原典講読『霊界体験記』 413

(1) 原文

Sunt tres diferentiae generales inter homines et animas

 

413.  Genus humanum ut et animae eorum post vitam corporis in tria genera dispesci possunt; 1m genus, quod maximum est, et maxime commune, quod sint instar ferarum sylvestrium, hoc est, contra ordinem. 2) Alterum genus est quidem cum ordine, sed non ex genuino fonte, sed ex inferiori quodam fonte, sed usque spectant deorsum, sicut bestiae terrae, possunt exercere opera quasi charitatis, sed usque spectant mundana; ita sunt ii qui non sunt ex fide in Deum Messiam, gentes bonae indolis inter eos referri possunt, quae facilius reliquis possunt regenerari. 3) Tertium est coeleste, ex fide in Deum Messiam, eorum opera sunt charitates, et charitates sunt fructus fidei. Haec non audivi, nec cum aliquo locutus de eo, sed in cogitatione, aliquid simile in somnicundi{1} specie repraesentatum, sed usque inde concludere possim, quod adhuc aliud genus sit; forte intermedium inter primum et secundum. 1747, die 28 Dec.

@1 exitus valde incertus in ms.; J.F.I. Tafel somniandi〔(最終)状態は手稿の中で大いに不確実〕

 

(2) 直訳

Sunt tres diferentiae generales inter homines et animas 人間また霊魂の間に三つの相違の全般的なものがある

413.  Genus humanum ut et animae eorum post vitam corporis in tria genera dispesci possunt; 人類は、そのようにまた彼らの霊魂は、身体の死後、三つの種類の中に分けられることができる。

1m genus, quod maximum est, et maxime commune, quod sint instar ferarum sylvestrium, hoc est, contra ordinem. 最初の(primum)種類は、それは最大のものである、また最大に普通〔である〕、森の野獣に似ていること、すなわち、秩序に反している。

2) Alterum genus est quidem cum ordine, sed non ex genuino fonte, sed ex inferiori quodam fonte, 2) 第二の種類は確かに秩序とともに〔ある〕、しかし、本物の泉(源)からでない、しかし、低い(劣った)ある種の泉(源)から〔である〕、

sed usque spectant deorsum, sicut bestiae terrae, しかしそれでも、下方を眺める、地の獣のように、

possunt exercere opera quasi charitatis, sed usque spectant mundana; 仁愛のもののような働きを行なうことができる、しかしそれでも、この世のもの(世俗のもの)を眺めている(目を向けている)。

ita sunt ii qui non sunt ex fide in Deum Messiam, そのように彼らである、その者は神メシアへの信仰の中にいない、

gentes bonae indolis inter eos referri possunt, quae facilius reliquis possunt regenerari. 善良な性質の異教徒は彼らの間に位置を定められることができる、それらの者は他の者たちに(よりも)さらに容易に再生されることができる。

3) Tertium est coeleste, ex fide in Deum Messiam, eorum opera sunt charitates, et charitates sunt fructus fidei. 3) 第三の〔種類〕は天界的である、神メシアへの信仰から〔の者である〕、彼らの働きは仁愛である、また仁愛は信仰の実である。

Haec non audivi, nec cum aliquo locutus de eo, sed in cogitatione, aliquid simile in somnicundi{1} specie repraesentatum, これらを私は聞かなかった、他の者にもそのことについて話さなかった、しかし、思考の中で、何らかの似たものがある種の夢☆の中で表象された、

☆ somnicundi が何なのかわかりません、「夢(あるいは眠り)」としておきました、それほど的外れとは思いません。

sed usque inde concludere possim, quod adhuc aliud genus sit; しかしそれでも、ここから結論するすることができる、さらに他の種類があること。

forte intermedium inter primum et secundum. おそらく、第一の(最初の)〔種類〕と第二の〔種類〕の間の中間の〔種類〕。

1747, die 28 Dec. 1747年12月28日に。

 

(3) 訳文

人間や霊魂の間に相違する三つの全般的なものがある

 

413. 人類は、そのようにまたその霊魂は、身体の死後、三つの種類に分けられることができる。第一の種類は、それは最大のもの、また最も普通のものであり、森の野獣に似ている、すなわち、秩序に反している。2) 第二の種類は確かに秩序とともにあるが、本物の源からでなく、ある種の劣った源からである、しかしそれでも、地の獣のように下方を眺めている。仁愛のもののような働きを行なうことができる、しかしそれでも、世俗のものに目を向けている。そのように、その者は神メシアへの信仰の中にいない。善良な性質の異教徒は彼らの間に位置を定められることができる、それらの者は他の者たちよりも容易に再生することができる。3) 第三の〔種類〕は天界的であり、神メシアへの信仰から〔の者であり〕、彼らの働きは仁愛であり、仁愛は信仰の実である。

 これらを私は聞かなかったし、他の者にもそのことについて話さなかった、しかし、思考の中で、何らかの似たものがある種の夢の中で表象された、しかしそれでも、ここから、さらに他の種類があることを結論するすることができる。おそらく、第一の〔種類〕と第二の〔種類〕の間の中間の〔種類〕であろう。1747年12月28日。

原典講読『霊界体験記』 414

(1) 原文

Quod diabolica turba non alibi velit morari, quam in sentinis et similibus

 

414.  Mirabile cuivis obveniet{1}, quod turba diabolica velit non alibi morari, quam in sentinis, quod aliquoties fassi sunt, imo repraesentarunt mihi, quod in sentinis, ubi stercora humana, diligant versari, nec alium locum eligere, sed talem praeferre omnibus; hoc multum indignati sunt quidam spiritus, cum tamen etiam coram similibus idem fassi sunt. 1747, die 28 Dec.

@1 in ms. obveniret in obveniet emendatum esse videtur

 

(2) 直訳

Quod diabolica turba non alibi velit morari, quam in sentinis et similibus 悪魔の群れは他の場所にとどまることを欲しないこと、便所や同様のものの中に以外に

414.  Mirabile cuivis obveniet{1}, quod turba diabolica velit non alibi morari, quam in sentinis, quod aliquoties fassi sunt, それぞれの者に驚くべきものに思える、悪魔の群れが他の場所にとどまることを欲しないこと、便所の中に以外に、そのことを数度、彼らが認めた(fateor)、

imo repraesentarunt mihi, quod in sentinis, ubi stercora humana, diligant versari, それどころか、私に表象した、便所の中に、そこに人間の糞がある、位置を定める(住む)ことを愛する(好む)こと、

nec alium locum eligere, sed talem praeferre omnibus; 他の場所を選ぶこともない、しかし、このようなものをすべてに優先させること(むしろ選ぶこと)〔を好む〕。

hoc multum indignati sunt quidam spiritus, cum tamen etiam coram similibus idem fassi sunt. このことを、ある霊は、大いに憤慨した、そのときそれでも、同様の者の前でもまた、同じことを認めた。

1747, die 28 Dec. 1747年12月28日に。

 

(3) 訳文

悪魔の群れは、便所や同様のもの以外の他の場所の中にとどまることを欲しないこと

 

414. だれもが驚くべきものに思えるであろう、悪魔の群れが便所以外の他の場所にとどまることを欲しないことである、そのことを数度、彼らが認めた、それどころか、私に表象した、人間の糞がある便所の中に住むこと好み、他の場所を選ぶこともなく、しかし、このようなものをすべてよりも選ぶことである。ある霊は、このことに大いに憤慨した、そのときそれでも、〔自分と〕同様の者の前でもまた同じことを認めた。1747年12月28日。

原典講読『霊界体験記』 415,416

(1) 原文

Quod spiritus momento sciant transportare malum suum, in alterum, tum bonum in malum

 

415.  Mirabile est, quod spiritus ex naturali quasi instinctu illico possint transferre bonum in malum, et quidem tam industrie, tanquam id ex usu diutino didicerint; pariter quod possint aliquam poenam aut simile iis illatum, illud in alium et quidem in innocentem transferre, et sic se subducere quoad eam vicem; hoc{1} multa experientia mihi constitit, quam proferre, prolixum opus foret: similis natura seu instinctus non aliunde venit, quam ex habitu mentiendi, et sic quid culpae in iis sit, eam in vita corporis transferre in alios, seu facere{a} ut suspicio cadat in alium, ut ii liberentur; inde talis prava indoles ducitur. 1747, die 28 Dec.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. fortasse haec

@a inteltexerim transfereni…faciendi〔私はtransfereni…faciendiと理解した〕

 

416. Tam momentanea est translatio tam boni in malum diversis modis, et damni sui in alterum, ut vix citius dari queat, quare ex radice actuali fluit, quae naturam induit, inde concludere datur quod in malis spiritibus vix aliud regnet, quam radix per haereditatem et per actualitatem, ad malum, tracta. 1747, die 28 Dec.

 

(2) 直訳

Quod spiritus momento sciant transportare malum suum, in alterum, tum bonum in malum 霊たちは一湯に自分を悪を移動させることを知っていること、他の者の中へ、なおまた、善を悪の中へ

415.  Mirabile est, quod spiritus ex naturali quasi instinctu illico possint transferre bonum in malum, et quidem tam industrie, tanquam id ex usu diutino didicerint; 驚くべきものである、霊たちが、いわば自然的な本能から、直ちに善を悪の中へ移すことができること、確かに、これほどに精を出して、あたかもそのことを長く続く習慣から学んだ(disco)かのように。

pariter quod possint aliquam poenam aut simile iis illatum, illud in alium et quidem in innocentem transferre, et sic se subducere quoad eam vicem; 同じく、ある者の罰をまたは彼らに負わされた(infero)同様のものを、それを他の者の中に、実際に無垢な者の中に移すこと、またこのように彼の役割に関して(自分自身を)退くこと。

hoc{1} multa experientia mihi constitit, quam proferre, prolixum opus foret: このことは多くの経験が私に確定している(明らかである)、それを持ち出すこと(示すこと)は、長たらしい仕事になったであろう。

similis natura seu instinctus non aliunde venit, quam ex habitu mentiendi, et sic quid culpae in iis sit, eam in vita corporis transferre in alios, seu facere{a} ut suspicio cadat in alium, ut ii liberentur; 同様の性質または本能は他のところからやって来ない、偽る習慣から以外の、またこのように彼らの中にある何かの過失、それを身体のいのちの中で他の者の中に移すこと☆、すなわち、疑いを他の者の中にあてはめる(落ち込む)ように行なうこと☆、彼らが解放されるために。

☆「移すこと」や「行なうこと」を「移していること(動名詞)」や「行なっていること(動名詞)」と近いするのもよいでしょう(注のように)。

inde talis prava indoles ducitur. ここからこのような邪悪な性質が導かれている。

1747, die 28 Dec. 1747年12月28日に。

 

416. Tam momentanea est translatio tam boni in malum diversis modis, et damni sui in alterum, ut vix citius dari queat, これほどに、移動は瞬間的なものである、これほどに善の〔移動〕悪の中への、いろいろな方法で、また自分自身の危害の〔移動〕他の者の中への、さらに迅速なものがほとんど存在することができないようにも。

quare ex radice actuali fluit, quae naturam induit, それゆえ、行動で現実化した(実際の)根から流れ出ている、それが性質を着ている(おびている)、

inde concludere datur quod in malis spiritibus vix aliud regnet, quam radix per haereditatem et per actualitatem, ad malum, tracta. ここから結論することが与えられる、悪霊の中にほとんど何らかのものが支配していないこと、遺伝によってまた実行に移したもの(実践)によって、悪へ、引き寄せられた、根以外に。

1747, die 28 Dec. 1747年12月28日に。

 

(3) 訳文

霊たちは一湯に自分の悪を、他の者の中へ、なおまた、善を悪の中へ移動させることを知っていること

 

415.  霊たちが、いわば自然的な本能から、、確かに、これほどに精を出して、あたかもそのことを長く続く習慣から学んだかのように、直ちに善を悪の中へ移すこと、同じく、ある者の罰または彼らに負わされた同様のものを他の者の中に、実際に無垢な者の中に移すこと、またこのように彼の役割に関して退くことができることは驚くべきことである。このことは多くの経験により私に明らかであり、それを示すことは、長たらしい仕事になるであろう。同様の性質または本能は、偽る習慣から、このように身体のいのちの中にあった彼らの中にある何かの過失を他の者の中に移す、すなわち、解放されるために、疑いを他の者にあてはめるようにする習慣から以外の他のところからはやって来ない。ここからこのような邪悪な性質が導かれている。1747年12月28日。

 

416. これほどに移動は、これほどにいろいろな方法で、悪の中への善の移動は、また他の者の中への自分自身の危害の移動は、さらに迅速なものがほとんど存在することができないようにも瞬間的なものである。それゆえ、現実化した根から流れ出て、それが性質をおびている。ここから、遺伝によってまた実践によって、悪へ引き寄せられた根以外に、悪霊の中ではほとんど何も支配していないことを結論することが与えられる。1747年12月28日。

原典講読『霊界体験記』 417

(1) 原文

De mutatione facta in coelo

 

417.  Fuerunt, qui altissimum locum in coelo occuparunt, ex eo quod crediderint in terra, se supremos esse, et omnes praeter eos, tanquam nihil, locus iste occupatus a quibusdam, quorum mentionem non facere licet, nec causam licet propalare, assimilantur similes stellis, nam apparent sibi tanquam soles, et qui ex mundo animae alluunt, eos adorant, et quia adorarunt in vita, introducuntur ad eos primum, ut dein inde eximantur; stellarum istarum magna heri, ni fallor, ex altissimo eo loco dejecta est, et cum eo, quem adorarunt, sicut idolum, circiter turba tunc manens 500 ad{1} 600, ut dictum, sed ii cum principe eorum in hac sphaera subsistentes hodie, sicut continue prius, sed nunc majores turbas excitare inceperunt, quare postquam princeps eorum instructus iterum et admonitus, et tamen a sua opinione fidei inversa non desistere voluit, ideo rejectus est, et per unum aut alterum circiter minutum passus cruciatus infernales, in quibus misere exclamavit, mox ab iis liberatus vox ad eum ex coelo venit, quod Jesus Christus est Filius Dei, ita incepit tunc cogitare, et aliquid agnoscere, sed quia cruciatus primum adegerunt eum, ejus confessio adhuc non potest accipi, quia adhuc non ex fide. 1747, d. 29 Dec.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. a

 

(2) 直訳

De mutatione facta in coelo 天界の中で行なわれた変化について

417.  Fuerunt, qui altissimum locum in coelo occuparunt, ex eo quod crediderint in terra, se supremos esse, et omnes praeter eos, tanquam nihil, 彼らがいた、その者たちは天界の中の最も高い場所を占めた、そのことから、地の中で信じたこと、自分たち自身を最高位のものであること、彼らのほかにすべての者を、あたかも無のように、

locus iste occupatus a quibusdam, quorum mentionem non facere licet, nec causam licet propalare, その場所はある者たちにより占められた、それらの者の言及(記載)を行なうことは許されていない、理由も公けにすることが許されていない、

assimilantur similes stellis, 彼らは星に似た者にたとえられている、

nam apparent sibi tanquam soles, et qui ex mundo animae alluunt, eos adorant, なぜなら、自分自身にあたかも太陽のように見られるから、またその者は、世から到着する霊魂は、彼らを崇拝する、

et quia adorarunt in vita, introducuntur ad eos primum, ut dein inde eximantur; また〔身体の〕いのちの中で崇拝したので、最初、彼らへ導かれる、その後、ここから連れ出されるために。

stellarum istarum magna heri, ni fallor, ex altissimo eo loco dejecta est, それらの星の大きなものが、昨日、もし私が間違っていなければ、その最も高い場所から投げ落とされた、

et cum eo, quem adorarunt, sicut idolum, circiter turba tunc manens 500 ad{1} 600, ut dictum, また彼とともに、その者を彼らは崇拝した、偶像のように、およそ、群れが、その時、500〔から〕600まで、とどまっている、言われたように、

sed ii cum principe eorum in hac sphaera subsistentes hodie, sicut continue prius, sed nunc majores turbas excitare inceperunt, しかし、彼らは彼らの主導者とともに、このスフェアの中に残っている、今日、絶えず以前のように、しかし、今や、さらに大きな群れが立ち上がることを始めた、

quare postquam princeps eorum instructus iterum et admonitus, et tamen a sua opinione fidei inversa non desistere voluit, それゆえ、彼らの主導者は再び教えられ、また警告された後に、またそれでもひっくり返った自分の信仰の見解から断念することを欲しなかった、

ideo rejectus est, et per unum aut alterum circiter minutum passus cruciatus infernales, in quibus misere exclamavit, それゆえ、退けられた、またおよそ一つまた他の(二つの)分(時間の)、地獄の責め苦を受けた、それらの中で悲惨に叫んだ、

mox ab iis liberatus vox ad eum ex coelo venit, quod Jesus Christus est Filius Dei, 間もなく、それらから解放されて、天界から彼へ声がやって来た、イエス・キリストは神の子であること、

ita incepit tunc cogitare, et aliquid agnoscere, そのように、その時、考えることが始まった、また何らかのものを認めること、

sed quia cruciatus primum adegerunt eum, ejus confessio adhuc non potest accipi, quia adhuc non ex fide. しかし、責め苦が最初に彼を促した(強いた)ので、彼の告白は依然として受け入れられることができない、依然として信仰からでないからである。

1747, d. 29 Dec. 1747年12月29日。

 

(3) 訳文

天界の中で行なわれた変化について

 

417. 地上で、自分たち自身を最高位の者である彼らのほかのすべての者を、あたかも無であるかのように信じたことから、天界の中の最も高い場所を占めた者たちがいた。その場所はある者たちにより占められたが、それらの者を言及することは許されていない、理由も公けにすることが許されていない。彼らは星にたとえられている、なぜなら、自分自身にあたかも太陽のように見られる、また世から到着する霊魂は、彼らを崇拝するからである、またいのちが〔身体の〕の中にあったとき崇拝したので、最初、彼らへ導かれる、その後、ここから連れ出されるためである。

昨日、それらの星の大きなものが、もし私が間違っていなければ、その最も高い場所から投げ落とされた、また言われたように、彼らが偶像のように崇拝した者とともに、その時、およそ500から600人の群れがとどまっていた。しかし、このスフェアの中に残っている彼らは彼らの主導者とともに、今日、絶えず以前のように、しかし、今や、さらに大きな群れが立ち上がることを始めた。それゆえ、彼らの主導者は再び教えられ、警告され、その後、それでもひっくり返った自分の信仰の見解から断念することを欲しなかった、それゆえ、退けられ、またおよそ一、二分、地獄の責め苦を受け、それらの中で悲惨に叫んだ。間もなく、それらから解放されて、天界から彼へ、「イエス・キリストは神の子である」との声がやって来た、そのように、その時、考えること、また何らかのものを認めることが始まった、しかし、最初に責め苦が彼を促したので、彼の告白は依然として受け入れられることができない、依然として信仰からでないからである。

1747年12月29日。

原典講読『霊界体験記』 418

(1) 原文

Permissiones quomodo per naturam repraesentantur

 

418.  In natura repraesentantur permissiones in Coelo, per atmosphaeras triplices vel quadruplices, unam puriorem secundum gradus altera, sequentem compositam a priori, quae in proxime compositam agit intus et extra, ita in unaquavis parte atmosphaerae ultimae ordine sunt priores; dum ultima atmosphaera turbatur tempestate, tunc proxime prior tranquille satis agit, tam extus quam intus in singulo, sic in parte et in communi, prior adhuc atmosphaera adhuc tranquillius, et prima tranquillissime seu pacifice, quae est omnis in omnibus sequentibus in parte et communi, ita per tranquillum actum prior, et cumprimis prima atmosphaera agit in sequentes, et per has in ultimam, redigitque ad aequilibrium, utcunque tumultuat atmosphaera ultima vento seu tempestate, ita in coelis inter vitas coelestes, et spiritus, qui sunt quasi ultima atmosphaera, ubi tempestates: ibi qui stat, putat, quod totum coelum rueret, quia procellae, nimbi, nubes atrae conspiciuntur, sed usque post eorum excursum, pacifice rediguntur ad quietem, convenientem nutui ac voluntati Dei Messiae. Haec cogitata sunt, at{1} scripta in praesentia spirituum. 1747, d. 29 Dec.

@1 J.F.I. Tafel et

 

(2) 直訳

Permissiones quomodo per naturam repraesentantur 許しはどのように自然界によって表象されているか

418.  In natura repraesentantur permissiones in Coelo, per atmosphaeras triplices vel quadruplices, unam puriorem secundum gradus altera, sequentem compositam a priori, quae in proxime compositam agit intus et extra, 自然界の中に天界の中の許しが表象されている、三重のあるいは四重の大気によって、一つは段階にしたがって他のもの〔よりも〕さらに純粋なもの、前のものから合成された続くものは、それは最も近い中で、合成されたものを内部と外部で働きかける、

ita in unaquavis parte atmosphaerae ultimae ordine sunt priores; そのように最外部の(最終の)大気のそれぞれの部分の中で、前のもの(複数)は秩序(順序)にある。

dum ultima atmosphaera turbatur tempestate, tunc proxime prior tranquille satis agit, tam extus quam intus in singulo, sic in parte et in communi, 最外部の(最終の)大気が嵐に乱される時、その時、最も近い前のものは穏やかに(静かに)十分に働きかける、外部も内部も個々のものの中で、このように部分の中でまた共通のもの(=全体)の中で、

prior adhuc atmosphaera adhuc tranquillius, さらに前の大気はさらに穏やかに〔働きかける〕、

et prima tranquillissime seu pacifice, また最初のものは最も穏やかにまたは平和に〔働きかける〕、

quae est omnis in omnibus sequentibus in parte et communi, それは部分と共通のもの(=全体)の中で、続くもののすべての中のすべてである、

ita per tranquillum actum prior, et cumprimis prima atmosphaera agit in sequentes, et per has in ultimam, そのように穏やかな活動によって、前のものは、また特に最初の大気は続くものの中へ働きかける、またこれらによって最外部の(最終の)ものの中へ。

redigitque ad aequilibrium, utcunque tumultuat atmosphaera ultima vento seu tempestate, そして均衡へ(もとの状態へ)する、どれほど最外部の(最終の)大気が風または嵐で荒れても☆、

☆ tumultuat がよくわかりませんが「荒れる」と訳しておきます。

ita in coelis inter vitas coelestes, et spiritus, qui sunt quasi ultima atmosphaera, ubi tempestates: 天界の中でそのよう〔である〕、天界的な生活の間で、また霊的な、それはいわば最外部の(最終の)大気である、そこに嵐が〔ある〕――

ibi qui stat, putat, quod totum coelum rueret, quia procellae, nimbi, nubes atrae conspiciuntur, そこにその者は立つ、思う、天界全体が滅びること、突風、霧、黒い雲を目撃するからである、

sed usque post eorum excursum, pacifice rediguntur ad quietem, convenientem nutui ac voluntati Dei Messiae. しかしそれでも、それらの来襲の後、平和に(穏やかに)静かさへ(もとの状態へ)される、神メシアの意向そして意志に適合(一致)するものへ。

Haec cogitata sunt, at{1} scripta in praesentia spirituum. これらは考えられた、しかし、霊たちの居合わせる中で書かれた。

1747, d. 29 Dec. 1747年12月29日。

 

(3) 訳文

許しはどのように自然界によって表象されているか

 

418. 天界の中の許しが、自然界の中で、三重のあるいは四重の大気によって表象されている、一つは他のもの〔よりも〕段階にしたがって、さらに純粋なものであり、前のものから合成された続くものは、それは最も近い中で、合成されたものに内部と外部で働きかける。そのように、最終の大気のそれぞれの部分の中で、前のもの(複数)は秩序にある。

最終の大気が嵐に乱される時、その時、最も近い前のものは、外部も内部も個々のものの中で、このように部分の中でまた全体の中で、穏やかに、十分に働きかける、さらに前の大気はさらに穏やかに、部分と全体の中で、続くもののすべての中のすべてである最初のものは最も穏やかにまたは平和に働きかける。そのように穏やかな活動によって、前のものは、また特に最初の大気は、続くものの中へ、またこれらによって最終のものの中へ働きかける。そして、どれほど最終の大気が風または嵐で荒れても、均衡のもとの状態へする。

天界の中で、天界的な、また霊的な生活の間でそのようである、それはいわば最終の大気であり、そこに嵐がある――そこに立つ者は、突風、霧、黒い雲を目撃するので、天界全体が滅びると思う、しかしそれでも、それらの来襲の後、平和に静かさへ、神メシアの意向そして意志に一致する(もとの状態にされる。

 これらは考えられた、しかし、霊たちの居合わせる中で書かれた。1747年12月29日。