原典講読『霊界体験記』 432

(1) 原文

Quod Mori{a} seu Africani ambiant albi esse

 

432.  Audivi, quod Mori seu negrones, ut Africani, in altera vita non cupiant nigri esse, sed albi, albedinem aestimant ut pulchritudinem, postquam praeparati sunt: quia angeli Dei Messiae omnes candidi sunt, ac interiores amant vestibus albis indui. 1747, 30 Dec.

@a = Mauri〔Maurusが手記ではMorusとなっている〕

 

(2) 直訳

Quod Mori{a} seu Africani ambiant albi esse ムーア人またはアフリカ人は白色であることを求めること

432.  Audivi, quod Mori seu negrones, ut Africani, in altera vita non cupiant nigri esse, sed albi, 私は聞いた、ムーア人またはアフリカ黒人は、アフリカ人のように、来世の中で黒色であることを望まないこと、しかし、白色、

albedinem aestimant ut pulchritudinem, postquam praeparati sunt: 白さを美として評価している(尊重する)、〔天界へ〕準備された後に――

quia angeli Dei Messiae omnes candidi sunt, ac interiores amant vestibus albis indui. 神メシアのすべての天使は、白く輝いている(白光りしている)からである、そして内的な者は白い衣服で着られていることを愛する。

1747, 30 Dec. 1747年12月30日。

 

(3) 訳文

ムーア人またはアフリカ人は白色であることを求めること

 

432. 私は、ムーア人またはアフリカ黒人は、アフリカ人のように、来世の中で黒色であることを望まない、しかし、白色〔を望んでいる〕ことを聞いた、〔天界へ〕準備された後に、白さを美として評価している――神メシアのすべての天使は、白く輝いている、そして内的な者は白い衣服を着ていることを愛するからである。1747年12月30日。

コメントを残す