原典講読『霊界体験記』 419

(1) 原文

Quod quidam, in specie Lappones et similes phantasia regantur,

quod infantes portent, et ostendere velint Domino Coeli

 

419.  Sunt qui ex imaginatione reguntur, dum in alteram vitam veniunt, quod infantes inter brachia [habeant], quotquot usque portare queant, inordinato positu, modo multitudo sit, ac simul pueros et puellas ante positos, in serie, et sic quaerunt ubi Dominus loci, ei volunt infantes et liberos suos ostendere, sed usque dum inquirebatur, dicebant, quod ii velint liberos suos alere; hi ex interrogatione sunt similes iis qui Lapponiae olim sunt, vestibus iis nec absimiles; sed hoc nunc inceptum est, quia nunc instructi sunt, prius non ita venerunt, sed emissis duobus fuscis cornubus, cum tetris animalculis intrabant: illi ob amorem infantum multis aliis acceptiores sunt, nam coeli illum amant. 1747, 30 Dec.

 

(2) 直訳

Quod quidam, in specie Lappones et similes phantasia regantur, quod infantes portent, et ostendere velint Domino Coeli ある者は、特に、ラップランド人また似た者は、幻想で支配されていること、幼児を連れていること、また天界の主に見せることを欲している

419.  Sunt qui ex imaginatione reguntur, dum in alteram vitam veniunt, quod infantes inter brachia [habeant], quotquot usque portare queant, inordinato positu, modo multitudo sit, 彼らがいる、その者は想像から支配されている、来世の中にやって来る時、幼児たちを腕の間に〔持っている〕、それでも運ぶこと(連れる)ができるのと同数の、無秩序(手当たりしだい)の位置に、多数でありさえすれば、

ac simul pueros et puellas ante positos, in serie, et sic quaerunt ubi Dominus loci, そして同時に、少年と少女たちを位置の前に、列の中に、またこのようにそこに場所の主を求める、

ei volunt infantes et liberos suos ostendere, 彼に自分の幼児と子たちを示すことを欲している、

sed usque dum inquirebatur, dicebant, quod ii velint liberos suos alere; しかしそれでも、質問された時、彼らは言った、彼らは自分の子を食べさせる(養う)ことを欲していること。

hi ex interrogatione sunt similes iis qui Lapponiae olim sunt, vestibus iis nec absimiles; これらの者は、質問から彼らと似た者である、その者は昔は(かつて)ラップランド人である、衣類で彼らに似ていなくもない。

sed hoc nunc inceptum est, quia nunc instructi sunt, prius non ita venerunt, sed emissis duobus fuscis cornubus, cum tetris animalculis intrabant: しかし、このことは、今、始められた、今、教えられたからである、以前に、そのようにやって来ない、しかし、二つで送り出した、暗い色(黒い)の角で☆、きたない(忌まわしい)小さい動物とともに入った。

☆ 「二つの暗い色の角で」送り出す、これは「鈍い音の二つの角笛の音で」と意訳します。

illi ob amorem infantum multis aliis acceptiores sunt, nam coeli illum amant. 彼らは幼児〔への〕愛ために、他の多くの者に(よりも)さらに受け入れられている、なぜなら、諸天界はそれ〔愛〕を愛するからである。

1747, 30 Dec. 1747年12月30日。

 

(3) 訳文

ある者は、特に、ラップランド人また〔それと〕似た者は、幼児を連れて、天界の主に見せたいという幻想で支配されていること

 

419. 来世の中にやって来る時、多数でありさえすれば、手当たりしだいに、連れて来ることができるのと同数の幼児たちを腕の間に〔持っている想像から支配されている者がいる。そして同時に、少年と少女たちを前の位置に、列の中に〔並ばせ〕、またこのようにそこに主〔のおられる〕場所を求め、彼に自分の幼児と子たちを示すことを欲する。しかしそれでも、質問された時、彼らは、自分の子を食べさせたい、と言った。

質問から、これらの者は昔のラップランド人であり、彼らと似た者である、衣類からは彼らに似ていなくもない。しかし、このことは、今、始められた、今、教えられたからである、以前には、そのようにやって来ない、しかし、鈍い音の二つの角笛の音で☆送り出し、忌まわしい小さい動物とともに入った。

彼らは幼児への愛ために、他の多くの者よりもさらに受け入れられている、なぜなら、諸天界はその愛を愛するからである。1747年12月30日。

 

☆「鈍い音の二つの角笛の音で」は原文では「二つの暗い色の角で」です。

原典講読『霊界体験記』 420

(1) 原文

Quod sint, qui Christum infantem quoque adorent, ut qui portant

 

420.  Sunt etiam qui ex innocentia, et ex innocenti simplicitate etiam qui adorant Deum Messiam ut infantem, ii ex simplicitate, et ex innocentia etiam introducuntur, sed non diu ibi manent, quia innocentiae sunt, et simplicitates{1}, quorum{2} est pax, in qua innocentia; ibi usque est coeleste, quod ex gaudio inde translato cognoscere potui. Caetera interdicitur ut scribam, ob causam quod adorent homines et exponant idola eorum, in quolibet templo, in quavis domo, in viis et compitis, quod prorsus vetitum, sed qui ex simplicitate, et sic ex innocentia id faciunt, iis ignoscitur. 1747, 30 Dec.

@1 exitus macula obscuratus in ms.

@2 J.F.I. Tafel quarum

 

『索引』の Infans には次のようにあります――

Quidam ex simplicitate et innocnetia adorant Dominum ut Infantem, accipiuntur; at qui non ex simplicitate et innocenta, ut idololatrae, rejiciuntur, n. 420.

すなわち、後半の「しかし、単純(純真)さと無垢からでなく、偶像崇拝のように〔主を崇拝する〕者は退けられる」が付け加えられています。

 

(2) 直訳

Quod sint, qui Christum infantem quoque adorent, ut qui portant 彼らがいること、その者は幼児イエスもまた崇拝する、その者〔その像〕を携える(身に付けている、連れる、運ぶ)ように

420.  Sunt etiam qui ex innocentia, et ex innocenti simplicitate etiam qui adorant Deum Messiam ut infantem, 彼らもまたいる、その者は無垢から、また単純(純真)さの無垢からもまた、幼児としての神メシアを崇拝する、

ii ex simplicitate, et ex innocentia etiam introducuntur, sed non diu ibi manent, 彼らは単純(純真)さから、また無垢からもまた、導き入れられる、しかし、長い間、そこにとどまらない、

quia innocentiae sunt, et simplicitates{1}, quorum{2} est pax, in qua innocentia; 彼らは無垢であるからである、また単純(純真)、それらの者のものは平和である、それらの中に無垢がある。

ibi usque est coeleste, quod ex gaudio inde translato cognoscere potui. それでも、そこに天界的なものがある、そのことを私はここから移された楽しさから知ることができた。

Caetera interdicitur ut scribam, ob causam quod adorent homines et exponant idola eorum, in quolibet templo, in quavis domo, in viis et compitis, quod prorsus vetitum, 他のことは禁じられている、私が書いたような、理由のために、人間を崇拝するまた彼らの偶像を展示すること、どんな(それぞれの)神殿の中にも、またどんな(それぞれの)家の中にも、路地☆や十字路(四つ辻)の中に、そのことはまったく禁じられた、

☆ このままですと「道(via)」ですが、チャドウイックはこれを vicis すなわち、vicus としています、チャドウイックを信奉する私としてはこれとしたいです。

sed qui ex simplicitate, et sic ex innocentia id faciunt, iis ignoscitur. しかし、単純(純真)さから、またこのように無垢からそのことを行なう者は、彼らに許されている。

1747, 30 Dec. 1747年12月30日。

 

(3) 訳文

幼児イエスもまたその像を携えるようにして崇拝する者がいること

 

420. 無垢から、また単純さの無垢からも、幼児としての神メシアを崇拝する者もいる。彼らは単純さから、また無垢からも、導き入れられる、しかし、長い間、そこにとどまらない。らは無垢ま単純であるのでそれらの平和でありそれらの無垢がある。それでも、そこに天界的なものがあり、そのことを私はここから移された楽しさから知ることができた。

 私は他のことを書くのは禁じられている、その理由は、人間を崇拝すること、それらの偶像を、どんな神殿の中にも、またどんな家の中にも、路地☆や十字路の中にも展示することはまったく禁じられたからである、しかし、単純さから、またこのように無垢からそのことを行なう者に許されている。1747年12月30日。

 

☆ 原文は「道(viis)」ですが、「路地(vicis)」と訳しました。

原典講読『霊界体験記』 421

(1) 原文

Quod nunc plures quaerant Petrum, quam antea, ut introducantur in coelum

 

421.  Quod Petrus e coelo dejectus sit, hoc mihi manifeste ostensum fuit [[13a], [67a]], post id tempus nihil audivi de Petro, quam hodie, cum mihi dictum, quod nunc plures veniant et adorent Petrum, petentes ut intromittat eos in Coelum, quam prius; causa forte est, quod nunc Jesuitis dictis aliquid detectum est, quod Petrus e coelo demissus sit, et quod amplius non possint eum adire, sicut animae primum ex mundo, prius: num alia causa nondum scio.

 

参考までに[13a]と [67a]を以下に紹介します。〔番号は『草稿』の番号です〕

[13a.] 1215. Sed quod Petrus eorum Deus e coelo [ejectus] sit-num restituendus, adhuc nescio-hoc pro vero scio, nam quod deprivatus sit sua clave, hoc est, sua praerogativa, et nunc circumambulet, sicut pauper genius, hoc pro certo vobis asseverare possum; nam saepius a me petivit, ut preces pro ipso funderem apud Jesum Christum, set hoc mihi non permissum fuit. Perquam multa de his narrare possum, si hic locus foret, sed alibi, dignante Deo Chirito, plura.

[67a.] 1433. ex ipso Perto, qui ideo consortio aliorum apostolorum ejectus est, cum quibus loquutus sum satis diu, per mensem, quod excurrit, quum Petus spoliatus omini stipatu-qui quails fuit, etiam ostensum est-et sic misere cirucumamulat, ut supra[[13.]].

〔quum Petus spoliatus omini stipatu=ペテロがすべての追随する会衆を奪われたとき〕

 

(2) 直訳

Quod nunc plures quaerant Petrum, quam antea, ut introducantur in coelum 今は多くの者がペテロを捜していること、以前よりも、天界の中へ導き入れられるために

421.  Quod Petrus e coelo dejectus sit, hoc mihi manifeste ostensum fuit [[13a], [67a]], ペテロが天界から投げ落とされたこと、このことが私にはっきりと示された〔[13a], [67a]〕。

post id tempus nihil audivi de Petro, quam hodie, cum mihi dictum, quod nunc plures veniant et adorent Petrum, petentes ut intromittat eos in Coelum, quam prius; その時の後、何も私はペテロについて聞かなかった、今日を除いて、そのとき私に言われた、今は多くの者がペテロへやって来る、また崇拝している、彼らを天界の中へ入れるように懇願して、以前よりも。

causa forte est, quod nunc Jesuitis dictis aliquid detectum est, おそらく、理由がある、今はイエズス会士問われる者たちに何らかのものが明らかにされたこと、

quod Petrus e coelo demissus sit, ペテロが天界から降ろされたこと、

et quod amplius non possint eum adire, sicut animae primum ex mundo, prius: またもはや彼に近づくことができないこと、初めて世から〔到着した〕霊魂のように、以前〔できた〕――

num alia causa nondum scio. 他の理由が〔ある〕かどうか、まだ私は知らない。

 

(3) 訳文

以前よりも、今は多くの者が、天界へ導き入れられるためにペテロを捜していること

 

421. ペテロが天界から投げ落とされたこと、このことが私にはっきりと示された☆。その後、今日を除いて、何も私はペテロについて聞かなかった、そのとき私に、以前よりも、今は多くの者がペテロへやって来て、、自分たちを天界へ入れるように懇願して、崇拝している、と言われた。おそらく、その理由は、今はイエズス会士問われる者たちに何らかのものが明らかにされたこと、ペテロが天界から降ろされたこと、また、初めて世から〔到着した〕霊魂が、以前のようには、もはや彼に近づくことができないことであろう――他の理由があるのか、まだ私は知らない。

 

☆『霊界体験記』[13a]、 [67a]参照〔これは〕『みことばの講解』1215と3116番です〕。

原典講読『霊界体験記』 424

(1) 原文

Quod animabus praedicetur Evangelium prorsus sicut in terra

 

424.  Hoc mirabile unicuique obvenire potest, tametsi nihil verius, quod Evangelium praedicetur animabus, simili modo ac in terra, et quidem simili praedicatione, et cum zelo, et concinno{1} verborum nexu, nam autumant omnes se esse{2} in terris, ut saepius prius, hoc tam mirabile, usque tamen asseverare possum quod nihil verius; sed evangelium solum praedicatur coram iis, qui e fovea emittendi☆, et coram quibusdam aliis quoque. Quod etiam loquantur cum animabus, et praedicent quoque alii, hoc quoque scio ex multis, sed efficacia Verbi nulla est nisi quae datur a Deo Messia.

@1 ms. connno

@2 ms. se homines esse, ubi linea deletionis infra homines apparet

☆『索引』のPraedicare は次のものです――

Sunt qui praedicant, sicut in vita corporis, cum simili ardore, coram amimabus, in inferior terra, n.424

(宣べ伝える者がいる、身体のいのちの中のように、同様に崇拝するとき、霊魂の前に、低い地の中で)

すなわち、「穴から送り出されている者」の (同一視しています)。

 

(2) 直訳

Quod animabus praedicetur Evangelium prorsus sicut in terra 〔新来の☆〕霊魂に福音が宣べ伝えられること、まったく地の中のように

☆ この霊魂は地から〔霊たちの世界に〕やって来たので「新来の」を付け加えてよいかもしれません。

424.  Hoc mirabile unicuique obvenire potest, tametsi nihil verius, このことはそれぞれの者に驚くべきことに思えることができる、それでもさらに真のものは何もない、

quod Evangelium praedicetur animabus, simili modo ac in terra, et quidem simili praedicatione, et cum zelo, et concinno{1} verborum nexu, 福音が宣べ伝えられること、地の中と同様の方法で、実際に同様の説教が、また熱意とともに、ことばのきちんとした(優雅な)ものを結び付けて、

nam autumant omnes se esse{2} in terris, ut saepius prius, なぜなら、すべての者が自分自身を地の中にいることを思っているからである、しばしば前に〔言われた〕ように、

hoc tam mirabile, usque tamen asseverare possum quod nihil verius; このことはこれほどに驚くべきこと、やはりそれでも断言することができる、さらに真のものは何もないこと。

sed evangelium solum praedicatur coram iis, qui e fovea emittendi, et coram quibusdam aliis quoque. しかし、福音は彼らの前にだけ宣べ伝えられる、その者は穴から送り出されている、また他のある者たちの前にもまた。

Quod etiam loquantur cum animabus, et praedicent quoque alii, hoc quoque scio ex multis, さらにまた霊魂に話される、また宣べ伝えること、他の者たちもまた、このこともまた私は多くのものから知っている、

sed efficacia Verbi nulla est nisi quae datur a Deo Messia. しかし、みことばの効力は何もない、それが神メシアから与えられないなら。

 

(3) 訳文

まったく地上のように、霊魂に福音が宣べ伝えられること

 

424. 福音が、地上と同様の方法で、実際に同様の説教が、また熱意とともに、きちんとしたことばのと結び付けて、宣べ伝えられることは、だれにも驚くべきことに思えることができる、それでもさらに真のものは何もない。なぜなら、しばしば前に〔言われた〕ように、すべての者が自分自身を地上にいると思っているからである。このことはこれほどに驚くべきこと〔であるが〕、やはりそれでも、さらに真のものは何もない、と断言することができる。

 しかし、福音は穴☆から送り出されている者だけの前で、また他のある者たちの前でも宣べ伝えられる。さらにまた霊魂に話され、また他の者たちもまた宣べ伝えること、このこともまた私は多くのものから知っている、しかし、みことばの効力は、神メシアから与えられないなら何もない。

 

☆『索引』では「穴」は「低い地」となっています。

原典講読『霊界体験記』 425

(1) 原文

Sunt qui continuo aedificant domos

 

425.  Iterum vidi et audivi loquentes et narrantes, eos qui domos et palatia aedificant; quae usque ab aliis destruuntur [392-93], et sic reaedificantur, quoties destruuntur dolent, nam{1} eas inhabitare non possunt quia destruuntur; instant operi, qui prius visi erant quibus facies utrinque [393], sunt etiam qui simplici facie, fere ex simili causa, ut prius.

@1 in ms. non vel deletum, vel in nam emendatum

 

(2) 直訳

Sunt qui continuo aedificant domos 家を絶えず建てる者がいる

425.  Iterum vidi et audivi loquentes et narrantes, eos qui domos et palatia aedificant; 再び、私は見たまた聞いた、話している者と語っている者を、彼らを、その者は家と宮殿を建てる。

quae usque ab aliis destruuntur [392-93], et sic reaedificantur, quoties destruuntur dolent, それでもそれらは他の者により破壊される〔392-93〕、またこのように再び建てる、破壊されるたびごとに、悲しむ、

nam{1} eas inhabitare non possunt quia destruuntur; なぜなら、それらを住むことができないからである、破壊されるので。

instant operi, qui prius visi erant quibus facies utrinque [393], sunt etiam qui simplici facie, fere ex simili causa, ut prius. 彼らは働くことが差し迫っている、その者は前に見られた、その者に両方の側に〔向くことができる〕顔〔がある〕〔393〕、さらにまたいる、その者は単純な(単一の)顔、ほとんど同様の理由から、前のように。

 

(3) 訳文

家を絶えず建てる者がいる

 

425. 私は再び、家や宮殿を建てると話し、語っている者を見た、また聞いた。それでも、それらは他の者により破壊され〔392-93番〕、また破壊されるたびごとに、このように再び建てる。彼らは悲しむ、なぜなら、破壊されるのでそれらに住むことができないからである。前に見られた者は働くことが迫っている、その者に両方の側に〔向くことができる〕顔〔があろ〕〔393番〕、単純な顔の者もいる、前のようにほとんど同様の理由からである。