem, et haec innocentiam, 真の快さと真の歓喜は本質的に(それ自体の中に)幸福を持っている、これ〔の中に〕平和〔があり〕、またこれ〔の中に〕無垢〔がある〕。

ita verae jucunditates et delitiae unice a Deo Messia ut a suo fonte unico veniunt. そのように真の快さと歓喜はひとえに神メシアから、その唯一の泉(源)からのようにやって来る。

1747, die 30 Dec. 1747年12月30日に。

 

429. Caeterae jucunditates sunt spuriae, fallaciae, quales in mundo sic in altera vita, 他の快さはにせのもの、欺きのものである、世の中のような、そのように来世の中に〔ある〕、

etiam a diabolis possunt infundi. さらにまた、悪魔によって注ぎ込まれることができる。

 

(3) 訳文

天界的な非常に多くのいろいろな快さそして歓喜があり、それらの中に幸福がある

 

428. 天界的な快さと呼ばれるものが、身体の中で生きているように、霊魂に感覚的に存在する。それらは、さらに耐えることがほとんどできないように快く、これほどに感動させる快さである。しかし、歓喜があり、それらはさらに内的な源から、さらにやって来る、快さの中にある種の幸福があり、歓喜の中にある種の天界的な結婚の楽しさがある。一言でいえば、快さと歓喜の非常に多くの段階が、相違に関しても、強度に関してもある。また、これらの快さは、伝達する者に〔その〕減少なしに、伝達できるものである。真の快さと真の歓喜はそれ自体の中に幸福を持っており、この中に平和が、またこの中に無垢がある。そのように真の快さと歓喜はひとえに神メシアから、その唯一の源からのようにやって来る。1747年12月30日。

 

429. 他の快さは、世の中にあるような、にせの、欺きのものであり、そのように来世の中に〔にあり〕、悪魔によっても注ぎ込まれることができる。

原典講読『霊界体験記』 430

(1) 原文

Sunt qui habent Jesum apud se, et sic credunt

 

430. Sunt, qui ad multam distantiam, a sphaera in qua hodie fui, seu a sphaera spirituum, plures in unum collecti, qui apparuerunt, et dixerunt, quod ii haberent Jesum apud se, et Ipsum quotidie viderent, suntque qui in fide salvifica; ex opposito eorum, seu infra, erant similiter multi, qui etiam dicebant se habere Christum apud se, et sunt ex fide intellectuali salvante; ita priores repraesentantur{1} in Verbo per Abrahamum et Isacum, hi autem per Abimelechum, qui distant, nam Abimelechus discessit ab Abrahamo et Isaco post foedus sancitum [Gen. XXI: 32, XXVI: 31]. 1747, die 30 Dec.

@1 in ms. repraesentati sun[t] in repraesentantur emendatum

 

(2) 直訳

Sunt qui habent Jesum apud se, et sic credunt 自分自身のもとにイエスを持っている☆者がいる、またそのように信じている

☆ 「持つ」と言っても「手に持つ」のではなく「心に持つ⇒抱く」のですが、これを「抱く」と訳すと、なんとなく抽象的・観念的なので「持つ」とします。

430. Sunt, qui ad multam distantiam, a sphaera in qua hodie fui, seu a sphaera spirituum, plures in unum collecti, qui apparuerunt, et dixerunt, quod ii haberent Jesum apud se, et Ipsum quotidie viderent, その者〔へ〕は多くの隔たり(まで)がある、スフェア(領域☆)から、その中に今日、私がいた、または霊たちのスフェア(領域)から、多くの者が、一つの集まりの中に、その者は見られた、また言った、彼らは自分自身のもとにイエスを持っていること、またその方を毎日に見ている、

☆ スフェアは(活動)領域とも訳せます。

suntque qui in fide salvifica; そして、その者は救う(形容詞)信仰の中にいる。

ex opposito eorum, seu infra, erant similiter multi, qui etiam dicebant se habere Christum apud se, 彼らの反対側から、すなわち、下方から、同様に多くの者がいた、その者もまた自分自身のもとにイエスを(自分自身に)持っていることを言った、

et sunt ex fide intellectuali salvante; また知的な(理解力によって感知できる)救う信仰から〔の者〕である。

ita priores repraesentantur{1} in Verbo per Abrahamum et Isacum, hi autem per Abimelechum, qui distant, そのように前者は、みことばのアブラハムとイサクによって表象される、けれども、後者はアビメレクによって、その者は遠く離れている、

nam Abimelechus discessit ab Abrahamo et Isaco post foedus sancitum [Gen. XXI: 32, XXVI: 31]. なぜなら、アビメレクはアブラハムとイサクから立ち去ったからである、契約が規定〔された〕後〔創世記21:32, 26:31〕

1747, die 30 Dec. 1747年12月30日に。

 

(3) 訳文

自分自身のもとにイエスを持っている、またそのように信じている者がいる

 

430. 今日、私がいたスフェア(領域)から、または霊たちのスフェア(領域)から多く隔てて、多くの者が、一つの集まりの中に見られ、また彼らは、自分自身のもとにイエスを持っている、その方を毎日に見ている、と言った。そして、その者は救う信仰の中にいる。

彼らの反対側から、すなわち、下方から、同様に多くの者がいた、その者もまた自分自身のもとにイエスを持っていることを言った、知的な救う信仰からの者である。

 そのように前者は、みことばのアブラハムとイサクによって、けれども、後者は、遠く離れているアビメレクによって表象される。なぜなら、アビメレクは、契約が規定〔された〕後、アブラハムとイサクから立ち去ったからである〔創世記21:32, 26:31〕1747年12月30日。

原典講読『霊界体験記』 431

(1) 原文

Status mendicantium in altera [vita]{1}

 

431.  Qui diu mendicarunt, et tandem in [eo] voluptatem ceperunt, et sic ex vita otiosa, ac aversionem pro vita laboris, ut sibi comparent victum, et similia, talium{2} est, quod nudi appareant, cum fragmentis teterrimis vestium, conglobatim sibi videntur, sic ut non discerni queant, ita cohaerent, habent unum cum vasculo, et petunt eleemosinam, ubicunque inveniunt alios, ita petunt: ex iis audiebam, quod verum sit, quod de mendicantibus dicitur, quod nihil cupiant nisi pecunias, vestes et victum contemnant, quod inter se impie vivant, in jurgiis, et similibus, abhorreant laborem, vivant quandoque luxuriose, in omni luxuria, contemnentes pecuniam, inquirentes acerbe, quid quisque obtinuerint, inter se regimen quoddam instituerint, et quod hoc secretum esse cupiant{3}. 1747, 30 Dec. Obs. quod mendicantes ii hic sunt, qui tales fuerunt in vita; ita eorum vita est, quia nullam aliam cupiditatem habuerunt.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 inclarum in ms.

@3 nisi legeris cupiunt

 

(2) 直訳

Status mendicantium in altera [vita]{1} 来世の中の乞食をする者の状態

431.  Qui diu mendicarunt, et tandem in [eo] voluptatem ceperunt, et sic ex vita otiosa, ac aversionem pro vita laboris, ut sibi comparent victum, et similia, talium{2} est, quod nudi appareant, cum fragmentis teterrimis vestium, 長い間、乞食をする者は、また最後に、その中で快楽を得た(capio)、またこのように怠惰な生活から、そして労働の生活に対して反感(嫌悪)を、自分自身に食物、また同様のものを得るような、このような者である、裸で見られること、最もきたない(忌まわしい)破片の(ぼろぼろの)衣服で、

conglobatim sibi videntur, sic ut non discerni queant, 自分自身に塊りに見られる、そのように区別されることができない、

ita cohaerent, habent unum cum vasculo, et petunt eleemosinam, そのように密着している、彼らはひとりの者を持っている、小さな容器とともに、また施しを求める、

ubicunque inveniunt alios, ita petunt: 他の者に出会うどこでも、そのように求める――

ex iis audiebam, quod verum sit, quod de mendicantibus dicitur, 彼らから私は聞いた、真理であること、乞食をする者について言われていること、

quod nihil cupiant nisi pecunias, vestes et victum contemnant, 金銭でないなら何も望まない、衣服と食物を軽侮している、

quod inter se impie vivant, in jurgiis, et similibus, 自分たち自身の間で不信心(不敬)に生きている、不平(口論)の中で、また同様のもので、

abhorreant laborem, vivant quandoque luxuriose, in omni luxuria, contemnentes pecuniam, inquirentes acerbe, quid quisque obtinuerint, 労働を忌み嫌う、時々、すべてのぜいたくの中で、ぜいたくに生きている、金銭を軽蔑して、痛烈に質問して、何をそれぞれの者が手に入れたか、

inter se regimen quoddam instituerint, et quod hoc secretum esse cupiant{3}. 自分たち自身の間である種の統治を制定している、またこのことが秘密であることを望んでいる。

1747, 30 Dec. 1747年12月30日。

Obs. quod mendicantes ii hic sunt, qui tales fuerunt in vita; 注意(注目)☆、乞食をする者、ここに〔述べられた〕彼らである、その者は生活の中でこのような者であった。

☆ Obs. は observatio(観察、注視)の略語。

ita eorum vita est, quia nullam aliam cupiditatem habuerunt. そのように、彼らの生活である、他の欲望を何も持たなかったからである。

 

(3) 訳文

来世で乞食をする者の状態

 

431. 長い間、乞食をする者は、また最後に、その中で快楽を得て、このように怠惰な生活から、そして労働の生活に対して反感をもち、自分自身に食物、また同様のものを得るような者は、裸で、極めてきたないぼろぼろの衣服で見られる。自分自身が区別されることができないような塊りに見られ、そのように密着している。彼らは、小さな容器とともにひとりの者を持っていて、〔その者が〕施しを求める。他の者に出会うどこでも、そのように求める。

 私は彼らから、乞食をする者について言われていることが真実であることを聞いた――金銭でないなら何も望まず、衣服と食物を軽侮して、自分たち自身の間で、不平また同様のものの中で、不信心に生きている。労働を嫌い、金銭を軽蔑して、それぞれの者が何を手に入れたか痛烈に質問して、時々、すべてのぜいたくで、ぜいたくに生きている。自分たち自身の間である種の統治を定め、このことが秘密であることを望んでいる。1747年12月30日。注目、ここに〔述べられた〕乞食をする者は生活の中でこのような者であった。彼らの生活はそのようである、他の欲望を何も持たなかったからである。