原典講読『霊界体験記』 438

(1) 原文

Ultimum{a} coelum angelicum quod ex varietatibus naturalibus similibus felicitas eorum consistat

 

438.  Spiritus, qui nondum admissi in Coelum sunt, quia discordia, quae repugnat coelestibus, dominabatur adhuc, de coelesti felicitate mecum loquebantur, quam quia ignorabam, dicebatur, quod distincta sint domicilia, ubi ii qui conjuncte{1} vivere possunt, sint, et forment societates, et quidem ibi ex remanente adhuc phantasia seu imaginatione, sibi videantur formari amaenitates et delitiae coelestes{2}, in quibus pax coelestis regnat; si etiam optant sibi, etiam sibi videntur formari paradisi, cum omni varietate arborum et fructuum, tum etiam civitates et palatia, ac similia, sed haec non ita scribenda sunt orbi, ne in phantasiis quaerat coelestia.

@1 J.F.I. Tafel conjuncti

@2 ms. delitiae; coelestes

@a N.B.. ms. Tert[ium] Ultimum

 

(2) 直訳

Ultimum{a} coelum angelicum 最外部の天使の(天使的な)天界

quod ex varietatibus naturalibus similibus felicitas eorum consistat 同様の自然的ないろいろなものから彼らの幸福は構成されること

438.  Spiritus, qui nondum admissi in Coelum sunt, quia discordia, quae repugnat coelestibus, dominabatur adhuc, de coelesti felicitate mecum loquebantur, 霊たちは、その者はまだ天界の中に入れらていない、不一致が〔あった〕からである、それらは天界の者に抵抗する、依然として支配していた、彼らは天界の幸福について私と話した、

quam quia ignorabam, dicebatur, それを私は☆無知であったので、彼らは言われた、

☆ Duban Odhner の英訳書にはここに「注」があり、「文脈からは明らかにignabant が要求される」とあります。予弁法(反対論を予期して反駁しておく法)によって「著者は ignorabam, dicebam と書いた、その後、debam をdicebatur に変えた」としています。ここからは私の考え、「←このような書き間違いはこのような背景から生まれたのだろう」、私も賛成です。

quod distincta sint domicilia, ubi ii qui conjuncte{1} vivere possunt, sint, et forment societates, 住居が区別されていること、そこに彼らは、その者は共同して生活することができる、いる、また社会を形成する、

et quidem ibi ex remanente adhuc phantasia seu imaginatione, sibi videantur formari amaenitates et delitiae coelestes{2}, in quibus pax coelestis regnat; 実際に、そこに依然として残っている幻想または想像から、自分自身に天界の楽しさと歓喜が形作られることが見られる、それらの中で天界の平和が支配している。

si etiam optant sibi, etiam sibi videntur formari paradisi, cum omni varietate arborum et fructuum, もしさらにまた自分自身に願うなら、さらにまた自分自身に楽園の形成されることが見られる、すべてのいろいろな木と実とともに、

tum etiam civitates et palatia, ac similia, なおまた、さらにまた、都と宮殿、そして同様のもの、

sed haec non ita scribenda sunt orbi, ne in phantasiis quaerat coelestia. しかし、これらは世界☆でこのように書かれてはならない、幻想の中で天界のものを求めないように。

☆ 普通に受け止めれば「霊たちの世界」です、でもそこで「書く」者がいるでしょうか、すると、「この世」となりますが、これもちょっと変だと思います、なのでこのままとします。

 

(3) 訳文

最外部の天使の天界、彼らの幸福は同様の自然的ないろいろなものから構成されること

 

438. まだ天界の中に入れらていない霊たちは、天界の者に抵抗する不一致が依然として支配していたからである。彼らは天界の幸福について私と話した、彼ら☆はそれに無知であったので、彼らは言われた。

 住居が区別されていて、そこに共同して生活することができる者がいる、また社会を形成する。実際に、そこに依然として残っている幻想または想像から、自分自身に天界の楽しさと歓喜が形作られ、それらの中で天界の平和が支配していることが見られる。さらにまた自分自身に願うなら、楽園がすべてのいろいろな木と実とともに、さらにまた、都と宮殿、そして同様のものが形成されることも自分自身に見られる。

 しかし、これらは、幻想の中で天界のものを求めないように、世界でこのように書かれてはならない。

 

☆「彼ら」は原文では「私」です。

原典講読『霊界体験記』 439

(1) 原文

Quod incredibilis sit malitia eorum, qui hodie in alteram vitam ingrediuntur

Quid{1} sinistra ex dextra

 

439.  Per plures dies permissum erat iis, qui non ante plures annos mortui in vitam alteram ingressi, dolos et machinamenta sua, contra ea quae vera et bona sunt, exercere{2}, ea pervertendo, et per plurimas alias machinationes, quas nusquam possum describere, subjecta habent, se mutuo instigant, concentrant malitias, quae incredibiles sunt, ex quibus satis constare potest, quod hodie vastata sit fides. 1748, 2 Jan. Tota sphaera inferior seu spirituum venientium e terra fere talis est, ut quando vox demissa sit de coelo, pervertatur, et vix percipi queat qualis sit. Quae intus latent in homine, et emta{3} per exercitia, haec prodit in introitu ad alteram vitam quando admittuntur inter spiritus, qui mihi a sinistro latere{4} repraesentati sunt, antrorsum versus dimidiam faciem; qui ad dextram, ii sunt probi, quod observandum, nam omnes quotcunque a sinistra sunt perversi et perversores, tam diris modis, ut nusquam aliquis homo in mundo id credere possit, sunt modo radix{5} mali, quae agunt, quorum est instinctus, sed tetrior est eorum qui aliqua rationis luce pollere sibi videntur. Turba infernalis haec destituetur lumine naturae.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. Quod ut apparet

@2 ms. excercere

@3 J.F.I. Tafel aucta

@4 ms. laterre

@5 nisi legeris radice vel radics

 

(2) 直訳

Quod incredibilis sit malitia eorum, qui hodie in alteram vitam ingrediuntur 彼らの悪意は信じられないこと、その者は、今日、来世の中に入る

Quid{1} sinistra ex dextra 何が左と☆右〔意味するか〕

☆ ここに(スキャナーミスではなく、信じられないような)ミスプリがあります! ex は et です(でないと意味が通じません)。

439.  Per plures dies permissum erat iis, qui non ante plures annos mortui in vitam alteram ingressi, dolos et machinamenta sua, contra ea quae vera et bona sunt, exercere{2}, ea pervertendo, et per plurimas alias machinationes, quas nusquam possum describere, 多くの日の間、彼らに許された、その者は死んで多くの年の前にでなく、来世の中に入った、自分の欺きと策謀を、それらに対して、それらは真理と善である、実行すること、それらをゆがめて、また非常に多くの他の策謀によって、それらを私は決して述べることができない、

subjecta habent, 彼らは派遣霊を持っている、

se mutuo instigant, 自分たち自身を(互いに)相互にそそのかしている(駆りたてている)、

concentrant malitias, quae incredibiles sunt, 彼らは悪意を集中させている、それは信じられないものである、

ex quibus satis constare potest, quod hodie vastata sit fides. それらから十分に明らかにすることができる、今日、信仰が荒廃されていること。

1748, 2 Jan. 1748年1月2日。

Tota sphaera inferior seu spirituum venientium e terra fere talis est, ut quando vox demissa sit de coelo, pervertatur, et vix percipi queat qualis sit. 低い領域(スフェア)全体は、すなわち、地からやって来る霊たちの〔領域は〕、ほとんどこのようなものである、声が天界から降ろされた時、ゆがめられるような、またほとんど知覚されることができない、どんなものであるか。

Quae intus latent in homine, et emta{3} per exercitia, haec prodit in introitu ad alteram vitam quando admittuntur inter spiritus, qui mihi a sinistro latere{4} repraesentati sunt, antrorsum versus dimidiam faciem; それらは人間の内部に隠れている、また実践によって買われた(emo)☆、これらを彼は示す、来世への入り口の中で、霊たちの間に入れられる時、その者は私に左側から表象された、正面の方向に顔の半分(中央)に向かって。

☆ ちょっと変なので「自分のものとした」と意訳します。

qui ad dextram, ii sunt probi, 右に〔いる〕者は、彼らは正しい者である、

quod observandum, nam omnes quotcunque a sinistra sunt perversi et perversores, tam diris modis, ut nusquam aliquis homo in mundo id credere possit, 注意しなければならないこと、なぜなら、どれほど多くても、左からのすべての者はゆがめられている、またゆがめられた者〔である〕、これほどに恐ろしい方法で、世の中の何らかの(だれか)人間に決してそのことを信じることができないような、

sunt modo radix{5} mali, quae agunt, quorum est instinctus, 悪の根源だけである、それらを働く、彼らの本能である、

sed tetrior est eorum qui aliqua rationis luce pollere sibi videntur. しかし、彼らのものはさらに忌まわしい、その者は何らかの理性の光を授けられていることが自分自身に見られる。

Turba infernalis haec destituetur lumine naturae. これらの地獄の群れは〔見分けることのできる☆〕自然的な光(ルーメン)で(を)奪われている。

☆ このような言葉を補わないと「自然的な光」すら奪われていることがよくわからないでしょう。

 

(3) 訳文

今日、来世の中に入る者の悪意は信じられないこと

左と右が何を〔意味するか〕

 

439. 多くの日にわたって、死んで来世の中に入ってから多くの年の経つ前に、ある者に、真理と善であるものに対して自分の欺きと策謀を、それらをゆがめて、また非常に多くの他の策謀によって、実行することが許された、それらを私は決して述べることができない。彼らは派遣霊を持っている。相互にそそのかして合っている。彼らは悪意を集中させており、それは信じられないものである。それらから、今日、信仰が荒廃されていることを十分に明らかにすることができる。1748年1月2日。

 低い領域(スフェア)、すなわち、地からやって来る霊たちの領域全体は、声が天界から降ろされた時、ほとんどゆがめられ、どんなものであるかほとんど知覚されることができないようなものである。それらは人間の内部に隠れており、また実践によって自分のものとした☆ものを、彼は、来世への入り口の中で、霊たちの間に入れられる時、示す。その者は私に、正面の方向に顔の中央に向かって左側から表象された。右にいる者は正しい者である。注意しなければならない、なぜなら、どれほど多くても、左からのすべての者はゆがめられている、世の中のだれか人間に決してそのことを信じることができないような、これほどに恐ろしい方法で、またゆがめられた者である。悪の根源だけ〔から〕それらを働く、〔それが〕彼らの本能である。何らかの理性の光を授けられていると自分自身に見られる者〔の働き〕はさらに忌まわしい。これらの地獄の群れは〔見分けることのできる〕自然的な光(ルーメン)〔すら〕奪われている。

 

☆「自分のものとした」は、原文は「買われた」です。

原典講読『霊界体験記』 440~443

(1) 原文

De hominibus qui pro sanctis et diis deabusque coluntur

 

440.  Per totam noctem tam in vigilia quam in somno, exhibitae mihi sunt repraesentationes eorum, qui pro sanctis et diis coluntur, veterum dii deaeque adhuc quidem repraesentantur, sicut Venus, Diana, Phoebus, Jupiter, et quidem singuli peculiari habitu, Venus formosa veste, Phoebus cuticulari corpore flavo, et sic porro, sed an hae solum phantasiae sint, seu in phantasiis maneant, vel an aliqui se pro iis offerant, non satis constare potest. Quidam putant se esse, et sic se praesentant, Jupiter{1} cum continua vi quasi fulminea, quae non describi potest, quia non concipi, qua omnes abiguntur.

@1 ms. praesentant; Jupiter

 

441. Repraesentatum etiam est, quod formentur quasi balaenarumfauces magnae, in quas spirituales imagines infundebantur, et sic in ventrem, una post aliam, sic versa est in balaenam, vel in draconem, quando tot deglutivit, ut venter ejus formari potuit.

 

442. Etiam repraesentabatur piscis magnus, extensus, qui voluit fricari, significans etiam speciem idololatriae.

 

443. Praeterea homines, qui pro sanctis et sic dii colebantur, modo triplicis generis mihi repraesentati{1} sunt, qui nempe aversarentur cultum istum, essentque inter angelos, ab iis custoditi; tum qui non vellent esse inter deos{2}, et coli pro diis, verum usque aliquid retinent ex faece{3}, tametsi oretenus id repudiant. Tertium genus est prophanum, quod recipit talem cultum, et pro iis se agnosci volunt, sunt miserabiles, fatui ac stulti. l748, die 3 Jan.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. reprasentatae

@2 ms. sane[tos]d eos ubi d incertum est

@3 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De hominibus qui pro sanctis et diis deabusque coluntur 人間たちについて、その者は聖徒(聖者☆)として、また神々そして女神たち(dea)、礼拝される

☆「聖者」とは、ある教会で神の仲裁者として崇められる人物、です。ここではこれですね。

440.  Per totam noctem tam in vigilia quam in somno, exhibitae mihi sunt repraesentationes eorum, qui pro sanctis et diis coluntur, 夜全体の間、目覚めの中も眠りの中も、私に彼らの表象が示された、その者は聖者また神々として礼拝される、

veterum dii deaeque adhuc quidem repraesentantur, sicut Venus, Diana, Phoebus, Jupiter, et quidem singuli peculiari habitu, 古代(古代人)の神々そして女神たちは依然として確かに表象されている、例えば、ウェヌス(美と愛の女神)、ディアーナ、ポイボス(太陽神、アポローンとも呼ばれる)、ユーピテル(古代ローマ第一位の神、ギリシアのゼウスにあたる)、実際に、おのおのに特有の服装で、

Venus formosa veste, Phoebus cuticulari corpore flavo, et sic porro, ウェヌスは美しい衣服で、ポイボスは皮膚の黄色(黄褐色)の身体で、等々(またこのようにさらに)、

sed an hae solum phantasiae sint, seu in phantasiis maneant, vel an aliqui se pro iis offerant, non satis constare potest. しかし、これらが単なる幻想であるかどうか、すなわち、彼らが幻想の中にどどまっているか、あるいは、ある者たちに自分自身をこれらの者として捧げているかどうか、十分に明らかにすることができない。

Quidam putant se esse, et sic se praesentant, ある者は自分自身を〔神々〕であること、を思っている、またこのように自分自身を示している、

Jupiter{1} cum continua vi quasi fulminea, quae non describi potest, quia non concipi, qua omnes abiguntur.  ユーピテルは、あたかも雷電のような不断の力とともに〔示されるが〕、それは述べられることができない、考えを抱くことができないので、それですべての者が追い払われる。

 

441. Repraesentatum etiam est, quod formentur quasi balaenarumfauces magnae, in quas spirituales imagines infundebantur, et sic in ventrem, una post aliam, さらにまた表象された、あたかもクジラのような大きなあごが形作られたこと、その中へ霊的な映像が注ぎ込まれた、またこのように腹の中に、、一つの後に他のもの

sic versa est in balaenam, vel in draconem, quando tot deglutivit, ut venter ejus formari potuit. このように、クジラの中に変えられた、あるいは、の中に、その時、このように多くのものをのみ込んだ、その腹が形作られることができるように。

 

442. Etiam repraesentabatur piscis magnus, extensus, qui voluit fricari, さらにまた大きな魚が表象された、広がった、それはこすられることを望んだ、

significans etiam speciem idololatriae. さらにまた、偶像崇拝の種類を意味している。

 

443. Praeterea homines, qui pro sanctis et sic dii colebantur, modo triplicis generis mihi repraesentati{1} sunt, ほかに人間が、その者は聖者として、またこのように神々、礼拝された、単に種類の三種類が私に表象された、

qui nempe aversarentur cultum istum, essentque inter angelos, ab iis custoditi; すなわち、その者はその礼拝を退けた(嫌悪した)、そして天使の間にいる、彼らにより守られて。

tum qui non vellent esse inter deos{2}, et coli pro diis, verum usque aliquid retinent ex faece{3}, tametsi oretenus id repudiant. なおまた、その者は神々の間にいることを欲しない、また神々として礼拝されることを、けれども、やはり何らかのものをかす(排泄物)から保存している、たとえ口頭でそこのことを拒絶しても。

Tertium genus est prophanum, quod recipit talem cultum, et pro iis se agnosci volunt, 第三の種類は不信心な(不敬な)者である、このような礼拝を受け入れること、またそれらとして自分自身が認められることを欲する、

sunt miserabiles, fatui ac stulti. 彼らは悲惨である、愚か者そして馬鹿者。

l748, die 3 Jan. 1748年1月3日に。

 

(3) 訳文

聖者☆として、また神々そして女神たちとして礼拝される人間たちについて

 

440. 全夜の間、目覚め中も睡眠中も、私に、聖者また神々として礼拝される者の表象が示された。古代の神々そして女神たちが依然として、例えば、ウェヌス☆1、ディアーナ、ポイボス☆2、ユーピテル☆3が、実際に、おのおのに特有の服装で確かに表象されている。ウェヌスは美しい衣服で、ポイボスは皮膚の黄褐色の身体で、等々。しかし、これらが単なる幻想であるかどうか、すなわち、彼らが幻想の中にどどまっているか、あるいは、ある者たちに自分自身をこれらの者として捧げているかどうか、十分に明らかにすることができない。ある者は自分自身を〔神々〕であると思い、このように自分自身を示している。ユーピテルは、あたかも雷電のような不断の力とともに〔示されるが〕、その雷電は、考えを抱くことができないので述べられることができない、それによってすべての者が追い払われる。

 

☆「聖者」とは、ある教会で神の仲裁者として崇められる人物。

☆1 ウェヌスは美と愛の女神。

☆2 ポイボス は太陽神であり、アポローンとも呼ばれる。

☆3 ユーピテルは古代ローマ第一位の神、ギリシアのゼウスにあたる。

 

441. あたかもクジラのような大きなあごが形作られたこともまた表象された、その中へまたこのように腹の中に、次から次へ、霊的な映像が注ぎ込まれた。このように、クジラに、あるいは、に変えられた、その時、その腹が形作られることができるようにも多くのものをのみ込んだ。

 

442. さらにまた、大きな、広がった魚が表象され、それはこすられることを望んだ。ある種の偶像崇拝もまた意味している。

 

443. ほかに、聖者が、このように神々として礼拝された人間が、単に三種類が私に表象された。すなわち、その礼拝を退け、そして天使の間にいて、彼らにより守られている者である。なおまた、神々の間にいること、また神々として礼拝されることをを欲しない、けれども、たとえ口頭でそこのことを拒絶しても、かす(排泄物)から、やはり何らかのものを保存している者である。第三の種類は、このような礼拝を受け入れること、またそれらとして自分自身が認められることを欲する不敬な者である、彼らは悲惨であり、愚か者そして馬鹿者である。1748年1月3日。

原典講読『霊界体験記』 444

(1) 原文

Quomodo regitur homo ad agendum per voluntatem

 

444.  Experientia viva aliquoties facta est in me, coram spiritibus, quomodo actiones a Deo Messia regerentur per voluntatem, quae ita flectebatur, huc illucque, ut arbitrarentur me facturum, tum etiam ego, sed per vices verteretur, sic ut modo voluntas sit quae regitur.

@1 sic J. F. I. Tafel; ms. repraesentatae

@2 ms. eos ubi d incertum est

@3 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Quomodo regitur homo ad agendum per voluntatem どのように人間は支配されているか、行なうこのとのために(関して)意志を通して(によって)

444.  Experientia viva aliquoties facta est in me, coram spiritibus, 生きいきとした経験が数回、私の中で☆行なわれた、霊たちの前で

☆「私の中で」の意味がわかりませんが、そのようなものとして受け止めています。

quomodo actiones a Deo Messia regerentur per voluntatem, quae ita flectebatur, huc illucque, ut arbitrarentur me facturum, tum etiam ego, sed per vices verteretur, sic ut modo voluntas sit quae regitur. どのように行動が神メシアにより意志を通して(によって)支配されているか、それはそのように曲げられる、ここへそしてそこへ(あちらこちらに)、〔霊たちが〕が思うように、私を(が)行なわれたものの(fio)、なおまた私もまた〔思うように〕、しかし、時々(交替に)、向きを変えられる☆、このように意志だけである、それが支配されている。

☆「何が」変えられるのかはっきりしません、すなわち、「意志」か意志によって行なわれた「行動」か、です。どちらにして、意志が行動を支配していることには変わりません。

 

(3) 訳文

人間は、行ないに関して意志を通して、どのように支配されているか

 

444.  神メシアによりどのように行動が意志を通して支配されているか、生きいきとした経験が、数回、私の中で霊たちの前で行なわれた。それはあちらこちらにそのように曲げられる、霊たちが、行なわれたものを私が行なったと思うように、なおまた私もまた〔そのように思うように〕、しかし、時々、その向きを変えられる、このように意志だけが支配されている。

原典講読『霊界体験記』 445

(1) 原文

Spiritus quales sunt ex plagis et situ quoque judicandi

 

445.  Ut prius observatum [439], qui a sinistris sunt, plurimum sunt infelices, et quidem secundum plagam versus sinistrum, qui ad dextram sunt beati, praeterea, qui circa hominem a tergo sunt [vide557], sunt, qui corpori ejus imperare volunt, et putant se esse hominem, quare sic quoque adhaerescunt homini, cum alluunt; ii qui corpora esse volunt, ii quoque qui hominem post mortem torquent, a tergo adhaerent, nec discedunt, antequam detexerit, quid quaesitum; qui vero antrorsum sub pectore, et qui agunt respirationem subthoracicam sunt qui se patiuntur agi. Qui super caput stant, sunt partim qui docent, tum qui dociles sunt. 1748, d. 4 Jan.

 

(2) 直訳

Spiritus quales sunt ex plagis et situ quoque judicandi 霊たちがどんなものであるか、方位(方向)と位置からもまた判断される(べきである)

445.  Ut prius observatum [439], qui a sinistris sunt, plurimum sunt infelices, et quidem secundum plagam versus sinistrum, 以前に観察された(述べられた)ように〔439〕、その者は左にいる、大多数のものは不幸である、実際に左に向かっての方位(方向)にしたがって、

qui ad dextram sunt beati, その者は右にいる、祝福されている、

praeterea, qui circa hominem a tergo sunt [vide 557], sunt, qui corpori ejus imperare volunt, et putant se esse hominem, ほかに、その者は人間のまわりに、背後からいる〔557参照〕、~である、その者は彼の身体に支配する(∔与格)ことを欲する、また人間であることを思っている、

quare sic quoque adhaerescunt homini, cum alluunt; それゆえ、このようにまた人間に付着する(まといつく)、やって来るとき。

ii qui corpora esse volunt, ii quoque qui hominem post mortem torquent, a tergo adhaerent, nec discedunt, antequam detexerit, quid quaesitum; 彼らは、その者は身体であることを欲する、彼らもまた、その者は人間を、死後、苦しめる、背後から付着する(付随する)、現わす(示す)前に立ち去りもしない、何か求められたものを。

qui vero antrorsum sub pectore, et qui agunt respirationem subthoracicam sunt qui se patiuntur agi. けれども、その者は胸の下の前方(正面)に〔いる〕、またその者は胸郭の下の呼吸を行なう(働く)、その者は自分自身を働かせられることに被る(許す、甘んじる)。

Qui super caput stant, sunt partim qui docent, tum qui dociles sunt. 頭の上方に立っている者は、一部(分)は教える者である、なおまた、教えやすい者である。

1748, d. 4 Jan. 1748年1月4日。

 

(3) 訳文

霊たちがどんなものであるか、方向と位置からもまた判断される

 

445. 以前に観察されたように〔439番〕、左にいる者は、実際に左に向かけての方位にしたがっている大多数の者は不幸である。右にいる者は祝福されている。ほかに、背後から人間のまわりにいる者は〔557番参照〕、彼の身体を支配することを欲し、人間であると思っている者である。それゆえ、このようにまたやって来るとき、人間にまといつく。身体であることを欲する者もまた、人間を、死後、苦しめ、背後から付着し、、何か求められたものを現わす前に立ち去りもしない。けれども、胸の下の正面にいて、胸郭の下の呼吸を働く者は、働かせられることに甘んじている。頭の上方に立っている者は、一部は教える者であり、なおまた教えやすい者である。1748年1月4日。