(1) 原文
Sunt tres diferentiae generales inter homines et animas
413. Genus humanum ut et animae eorum post vitam corporis in tria genera dispesci possunt; 1m genus, quod maximum est, et maxime commune, quod sint instar ferarum sylvestrium, hoc est, contra ordinem. 2) Alterum genus est quidem cum ordine, sed non ex genuino fonte, sed ex inferiori quodam fonte, sed usque spectant deorsum, sicut bestiae terrae, possunt exercere opera quasi charitatis, sed usque spectant mundana; ita sunt ii qui non sunt ex fide in Deum Messiam, gentes bonae indolis inter eos referri possunt, quae facilius reliquis possunt regenerari. 3) Tertium est coeleste, ex fide in Deum Messiam, eorum opera sunt charitates, et charitates sunt fructus fidei. Haec non audivi, nec cum aliquo locutus de eo, sed in cogitatione, aliquid simile in somnicundi{1} specie repraesentatum, sed usque inde concludere possim, quod adhuc aliud genus sit; forte intermedium inter primum et secundum. 1747, die 28 Dec.
@1 exitus valde incertus in ms.; J.F.I. Tafel somniandi〔(最終)状態は手稿の中で大いに不確実〕
(2) 直訳
Sunt tres diferentiae generales inter homines et animas 人間また霊魂の間に三つの相違の全般的なものがある
413. Genus humanum ut et animae eorum post vitam corporis in tria genera dispesci possunt; 人類は、そのようにまた彼らの霊魂は、身体の死後、三つの種類の中に分けられることができる。
1m genus, quod maximum est, et maxime commune, quod sint instar ferarum sylvestrium, hoc est, contra ordinem. 最初の(primum)種類は、それは最大のものである、また最大に普通〔である〕、森の野獣に似ていること、すなわち、秩序に反している。
2) Alterum genus est quidem cum ordine, sed non ex genuino fonte, sed ex inferiori quodam fonte, 2) 第二の種類は確かに秩序とともに〔ある〕、しかし、本物の泉(源)からでない、しかし、低い(劣った)ある種の泉(源)から〔である〕、
sed usque spectant deorsum, sicut bestiae terrae, しかしそれでも、下方を眺める、地の獣のように、
possunt exercere opera quasi charitatis, sed usque spectant mundana; 仁愛のもののような働きを行なうことができる、しかしそれでも、この世のもの(世俗のもの)を眺めている(目を向けている)。
ita sunt ii qui non sunt ex fide in Deum Messiam, そのように彼らである、その者は神メシアへの信仰の中にいない、
gentes bonae indolis inter eos referri possunt, quae facilius reliquis possunt regenerari. 善良な性質の異教徒は彼らの間に位置を定められることができる、それらの者は他の者たちに(よりも)さらに容易に再生されることができる。
3) Tertium est coeleste, ex fide in Deum Messiam, eorum opera sunt charitates, et charitates sunt fructus fidei. 3) 第三の〔種類〕は天界的である、神メシアへの信仰から〔の者である〕、彼らの働きは仁愛である、また仁愛は信仰の実である。
Haec non audivi, nec cum aliquo locutus de eo, sed in cogitatione, aliquid simile in somnicundi{1} specie repraesentatum, これらを私は聞かなかった、他の者にもそのことについて話さなかった、しかし、思考の中で、何らかの似たものがある種の夢☆の中で表象された、
☆ somnicundi が何なのかわかりません、「夢(あるいは眠り)」としておきました、それほど的外れとは思いません。
sed usque inde concludere possim, quod adhuc aliud genus sit; しかしそれでも、ここから結論するすることができる、さらに他の種類があること。
forte intermedium inter primum et secundum. おそらく、第一の(最初の)〔種類〕と第二の〔種類〕の間の中間の〔種類〕。
1747, die 28 Dec. 1747年12月28日に。
(3) 訳文
人間や霊魂の間に相違する三つの全般的なものがある
413. 人類は、そのようにまたその霊魂は、身体の死後、三つの種類に分けられることができる。第一の種類は、それは最大のもの、また最も普通のものであり、森の野獣に似ている、すなわち、秩序に反している。2) 第二の種類は確かに秩序とともにあるが、本物の源からでなく、ある種の劣った源からである、しかしそれでも、地の獣のように下方を眺めている。仁愛のもののような働きを行なうことができる、しかしそれでも、世俗のものに目を向けている。そのように、その者は神メシアへの信仰の中にいない。善良な性質の異教徒は彼らの間に位置を定められることができる、それらの者は他の者たちよりも容易に再生することができる。3) 第三の〔種類〕は天界的であり、神メシアへの信仰から〔の者であり〕、彼らの働きは仁愛であり、仁愛は信仰の実である。
これらを私は聞かなかったし、他の者にもそのことについて話さなかった、しかし、思考の中で、何らかの似たものがある種の夢の中で表象された、しかしそれでも、ここから、さらに他の種類があることを結論するすることができる。おそらく、第一の〔種類〕と第二の〔種類〕の間の中間の〔種類〕であろう。1747年12月28日。