(1) 原文
Animae mortuorum, nisi phantasias retineant{1}, et per phantasias ducantur,
non possunt duci ad cognitiones, et sic praeparari ad Coelum
426. Hodie, quando nulla fides, ne{2} vix unus{a} potuisset ad coelum praeparari in altera vita, quia{3} in inverso ordine vitae, merae sunt phantasiae, seu hallucinationes sensuum, quae remanent in animabus seu mente eorum naturali, aut animo, ubi hominis degentis praecipua hodie vita est; haec anima, tot phantasiis plena, non frangitur, hoc est, phantasiae ejus non possunt illico excuti aut exstingui, nam sic frangeretur homo, et nihil ejus quoad sensitivam vitam remaneret, nam ex meris phantasiis componitur, quod tam multis constare potest, ut nusquam inde dubium moveri queat, est insania in omnibus, quae regit vitam et componit vitam hominis; etiam quidam nunc relictus est a spiritibus, qui simul cum eo agebant, tunc apparuit tanquam non vivus, sic destitutus phantasiis, putatus quasi mortuus, sed hoc usque nihil demonstrare potuit, praeter quod homo non talis intrare possit in alteram vitam; in tali statu, nihil discere potest. 1747, die 30 Dec.
@1 hoc verbum manu B. Chasianier attactum esse videtur
@2 J.F.I. Tafel ac
@3 ms. vita; quia
@a intellexerim ne [eveniat quod] vix unus
(2) 直訳
Animae mortuorum, nisi phantasias retineant{1}, et per phantasias ducantur, non possunt duci ad cognitiones, et sic praeparari ad Coelum 死者の霊魂は、幻想を保有しないなら、また幻想によって導かれる、認識へ導かれることができないこと、またこのように天界へ準備されること
426. Hodie, quando nulla fides, ne{2} vix unus{a} potuisset ad coelum praeparari in altera vita, 今日、何も信仰がない時、来世の中でほとんどひとりも天界へ準備されることもできない、
quia{3} in inverso ordine vitae, merae sunt phantasiae, seu hallucinationes sensuum, quae remanent in animabus seu mente eorum naturali, aut animo, 秩序の逆さにされたいのちの中に〔いる〕ので、単なる幻想〔だけ〕がある、すなわち(または)、感覚の幻覚、それらが霊魂の中に、または彼の自然的な心に、またはアニムス〔の中〕に残っている、
ubi hominis degentis praecipua hodie vita est; そこに、今日、人間の暮らしている(生活している)おもな(主要な)いのちがある。
haec anima, tot phantasiis plena, non frangitur, hoc est, phantasiae ejus non possunt illico excuti aut exstingui, これらの霊魂は、このように多くの幻想で満たされた、砕かれない、すなわち、その幻想はすぐさま振り払われることができない、または消滅される、
nam sic frangeretur homo, et nihil ejus quoad sensitivam vitam remaneret, なぜなら、このように人間は砕かれるからである、また彼のものは感覚のいのちに関して何も残らない、
nam ex meris phantasiis componitur, なぜなら、単なる幻想から作り上げられているからである、
quod tam multis constare potest, ut nusquam inde dubium moveri queat, それはこれほどに多くのもので明らかにすることができること、決してここから疑いが起こされるができないような、
est insania in omnibus, quae regit vitam et componit vitam hominis; すべてのものの中に狂気がある、それがいのちを支配する、また人間のいのちを作り上げている。
etiam quidam nunc relictus est a spiritibus, qui simul cum eo agebant, さらにまた、ある者が、たった今、霊たちから残された(置き去りにされた)、その者たちは彼と一緒に行なった、
tunc apparuit tanquam non vivus, sic destitutus phantasiis, その時、(あたかも)生きていないように見られた、このように幻想で奪われ(剥奪され)て、
putatus quasi mortuus, あたかも死んでいるかのように思って、
sed hoc usque nihil demonstrare potuit, praeter quod homo non talis intrare possit in alteram vitam; しかし、それでもこのことは何も証明する(示す)ことができない、人間がこのように来世の中に入ることができないことを除いて。
in tali statu, nihil discere potest. このような状態の中で、彼は何も学ぶことができない。
1747, die 30 Dec. 1747年12月30日に。
(3) 訳文
死者の霊魂は、幻想を保有し、幻想によって導かれないなら、認識へ導かれること、またこのように天界へ準備されることができないこと
426. 今日、何も信仰がな、来世の中でほとんどひとりも天界へ準備されることもできない時、秩序の逆転したいのちの中に〔いる〕ので、幻想、すなわち、感覚の幻覚だけがあり、それらが霊魂の中に、または彼の自然的な心またはアニムス〔の中〕に残っていて、そこに、今日、人間の生活しているおもないのちがある。
このように多くの幻想で満たされたこれらの霊魂は、砕かれない、すなわち、その幻想はすぐさま振り払われること、または消滅されることができない。なぜなら、このように人間は砕かれ、彼のものは感覚のいのちに関して何も残らない、なぜなら、単なる幻想から作り上げられているからである。
そのことは決してここから疑いが起こされるができないようなこれほどに多くのもので明らかにすることができる。すべてのものの中に狂気があり、それがいのちを支配し、人間のいのちを作り上げている。さらにまた、ある者が、たった今、彼と一緒に行動した霊たちから置き去りにされた。その時、このように幻想が剥奪されて、あたかも死んでいるかのように思って、生きていないように見られた。しかし、それでもこのことは、人間がこのように来世の中に入ることができない、このような状態の中で、彼は何も学ぶことができないことを除いて何も証明することができない。1747年12月30日。