原典講読『霊界体験記』 29・バース断片

(1) 原文

29.{1} Quod spiritus mali, qui non in ordine vivunt, etiam per eos produci possint delitiae, sic quod sint delitiae regis, seu Ascher, n. 29. [Spiritus]

Quod per spiritus malos, qui non in ordine vivunt, etiam delitiae produci queant, ut sint delitiae regis, seu Ascher, n. 29. [Jucunditas]

Quod per spiritus, qui non in ordine vivunt, etiam delitiae produci queant, sic quod sint delitiae regis, seu Ascher, n. 29. [Ascher]

Quod ne minimum quidem cogitare potuerim, quam quod influxit a Domino, n. 29. [Cogitatio, Cogitare]

Quod ne minimum quidem cogitare potuerim, quod non influxerit{2} a Domino, n. 29. [Influxus]

 

[BATHAE FRAGMENTUM]{3}

Angeli quoque distincti sunt in coelos, secundum fidei intellectualis varietates, sic qui regunt cogitationes interiores humanas, nam homo circum se quoddam coelum habet interius ac intimius, etiam intimum, per Divinam Dei Messiae misericordiam cum illis, qui erant in coelo intellectuali, aliquamdiu{4} quoque communicare cogitationes ad vivum, seu per cogitationes cum iis commercium habere licuit, et mediis aliis, cum iis loqui; imo dabatur cogitationes meas purificare eo usque, ut ii immediate tangerentur, qui essent in coelo intellectualis fidei; tunc observatum est, quod ii essent qui per Gadem in intimiori sensu intelliguntur, nam tametsi sciunt, et sic possunt credere, quod Deus Messias per Spiritum Sanctum, Solus eos regat, et quod solum potentia [iis] dum immediate excitabantur, usque emoti sunt, et primum aliquas turbas excitare voluerunt, sed post aliquam contentionem mecum acquieverunt; praeterea etiam hodie per Divinam Dei Messiae misericordiam, ad vivum experiri licuit, quod spiritus, tametsi mali, qui nempe in ordine inverso sunt, etiam delitias Regis possint dare [Gen. XLIX: 20], qui dum in eo statu sunt, per Ascherem in sensu exteriori intelliguntur, nam erant in statu, ut jucunditates facerent{5}, convenientes, obsequia praestando interiori coelo, seu interiori homini, haec sunt, quae arcana sunt, et de quibus plura dici potuissent, 1747, die 8 Febr.: quo die de benedictionibus filiorum Jacobi, Genes. Cap. XLIX, aliquid in margine annotare licuit.{6}

@1 vide annotationem 2 mox supra〔直前の2注参照〕

@2 sic ms.

@3 cf 28, 29 supra; vide praefationem hujus voluminis sub capite “The `Bath Fragment'”〔「バス断片」について日本書の序文で扱われています〕

@4 in ms. sub aliqu[ ] (exitu abscisso) apparet diu〔手書き原稿はaliqu[ ]diuと切断されて、あります〕

@5 imperfectum in ms.; forte legendum foverent〔手書き原稿は不完全、もしかしたらfoverentと読む〕

@6 transcriptio harum annotationum marginalium in Swedenborgii copia Bibliae Schmidianae videatur in appendice

 

(2) 直訳

29.{1} Quod spiritus mali, qui non in ordine vivunt, etiam per eos produci possint delitiae, sic quod sint delitiae regis, seu Ascher, n. 29. [Spiritus] 悪い霊は、その者は秩序の中に生きていない、彼らによってもまた歓喜が生み出されることができること、このようにそれは王の歓喜、すなわち、アシェルである、29番。〔霊〕

Quod per spiritus malos, qui non in ordine vivunt, etiam delitiae produci queant, ut sint delitiae regis, seu Ascher, n. 29. [Jucunditas]  〔ほぼ同一なので省略〕、29番。〔快さ〕

Quod per spiritus, qui non in ordine vivunt, etiam delitiae produci queant, sic quod sint delitiae regis, seu Ascher, n. 29. [Ascher] 〔同一なので省略〕29番。〔アシェル〕

Quod ne minimum quidem cogitare potuerim, quam quod influxit a Domino, n. 29. [Cogitatio, Cogitare] 私は最小のものを決して考えることができなかったこと、主から流入した(接続法完了)もの以外に、29番。〔思考、考えること〕

Quod ne minimum quidem cogitare potuerim, quod non influxerit{2} a Domino, n. 29. [Influxus] 〔ほぼ同一なので省略、ただ。こちらは注のように手描き原稿では「直接法未来完了形」であり、このほうが、著者の気持ちにと正しく表現しているとも思います〕、29番。〔流入〕

 

[BATHAE FRAGMENTUM]{3} 「バース☆断片」

☆ バースはイギリス・エイヴォン州の温泉都市、人口8.5万人。浴場などのローマ遺跡が多く、18世紀には流行の社交場であった。州都ブリストル。

Angeli quoque distincti sunt in coelos, secundum fidei intellectualis varietates, sic qui regunt cogitationes interiores humanas, nam homo circum se quoddam coelum habet interius ac intimius, etiam intimum, per Divinam Dei Messiae misericordiam cum illis, qui erant in coelo intellectuali, aliquamdiu{4} quoque communicare cogitationes ad vivum, seu per cogitationes cum iis commercium habere licuit, et mediis aliis, cum iis loqui; 天使たちもまた天界の中で区別されている、知的な信仰のいろいろなものにしたがって、このようにその者は人間の内的な思考を支配している、なぜなら、人間は自分自身のまわりにある種の天界を持っているから、(さらに)内的なそして(さらに)最内部の☆、最内部のものもまた、神メシアの神的慈悲によって彼らと、その者は知的な天界の中にいた、しばらくの間、生き生きと思考を伝達することを、すなわち、思考によって彼らと伝達(交通)を持つことを許された、また他の手段で、彼らと話すことを。

☆ ここは意訳します。

imo dabatur cogitationes meas purificare eo usque, ut ii immediate tangerentur, qui essent in coelo intellectualis fidei; それどころか、私の思考を清めることが与えられた、それほどまでも、彼らが直接に触れるように、その者は信仰の知的な天界の中にいた。

tunc observatum est, quod ii essent qui per Gadem in intimiori sensu intelliguntur, nam tametsi sciunt, et sic possunt credere, quod Deus Messias per Spiritum Sanctum, Solus eos regat, et quod solum potentia [iis] dum immediate excitabantur, usque emoti sunt, et primum aliquas turbas excitare voluerunt, sed post aliquam contentionem mecum acquieverunt; その時、観察された(気づいた)、彼らがガドによってさらに内的な意味の中で意味される者であったこと、なぜなら、たとえ知っていても、またこのように信じることができる、神メシアおひとりが聖霊によって、彼らを支配すること、また単に力は〔彼らに〕、直接にかきたてられる時、それでも取り除かれた、また、何らかの騒動をかきたてることを欲した、しかし私との何らかの論争の後、納得した。

praeterea etiam hodie per Divinam Dei Messiae misericordiam, ad vivum experiri licuit, quod spiritus, tametsi mali, qui nempe in ordine inverso sunt, etiam delitias Regis possint dare [Gen. XLIX: 20], qui dum in eo statu sunt, per Ascherem in sensu exteriori intelliguntur, nam erant in statu, ut jucunditates facerent{5}, convenientes, obsequia praestando interiori coelo, seu interiori homini, haec sunt, quae arcana sunt, et de quibus plura dici potuissent, 1747, die 8 Febr.: その後、今日もまた、神メシアの神的慈悲によって、生き生きと経験することが許された、霊たちは、たとえ悪くても、すなわち、逆さにされた秩序の中にいる、王の歓喜もまた与えられることができる〔創世記49:20〕、その者はその状態の中にいる時、(さらに)外的な意味の中のアシェルによって意味される、なぜなら、状態の中にいたからである、快さをつくるような、適切に、内的な天界に仕える従順な行為で、または人間の内的なものに、これらである、それらはアルカナである、またそれらについて多くのものが言われることができた(接続)、1747年2月8日に――

quo die de benedictionibus filiorum Jacobi, Genes. Cap. XLIX, aliquid in margine annotare licuit.{6} その日に、「創世記」第49章のヤコブの息子たちへの祝福について、何らかのものを欄外☆の中に注意書きすることを許された。

☆ 「margo」が『レキシコン』にありませんでした。この「欄外」とは上記の注にもあるように『シュミディウス版聖書』の欄外への注記です、これは本書の「補遺」にある、とありますが、序文の中に取り入れられて、示されています。

 

(3) 訳文

29.  秩序の中に生きていない悪霊によっても歓喜が生み出されることができる、このようにそれは王の歓喜、すなわち、アシェルである。「霊」、「快さ」。「アシェル」

 私は、主から流入したもの以外に、最小のものすら決して考えることができなかった。「思考」、「考えること。「流入」

 

「バース☆1断片」

 天使たちもまた天界の中で、知的な信仰のいろいろなものにしたがって区別されている、このようにその天使たちは人間の内的な思考を支配している、なぜなら、人間は自分自身のまわりに、内的なそしてさらに内的な、最内部のある種の天界を持っているからである、神メシアの神的慈悲によって知的な天界の中にいた者と、しばらくの間、生き生きと思考を伝達することが、すなわち、思考によって彼らと伝達(交通)を持つこと、また他の手段で、彼らと話すことが許された。それどころか、知的な信仰の天界の中にいた者に直接に触れるように、それほどまでも、私の思考を清めることが与えられた。その時、彼らがガドによってさらに内的な意味で意味される者であったことも気づいた、なぜなら、たとえ、神メシアおひとりが聖霊によって、彼らを支配すること、また単に力は〔彼らに〕、直接にかきたてられる時であることを、知り、このように信じることができても、また、何らかの騒動をかきたてることを欲した、それでも取り除かれたからである、(しかしこのことを)私との何らかの論争の後、〔彼らは〕納得した。 その後、今日もまた、神メシアの神的慈悲によって、生き生きと経験することが許された、霊たちは、たとえ悪くても、すなわち、逆さにされた秩序の中にいても、王の歓喜もまた与えられることができる〔創世記49:20〕、その者はその状態の中にいる時、外的な意味のアシェルによって意味される、なぜなら、適切に、内的な天界に、または人間の内的なものに仕える従順な行為で、快さをつくるような状態の中にいたからである、これらはアルカナであり、またそれらについて多くのものが言われることができた、1747年2月8日に――その日に、「創世記」第49章のヤコブの息子たちへの祝福について、何らかのものを欄外☆2に注意書きすることを許された。

 

☆1 バースはイギリス・エイヴォン州の温泉都市、人口8.5万人。浴場などのローマ遺跡が多く、18世紀には流行の社交場であった。州都ブリストル。

☆2 この「欄外」とは(スヴェーデンボリが常用していた)『シュミディウス版聖書』の欄外への注記です

 

「バース断片」について、本書の序文で触れており、そこに A.W.アクトン師による『霊界日記』の第5ページから、との情報があり、次のものが引用されています――

 

 「第4ページの本文は「バス断片」から翻訳された。光にやって来た失われた番号(1~148)の唯一の部分である。ここに示されているように手記はスヴェーデンボリのものである。この断片は最初の英訳版『天界と地獄』(1778年)の一冊の中の扉の肖像画の裏側に糊づけされて見つけられた。この本についての注意書きあり、もともとは S. Dean師のもの、続いて、J. N. Cossham 氏の所有となった、ブリストルの会計士、彼はこれを1846年1月5日、その市の J. W. Barnes 師に与えた。Barnes 氏(師)の死後、彼の娘はこれを William Bush氏に与えた、彼はそれをバース市、ヘンリー通りの新教会協会の図書館へ贈呈した。これは1947年にバース協会からスヴェーデンボリ協会へ贈呈された。

 Samuel Dean師はイギリス国教会から叙階された。彼はスヴェーデンボリ野著作を John Clowes 師から知った、その後、その教えの擁護者であった。1802年の少しの間、ロンドン、ハットンガーデン、Closs 通りの新教会Temple の聖職者であった、それから3年間、ブリストルの新教会協会にいた。ロンドンにいた時、彼は Richars Shaersmith から頭に金めっきした(歩行用)ステッキを購入した、彼の家でスヴェーデンボリは1772年に死んだ、またその時にこの手書き原稿の断片を得て、ブリストルに持っていった可能性がある」。

原典講読『霊界体験記』 30~38

(1) 原文

30.   Quod loquelae varietates manifestaverint, quinam fuerint, et ubi, n. 30. [Loqui, Loquela]

Quod loquelae varietates manifestent, quinam fuerunt et sunt, n. 30. [Spiritus]

 

(2) 直訳

30. Quod loquelae varietates manifestaverint, quinam fuerint, et ubi, n. 30. [Loqui, Loquela] 話し方の多様性(変化)が明らかにした(示した)こと、〔その者が〕だれであったか(接続)、またどこからか、30番。〔話すこと、会話〕

Quod loquelae varietates manifestent, quinam fuerunt et sunt, n. 30. [Spiritus] 話し方の多様性(変化)が明らかにしていること、〔その者が〕だれであったか(直接)、また〔だれで〕あるか、30番。〔霊〕

 

(3) 訳文

30. 話し方の多様性が〔その者が〕だれであり、どこからであったか明らかにした。「話すこと」、「会話」、「霊」。

 

(1) 原文

30a.  Quod pugnae visae, sicut ultimi judicii, p. 11{1}: n. 30a. [Pugna] [Vide etiam 32-35.]

@1 paginae amissae continentes 1 ad l48b ab auctore ab 1 ad 63 numeratae erant; vide praefationem hujus voluminis sub capite “The `missing numbers'” 〔失われた1~148番は、著者により1~63のページ番号が振られており、これはその第11ページの記事です〕

 

(2) 直訳

30a. Quod pugnae visae, sicut ultimi judicii, p. 11{1}: n. 30a. [Pugna] [Vide etiam 32-35.] 戦い(闘争)〔が〕が見られたこと、最後の審判のような、11ページ☆、30a番。〔戦い〕

 

(3) 訳文

30a. 最後の審判のような戦いが見られた、11ページ☆。「戦い」

 

☆ 失われた1~148番は、著者により1~63のページ番号が振られており、これはその第11ページの記事です.。

 

(1) 原文

31.   Cum Apostolis, quod per eos, sicut per Tribus, significentur essentialia fidei seu Ecclesiae: quod non sessuri super sellis, et judicaturi universum [Matth. XIX: 28, Luc. XXII: 30]: quod synedrium forment, n. 31. [Apostoli]

Cum Apostolis, quod per eos, sicut per Tribus, significentur Essentialia fidei, seu Ecclesiae, n. 31. [Ecclesia = Fides = Tribus]

Cum Apostolis, quod non sessuri super sellis, et judicaturi universum, n. 31. [Judicium]

 

(2) 直訳

31. Cum Apostolis, quod per eos, sicut per Tribus, significentur essentialia fidei seu Ecclesiae: 使徒たちと〔私は話した〕、彼らによって、部族によってのように、信仰の、すなわち、教会の本質的なものが意味されること――

quod non sessuri super sellis, et judicaturi universum [Matth. XIX: 28, Luc. XXII: 30]: 椅子の上に座〔ることにな〕らないこと、また、全世界を審判することになる〔マタイ19:28、ルカ22:30〕――

quod synedrium forment, n. 31. [Apostoli] 彼らがサンヘドリン(評議会)を形作っている、31番。〔使徒〕

Cum Apostolis, quod per eos, sicut per Tribus, significentur Essentialia fidei, seu Ecclesiae, n. 31. [Ecclesia = Fides = Tribus] 〔同一なので省略〕31番、〔教会=信仰=部族〕

Cum Apostolis, quod non sessuri super sellis, et judicaturi universum, n. 31. [Judicium] 〔同一なので省略〕31番、〔審判〕

 

(3) 訳文

31. 使徒たちと〔私は話した〕、部族によってかのように、彼らによって、信仰の、すなわち、教会の本質的なものが意味され、座について全世界を審判するのではないこと〔マタイ19:28、ルカ22:30〕――彼らは〔教会の〕評議会を形作っている。「使徒」、「教会」、「信仰」、「部族」、「審判」。

 

(1) 原文

32. Effigies ultimi judicii secundum ea, quae in Apocalypsi, quod dejicientur in terram [cf. XII: 9]; et quomodo dejectio tunc: [n. 32, 33, 34, 35] [Judicium]

[ Vide etiam 33-35.]

 

(2) 直訳

32. Effigies ultimi judicii secundum ea, quae in Apocalypsi, quod dejicientur in terram [cf. XII: 9]; それらにしたがった最後の審判の似姿(像)、それらは「黙示録」中に、地の中へ投げ落とされること〔比較せよ、12:9〕。(cf.<confero)

et quomodo dejectio tunc: [n. 32, 33, 34, 35] [Judicium] [ Vide etiam 33-35.] また、どのように、投げ落とすこと、その時――〔32, 33, 34, 35番〕〔審判〕〔33-35もまた参照(見よ)〕

 

(3) 訳文

32. 「黙示録」の中の、地へ投げ落とされること〔12:9参照〕にしたがった最後の審判の似姿、その時、どのように投げ落とされたか。「審判」〔33-35参照〕。

 

(1) 原文

33.   [Vide 32.]

Quod dejecti e coelo dolosi, n. 33. [Dolus]

qui dejecti, quod dolosi, n. 32, 33, 34, 35. Vide etiam ibi pag. 11{1}: n. 30a. [Judicium]

@1 vide annotationem nostram ad 30a

 

34, 35. [Vide 32-33.]

 

36.

 

(2) 直訳

33.  [Vide 32.] Quod dejecti e coelo dolosi, n. 33. [Dolus] 〔32参照〕欺く者(狡猾な者)が天界から投げ落とされたこと、33番。〔欺き〕

qui dejecti, quod dolosi, n. 32, 33, 34, 35. 投げ落とされた者、欺く者〔であった〕こと、32, 33, 34, 35番。

Vide etiam ibi pag. 11{1}: n. 30a. [Judicium] そこに11ページもまた見よ(参照)――30a番。〔審判〕

34, 35. [Vide 32-33.] 〔32-33参照〕

 

(3) 訳文

33.  欺く者が天界から投げ落とされた。「欺き」〔32参照〕。投げ落とされた者は欺く者であった、32, 33, 34, 35番。そこの11ページも参照。「審判」。

34, 35. 32-33番参照。

 

(1) 原文

37, 38 Quod Regeneratio se habeat in omni particulari, sicut in communi, in Ecclesia, in mundo spirituum, in coelo, quod{1} sit pugna continua internorum cum externis, ita angelorum Domini cum spiritibus, qui externa hominis regunt. Et hoc cum omni varietate secundum naturam cujusvis hominis, et secundum status, n. 37, 38. [Regeneratio]

Quod regeneratio se habeat in omni particulari, sicut in communi, nempe in Ecclesia, mundo spirituum, coelo, quo pugna continua internorum sit cum exterioribus, ita angelorum cum spiritibus, qui externa regunt: et hoc cur omni varietate secundum naturam cujusvis hominis, in variis statibus, n. 37, 38, vide etiam Tentatio. [Pugna]

@1 ms. coelo; quod

 

(2) 直訳

37, 38 Quod Regeneratio se habeat in omni particulari, sicut in communi, in Ecclesia, in mundo spirituum, in coelo, quod{1} sit pugna continua internorum cum externis, ita angelorum Domini cum spiritibus, qui externa hominis regunt. 再生はすべての個別のものの中で振る舞う(~である)、全般的なものの中でのように、教会の中で、霊界の中で、天界の中で、外なるものとの内なるものの絶え間のない(永続する)戦い(闘争)があること、そのように霊たちと主の天使の〔戦い〕、その霊は人間の外なるものを支配している。

Et hoc cum omni varietate secundum naturam cujusvis hominis, et secundum status, n. 37, 38. [Regeneratio] また、これはそれぞれの人間の性質にしたがってすべての多様性(変化)とともに〔起こってる〕、また状態にしたがって、37, 38番。〔再生〕

Quod regeneratio se habeat in omni particulari, sicut in communi, nempe in Ecclesia, mundo spirituum, coelo, quo pugna continua internorum sit cum exterioribus, ita angelorum cum spiritibus, qui externa regunt: 〔同一なので省略〕

et hoc cur omni varietate secundum naturam cujusvis hominis, in variis statibus, n. 37, 38, vide etiam Tentatio. [Pugna] 〔同一なので省略〕、37, 38番、「試練」もまた参照。〔戦い〕

 

(3) 訳文

37, 38 再生は、すべての個別のものの中で、全般的なものの中でのように振る舞う、〔すなわち〕教会の中で、霊界の中で、天界の中で、外なるものとの内なるものの絶え間のない戦いが、そのように、人間の外なるものを支配している霊たちと主の天使の戦いがあることである。また、これはそれぞれの人間の性質にしたがって、また状態にしたがって、すべての多様性とともに〔起こってる〕。「再生」、「戦い」、「試練」も参照。

原典講読『啓示された黙示録』 39・40~51

(1) 原文

39, 40{1} Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et tunc arripit falsa pro veri: secus ac bestiae, quare regenerandus, n. 39, 40, tum, n. 27. [Regeneratio]

Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et tunc falsa pro veris arripit, secus ac bestia, quare regenerandus, n. 39, 40, tum n. 27. [Societas]

Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et falsa pro veris arripit, secus ac bestiae; quare regenerandus, n. 39, 40. [Bestia]

Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et falsa pro veris eligit, secus ac bestiae, quare regenerandus, n. 39, 40. [Ordo]

[Vide etiam 27.]

@1 huc fortasse refertur in [141a]; ut et in Explicalione III 3333. ubi dicitur:

Quod hominem attinet, ei soti apparet [Lex] non inscripta, nam nascitur vilior bruto: vide infra ad calcem hujus tomi ○○○○○○ ; vide etiam in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers,'” loca 10, 12 

この注1 について述べておきます。「これはおそらく[141a]に述べられている」。そのようにまたExplicalione III 3333に。そこに言われている」とあります。Explicalione III はアドヴァ―サリア(第3巻)の3333であり、これはアクトンによる英訳『みことばの講解』5384番の最後の部分です。これを直訳しておきます。「人間については、彼に割り当てられていない(sotior)ようにみえる、〔律法が〕〔心に〕刻まれていない、なぜなら、獣より卑しく生まれているからである――この卷(tomus)の踵(=末尾)の下方を見よ○○○○○○」。(本書の序文の「失われた箇所」も参照)。〔○○○○○○の記号は参照すべき箇所の符号です、そこにも同じ記号があります〕

 

(2) 直訳

39, 40{1} Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et tunc arripit falsa pro veri: 人間は獣よりも卑しいこと、自分自身からは秩序と社会の法を知らない、しかしそれらを学んで獲得しなければならない、またその時、真理の代わりに虚偽をつかむ――

secus ac bestiae, quare regenerandus, n. 39, 40, tum, n. 27. [Regeneratio] 獣とは異なって(secus ac)、それゆえ、再生しなければならない、39, 40番、なおまた、27番。〔再生〕

Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et tunc falsa pro veris arripit, secus ac bestia, quare regenerandus, n. 39, 40, tum n. 27 [Societas] 〔同一なので省略〕、27番。〔社会〕

Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et falsa pro veris arripit, secus ac bestiae; quare regenerandus, n. 39, 40. [Bestia]  〔同一なので省略〕、39, 40番。〔獣〕

Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et falsa pro veris eligit, secus ac bestiae, quare regenerandus, n. 39, 40. [Ordo] [Vide etiam 27.]  〔ほぼ同一なので省略、eligit は選ぶ〕、39, 40番。〔秩序〕〔27番もまた参照〕

 

(3) 訳文

39, 40{1} 人間は獣よりも卑しい、自分自身からは秩序と社会の法を知らない、しかしそれらを学んで獲得しなければならない、またその時、真理の代わりに虚偽をつかむ――獣とは異なって、それゆえ、再生しなければならない、なおまた、27番参照。「再生」、「社会」、「獣」、「秩序」

 

(1) 原文

41.   Quid Pax, et quod indefinita insint Paci; cui tranquillitas correspondet, n. 41. [Pax]

 

(2) 直訳

41. Quid Pax, et quod indefinita insint Paci; 何が平和か、また無限のものが平和に内在すること。

cui tranquillitas correspondet, n. 41. [Pax] それには平穏が対応する、41番。〔平和〕

 

(3) 訳文

41.  平和とは何か、平和に無限のものが内在する。平和には平穏が対応する。「平和」

 

(1) 原文

42.   Quod cognitiones ex Verbo, praeparent viam fidei, et quid caeteroquin efficiant, n. 42. [Cognitiones = Verbum]

 

43.

 

(2) 直訳

42. Quod cognitiones ex Verbo, praeparent viam fidei, et quid caeteroquin efficiant, n. 42. [Cognitiones = Verbum] みことばからの認識☆は、信仰の道を準備すること、また何を別の点でひき起こすか、42番。〔認識=みことば〕

☆ cognitions(複数)は〔単なる知識scientifica〕とは異なり「内的なものについて知られた事実」を意味します。それで、知識(単数の場合)とも訳せますが、「差」を表現して「認識」の訳語がよいと思っています。

 

(3) 訳文

42. みことばからの認識は、信仰の道を準備する、また別の点では何をひき起こすか。「認識」、「みことば」

 

(1) 原文

44, 45, 46. Quod interiora Verbi sint pulcherrima, exteriora vero quandoque deformia: quod comparative constare potest ex hominis interna et externa effigie, structura et forma: tum illustrari a projectionibus opticis, n. 44, 45, 46. [Verbum]

Quod interiora Verbi sint pulcherrima, n. 44, 45, 46, vide Verbum. [Interiora]

 

(2) 直訳

44, 45, 46. Quod interiora Verbi sint pulcherrima, exteriora vero quandoque deformia: みことばの内的なものは最も美しいこと、けれども、外的なものは、時々、醜い――

quod comparative constare potest ex hominis interna et externa effigie, structura et forma: 人間の内なるものと外なるもの、似姿から比較によって明らかにすることができること、構造と形――

tum illustrari a projectionibus opticis, n. 44, 45, 46. [Verbum] なおまた「光学の投影物」☆から説明されること〔ができる〕、44, 45, 46番。〔みことば〕

☆ これは光学円筒(cylindos opticos)からの投影物です、これについては後に2164番に出てきます。『天界の秘義』1871番参照(スヴェーデンボリ出版のものを掲載しておきます)。

Quod interiora Verbi sint pulcherrima, n. 44, 45, 46, vide Verbum. [Interiora] みことばの内的なものは最も美しいこと、44, 45, 46番、「みことば」を参照。〔内的なもの〕

 

(3) 訳文

44, 45, 46. みことばの内的なものは最も美しい、けれども、外的なものは、時々、醜い――人間の内なるものと外なるものの似姿、構造、形から比較によって明らかにする――なおまた「光学〔円筒〕☆の投影物」から説明されることができる。「みことば」、「内的なもの」

☆ 光学円筒(cylindos opticos)からの投影物という意味です、光学円筒については後に2164番に出てきます。参考のため『天界の秘義』1871番を以下に掲載しておきます。

 

『みことばとその内意・表象と対応』(『天界の秘義』から)

一三 [一八七一] 主のみことばが天使の前にどのように見られるか、述べられることはできません、しかし、何らかの観念が、博物館にある光学円筒〔=歪像鏡〕に見られるものから把握されることができます。その円筒は、まわりに粗雑に投影されているものから、その中に美しい像が描き出されます。まわりに投影されているものに、連続するまた秩序のある何らの形は見られず、混乱した投影だけですが、それでもそれらが円筒に向かって集中される時、魅力的な像が描き出されます。主のみことばは、特に、旧約聖書の預言はこのようなものです。文字どおりの意味には、ほとんどある種の混乱したものしか見られません、しかし、人間により、特に幼い少年と少女により読まれるとき、次第に上昇するかのように、さらに美しく快いものになります。最後に主の前に人間の像のように示され、その中にまたそれによって全体としての天界が表象されます、その天界はあるがままの天界ではなく、主が欲するようなもの、すなわち、その方に似ているもの〔肖像〕です。

 

(1) 原文

47.{1}  Quod homini datum sit, imperare malis spiritibus, non ab iis imperari, n. 47, 48, 50. [Homo = Spiritus]

@1 huc fortasse refertur in annotatione in auctoris copia Bibliae Schmidianae, cujus reproductionem videas in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers.'” locum 14

 

(2) 直訳

47.{1} Quod homini datum sit, imperare malis spiritibus, non ab iis imperari, n. 47, 48, 50. [Homo = Spiritus] 人間に与えられていること、悪い霊たちに(を)支配すること(与格支配)、彼らにより支配されないこと、47, 48, 50番。〔人間=霊〕

 

(3) 訳文

47.{1} 人間に、悪霊たちを支配すること、彼らにより支配されないことが与えられている。「人間」、「霊」

 

(1) 原文

48.   [Vide 47.]

Quod spiritus et genii regant rationem hominis per affectiones, n. 48. [Affectio = Intellectus = Ratio, Rationale = Spiritus] [ad Ratio, Rationale:]  Vide etiam Intellectus.

 

49.

 

50.   [Vide 47.]

 

(2) 直訳

48. [Vide 47.] Quod spiritus et genii regant rationem hominis per affectiones, n. 48. [Affectio = Intellectus = Ratio, Rationale = Spiritus] [ad Ratio, Rationale:] 〔47参照〕 霊と悪鬼たちは人間の理性を情愛によって支配すること、48番。〔情愛=理解力=理性=理性的なもの〕〔理性、理性的なものについて〕

Vide etiam Intellectus. 「理解力」もまた参照。

50.   [Vide 47.] 〔47参照〕

 

(3) 訳文

48. 霊と悪鬼たちは人間の理性を情愛によって支配する。「情愛」、「理解力」、「理性」、「理性的なもの」〔47番参照〕

50.  〔47番参照〕

 

(1) 原文

51.   Loquutus de corporibus angelorum, qua forma, n. 5 l. [Corpus]

 

(2) 直訳

51. Loquutus de corporibus angelorum, qua forma, n. 5 l. [Corpus] 天使たちの身体について話された、どんな☆形か、51番。〔身体〕

☆ quis(何?)の複数は quae が標準的ですが qua の形もあります。

 

(3) 訳文

51. 天使たちの身体について話された、どんな形か。「身体」

原典講読『霊界体験記』 52~57

(1) 原文

52.   Quid Regnum Domini apud hominem, quod determinetur affectio et intuitio per fidem in Dominum, inde salus, n. 52. [Regnum]

Quid Regnum Dei penes hominem; quod determinetur intuitio et affectio per fidem in Dominum, inde salus, n. 52. [Salus, Salvator]

Quid regnum Domini apud hominem, quod determinetur affectio et intuitio per fidem in Dominum, n. 52. [Fides]

 

(2) 直訳

52. Quid Regnum Domini apud hominem, quod determinetur affectio et intuitio per fidem in Dominum, inde salus, n. 52. [Regnum] 何が人間のもとの主の王国か、情愛と熟慮(直覚☆)が信仰によって主へ向けられること、ここから救いが〔ある〕、52番。〔王国〕

☆ intuitio の訳語として「直覚」がありそうです。

Quid Regnum Dei penes hominem; 何が人間にある主の王国か。

quod determinetur intuitio et affectio per fidem in Dominum, inde salus, n. 52. [Salus, Salvator] 〔同一なので省略〕、52番。〔救い、救い主〕

Quid regnum Domini apud hominem, quod determinetur affectio et intuitio per fidem in Dominum, n. 52. [Fides]  同一なので省略〕、52番。〔信仰〕

 

(3) 訳文

52. 人間のもとの主の王国とは何か、情愛と熟慮が信仰によって主へ向けられ、ここから救いがある。「王国」、「救い」、「救い主」、「信仰」

 

(1) 原文

53.   Quid regnum diaboli, quod determinetur intuitio in se; tunc si extra se, reflectitur in se, inde mors, n. 53. [Amor]

Quid regnum diaboli, quod determinetur intuitio in se; tunc cum extra se, reflectitur in se, inde mors, n. 53. [Diabolus = Mori, Mortuus]

 Quid regnum diaboli, quod determinetur intuitio in se, cum extra se, reflectatur in se, inde mors, n. 53. [Regnum]

 

(2) 直訳

53. Quid regnum diaboli, quod determinetur intuitio in se; 何が〔人間のもとの〕悪魔の王国か、熟慮(直覚)が本質的に(根本的に)向けられること。

☆ in se は熟語として「本質的に、根本的に」の意味で、それでほとんど通用しますが、ここれは後に estra se があるのでもともとの「自分自身」の意味がよいでしょう。

tunc si extra se, reflectitur in se, inde mors, n. 53. [Amor]  その時、もし、自分自身の外へなら、自分自身へ曲げられる、ここから死〔がある〕、53番。〔愛〕

Quid regnum diaboli, quod determinetur intuitio in se; 〔同一なので省略〕。

tunc cum extra se, reflectitur in se, inde mors, n. 53. [Diabolus = Mori, Mortuus] 〔同一なので省略〕、53番。〔悪魔=死ぬこと、死〕

Quid regnum diaboli, quod determinetur intuitio in se, cum extra se, reflectatur in se, inde mors, n. 53. [Regnum] 〔同一なので省略〕、53番。〔王国〕

 

(3) 訳文

53. 〔人間のもとの〕悪魔の王国とは何か、熟慮が自分自身に向けられることである。その時、もし、自分自身の外へなら、自分自身へ曲げられ、ここから死がある。「愛」、「悪魔」、「ぬこと」、「死」、「王国」

 

(1) 原文

54.{1} Propositio ad spiritus, num Genii aliquid possint contra quod cupiunt; nam se velle dicunt quod cupiunt, responsum, quod non possint, n. 54. [Cupiditas = Potentia, Potestas = Voluntas]

[ad Cupiditas:] Vide etiam Amor, Affectio, Voluntas.

[ad Voluntas:] vide etiam Amor, Affectio, Cupiditas.

Propositio ad spiritus, num Purus Amor possit velle, quam omnium salutem, responsum, quod Purus Amor sit, Qui Solus vult, et quod omnium Salus sit, quam vult, n. 54. [Salus, Salvator = Voluntas]

[ad Voluntas:] Vide etiam Libertas.

Propositio ad spiritus, num purus amor aliquid possit velle, quam omnium salutem, responsum, quod Purus Amor sit, Qui vult, et quod omnium salus sit, quam vult, 54. [Amor]

@1 huc fortasse refertur in Expticatione III 3200. ubi legitur:

Sed <quia> purus amor nusquam potest, quam velle salvare universum genus humanum ac tutari ab insultu diaboli; nam hoc necessario fluit puro amore, secundum propositionem hodie ad quosdam angelos, qui non boni erant, et tamen ex veritate respondere cogebantur, vide infra signum ★.;

vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers.'” locum 11

この注1 について述べておきます。「これはおそらく Explicalione III 3200 に述べられている。そこに読まれる」とあります。Explicalione III はアドヴァ―サリア(第3巻)の3200であり、これはアクトンによる英訳『みことばの講解』5336番の前半の部分です。これを直訳しておきます(<quia>とあるのは、quiaは手書き原稿にあるけれども省略したほうがよい、という意味です)。「しかし、純粋な愛は決してできな、全人類の救いを欲すること以外に、そして悪魔の攻撃から守ること。なぜなら、これは必然的に純粋な愛から流れ出るからである、今日、ある天使への命題にしたがって、その天使は善にいなかった、またそれでも〝真理〟から答えることを強いられた、下方のしるし★を見よ」。(本書の序文の「失われた箇所」も参照)。〔★の記号は(これとは異なる特殊な記号です)本書のこの54番につけられています〕

 

(2) 直訳

54.{1} Propositio ad spiritus, num Genii aliquid possint contra quod cupiunt; 霊たちへ命題、悪鬼たちが何らかのことを〔行なうことが〕できるか、望む(欲する)ものと反するものを。

nam se velle dicunt quod cupiunt, responsum, quod non possint, n. 54. [Cupiditas = Potentia, Potestas = Voluntas] なぜなら、自分自身に意志することを言っているから、望む(欲する)ものを、答え(返事)は、できないこと、54番。〔欲望=力、権限=意志〕

[ad Cupiditas:] Vide etiam Amor, Affectio, Voluntas. 〔欲望について〕「愛」、「情愛」、「意志」もまた見よ。

[ad Voluntas:] vide etiam Amor, Affectio, Cupiditas. 〔意志について〕「愛」、「情愛」、「欲望」もまた見よ。

Propositio ad spiritus, num Purus Amor possit velle, quam omnium salutem, responsum, quod Purus Amor sit, Qui Solus vult, et quod omnium Salus sit, quam vult, n. 54. [Salus, Salvator = Voluntas] 霊たちへ命題、純粋な愛が意志することができるか、すべての者の救い以外に、答え(返事)は、純粋な愛であること、その方おひとりが(それだけが)意志する、また、すべての者の救いであること、それを意志する、54番。〔救い、救い主=意志〕

[ad Voluntas:] Vide etiam Libertas. 〔意志について〕自由もまた参照。

Propositio ad spiritus, num purus amor aliquid possit velle, quam omnium salutem, responsum, quod Purus Amor sit, Qui vult, et quod omnium salus sit, quam vult, 54. [Amor] 〔同一なので省略〕、54番。〔愛〕

 

(3) 訳文

54.{1} 悪鬼たちは望むものと反する何らかのことを〔行なうことが〕できるか、という霊たちへ命題。なぜなら、望むものを意志する、と自分自身で言っているからである、答えは、できない〔であった〕。「欲望」、「力」、「権限」、「意志」(欲望については「愛」、「情愛」、「意志」参照)、(意志について「愛」、「情愛」、「欲望」参照)。純粋な愛は、すべての者の救い以外に意志することができるか、という霊たちへ命題、答えは、純粋な愛であるその方おひとりが(それだけが)意志し、また意志するものは、すべての者の救いである。「救い」、「救い主」、「意志」(意志については自由も参照)、「愛」

 

(1) 原文

55.   Species visionis in statu quasi vigiliae, qui status mihi prius ignotus, forte talis visio fuit prophetarum: quid videbam, n. 55. [Propheta]

Species visionis in statu quasi vigiliae, qui status mihi prius ignotus: forte talis visio erat prophetarum; quid videbam, n. 55. [Videre, Visio]

 

(2) 直訳

55. Species visionis in statu quasi vigiliae, qui status mihi prius ignotus, forte talis visio fuit prophetarum:  幻の種類〔=ある種の幻〕、目覚めているような状態の中の、その状態は私に以前に、知られていない、おそらく、そのような幻が預言者のものであった。

quid videbam, n. 55. [Propheta] 何を、私は見たか、55番。〔預言者〕

Species visionis in statu quasi vigiliae, qui status mihi prius ignotus: 〔省略〕

forte talis visio erat prophetarum; 〔省略〕

quid videbam, n. 55. [Videre, Visio] 〔省略〕、55番。〔見ること、幻〕

 

(3) 訳文

55. 目覚めているような状態の中でのある種の幻、その状態は、以前、私に知られていなかった、おそらく、そのような幻が預言者のものであった。私は何を見たか。「預言者」、「見ること」、「幻」

 

(1) 原文

56.   Quod in via bis ambulaverim in visione vigili, quod simile quod legitur de Stephano, quod actus spiritu [Acta VII: 55-56], n. 56. [Videre, Visio]

Quod ambulaverim bis in via, in spiritu, forte ut legitur de Stephano, n. 56. [Spiritus]

Quod in visione vigili, ambulaverim bis in via, in spiritu, n. 56. [Via]

 

(2) 直訳

56. Quod in via bis ambulaverim in visione vigili, quod simile quod legitur de Stephano, quod actus spiritu [Acta VII: 55-56], n. 56. [Videre, Visio] 二度、私は道の中を歩いていたこと、目覚めた幻の中で、それは同様のもの、ステパノについて読まれるものと、霊で活動して〔使徒の働き7:55-56〕、56番。〔見ること、幻〕

Quod ambulaverim bis in via, in spiritu, forte ut legitur de Stephano, n. 56. [Spiritus] 二度、私は道の中を歩いていたこと、霊の中で、おそらく、ステパノについて読まれるような、56番。〔霊〕

Quod in visione vigili, ambulaverim bis in via, in spiritu, n. 56. [Via] 目覚めた幻の中で、二度、私は道の中を歩いていたこと、霊の中で、56番。〔道〕

 

(3) 訳文

56. 目覚めた幻の中で、霊の中で、二度、私は道の中を歩いていた、それは、霊が活動したステパノについて読まれるものと同様のものである〔使徒の働き7:55-56〕。「見ること」、「幻」、「霊」、「道」

 

(1) 原文

57.   Quid pax; reflexio super pacem, et quae illam perturbant, n. 57. [Pax]

 

(2) 直訳

57. Quid pax; 何が平和か。

reflexio super pacem, et quae illam perturbant, n. 57. [Pax] 平和についての熟考、またそれらを、それを混乱させる(秩序を乱す)、57番。〔平和〕

 

(3) 訳文

57. 平和とは何か。平和とそれを乱すものについての熟考。「平和」

原典講読『霊界体験記』 58~67

(1) 原文

58.   Spiritus curiose omnia scire volunt, quare etiam{1} curiose excitant omnia et singula, quae in hominis memoria sunt, cui non resisti potest, n. 58. [Curiositas = Homo = Memoria]

Quod spiritus se putent prorsus homines esse, n. 58. [Homo = Spiritus]

Spiritus mali non volunt bene dici de bonis: nec praesentiam bonorum volunt: nec norunt praesentiam alius spiritus, n. 58 ad marg. Spiritus indigne ferunt, quod regantur ab homine, n. 58 in marg. [Spiritus]

Spiritus indigne ferunt, quod ab homine regantur, n. 58 ad marg. [Homo]

Spiritus mali non revelari quicquam de se volunt, n. 58 ad marg. [Spiritus]

@1 ms. [ad Curtositas:] etjam

 

(2) 直訳

58. Spiritus curiose omnia scire volunt, quare etiam{1} curiose excitant omnia et singula, quae in hominis memoria sunt, cui non resisti potest, n. 58. [Curiositas = Homo = Memoria] 霊たちは好奇心から(curiosusの副詞)すべてのことを知ることを欲する、それゆえ、好奇心からもまたすべてと個々のものをかきたてる、それらは人間の記憶の中にある、それに抵抗されることができない、58番。〔好奇心=人間=記憶〕

Quod spiritus se putent prorsus homines esse, n. 58. [Homo = Spiritus] 霊たちは自分自身をまったく人間であることを思っていること、58番。〔人間=霊〕

Spiritus mali non volunt bene dici de bonis: 悪い霊たちは善い者について善く言われることを欲しない――

nec praesentiam bonorum volunt: 善い者たちの居合わせることも欲しない――

nec norunt praesentiam alius spiritus, n. 58 ad marg. 他の霊たちの居合わせることも知らない、58番欄外に☆。

☆ marg. は margo「縁、へり、端、欄外、余白」の略語です(英語margin)。

Spiritus indigne ferunt, quod regantur ab homine, n. 58 in marg. [Spiritus] 霊たちは憤慨する(indigne ferre)、人間に支配されることに、58番欄外に。〔霊〕

Spiritus indigne ferunt, quod ab homine regantur, n. 58 ad marg. [Homo] 〔同一なので省略〕〔人間〕

Spiritus mali non revelari quicquam de se volunt, n. 58 ad marg. [Spiritus] 悪い霊たちはどんなものでも自分自身について知られるようにされることを欲しない、58番欄外に。〔霊〕

 

(3) 訳文

58. 霊たちは好奇心からすべてを知ることを欲する、それゆえ、好奇心から人間の記憶の中にあるすべてと個々のものもまたかきたてる、それに抵抗することはできない。「好奇心」、「人間」、「記憶〕

 霊たちは自分自身を完全に人間であると思っている。「人間」、「霊」

 欄外:悪い霊たちは善い者について善く言われることを欲しない――善い者たちが居合わせることも欲しない――他の霊たちの居合わせることも知らない。霊たちは、人間に支配されることに憤慨する「霊」。「人間」

 欄外:悪い霊たちはどんなものでも自分自身について知られることを欲しない。「霊」

 

(1) 原文

59.   Spiritus libenter evocant, quae naturali eorum genio congruunt, n. 59. Spiritus separari volunt, cum contraria eorum naturae offendunt, n. 59. [Natura, Naturalia]

Spiritus libenter evocant, quae naturali eorum genio congruunt, n. 59. Separari volunt, ubi contraria eorum naturae offendunt, n. 59. [Spiritus]

 

(2) 直訳

59. Spiritus libenter evocant, quae naturali eorum genio congruunt, n. 59. 霊たちは喜んで(進んで)呼び出す、それらは彼らの生来の性質に一致する、59番。

Spiritus separari volunt, cum contraria eorum naturae offendunt, n. 59. [Natura, Naturalia] 霊たちは分離されることを欲する、彼らの性質(本性)に対抗するものに会うとき、59番。〔性質、生来のもの〕

Spiritus libenter evocant, quae naturali eorum genio congruunt, n. 59. 〔同一なので省略〕、59番。

Separari volunt, ubi contraria eorum naturae offendunt, n. 59. [Spiritus]  同一なので省略〕、59番。〔霊〕

 

(3) 訳文

59. 霊たちは、彼らの生来の性質に一致するものを喜んで呼び出す。霊たちは、彼らの性質に対抗するものに会うとき、分離されることを欲する。「性質」、「生来のもの」「霊」

 

(1) 原文

60.   Quod Veritas sit, quicquid spectat Regnum Domini, ita veritates sunt omnia media, quae illuc ducunt: quoad media, quod circumstantiae varient rem, n. 60. [Regnum]

Quod veritas sit, quicquid spectat et ducit ad Regnum Domini: ita omnia media, quae illuc tendunt: quoad media, circumstantiae variant rem, n. 60. [Circumstantia]

Quod veritas sit, quicquid spectat Regnum Domini: ita omnia media, quae illuc spectant et ducunt: sed quoad media, circumstantiae variant rem, n. 60. [Veritas]

 

(2) 直訳

60. Quod Veritas sit, quicquid spectat Regnum Domini, ita veritates sunt omnia media, quae illuc ducunt: 〝真理〟であること、何でも主の王国を眺める(目を向ける)ものは、そのように〝真理〟がすべての手段である、それらがそこへ導く――

quoad media, quod circumstantiae varient rem, n. 60. [Regnum] 手段に関して、状況(環境)が事柄を変える、60番。〔王国〕

Quod veritas sit, quicquid spectat et ducit ad Regnum Domini:  真理〟であること、何でも主の王国を眺める(目を向ける)、また導くものは――

ita omnia media, quae illuc tendunt: そのようにすべての手段は、それらがそこへ導く――

quoad media, circumstantiae variant rem, n. 60. [Circumstantia] 〔同一なので省略〕60番。〔状況〕

Quod veritas sit, quicquid spectat Regnum Domini: 〔同一なので省略〕

ita omnia media, quae illuc spectant et ducunt: そのようにすべての手段が、それらがそれへ目を向ける、また導く――

sed quoad media, circumstantiae variant rem, n. 60. [Veritas] しかし、手段に関して、〔同一なので省略〕60番。〔〝真理〟〕

 

(3) 訳文

60. 何であっても、主の王国を目を向け、そこへ導くものは、〝真理〟であり、そのように〝真理〟がすべての手段である――手段に関しては、状況が事柄を変えている。「王国」、「状況」、「〝真理〟」

 

(1) 原文

61.   Spiritus quidam ex idea remanente subito negans resurrectionem, n. 61. [Resurrectio]

 

(2) 直訳

61. Spiritus quidam ex idea remanente subito negans resurrectionem, n. 61. [Resurrectio] ある霊は〔彼のもとに〕残っている観念から、突然、復活を否定している、61番。〔復活〕

 

(3) 訳文

61. ある霊は〔彼のもとに〕残っている観念から、突然、復活を否定する、61番。「復活」

 

(1) 原文

62.   Quod omnes et omnia in mundo et in coelo, sint causae instrumentales, cum indefinita varietate, ad finem primum et ultimum, h.e.{1} ad Regnum Domini, ita propter Dominum, n. 62. [Finis = Regnum]

Quod omnia et omnes in mundo et in coelo, sint causae instrumentales, cum indefinita varietate, ad finem primum et ultimum, h.e. ad Regnum Domini, ita propter Dominum, n. 62. [Dominus]

@1 ms. [ad Regnum:] ho est,

 

(2) 直訳

62. Quod omnes et omnia in mundo et in coelo, sint causae instrumentales, cum indefinita varietate, ad finem primum et ultimum, h.e.{1} ad Regnum Domini, ita propter Dominum, n. 62. [Finis = Regnum] 世の中と天界の中のすべての者とすべてのものは、手段となる原因であること、無限の多様性(変化)とともに、最初と最後の目的へ向けて、すなわち、主の王国へ向けて、そのように主のために、62番。〔目的、王国〕

Quod omnia et omnes in mundo et in coelo, sint causae instrumentales, cum indefinita varietate, ad finem primum et ultimum, h.e. ad Regnum Domini, ita propter Dominum, n. 62. [Dominus] 〔同一なので省略〕62番。〔主〕

 

(3) 訳文

62. 世と天界の中のすべての者とすべてのものは、無限の多様性とともに、最初と最後の目的へ向けて、すなわち、主の王国へ向けて、手段となる原因である、、そのように主のためのものである。「目的」、「王国」、「主」

 

(1) 原文

63.{1} Quod Abrahami infidelitas transplantata in Jacobum et ejus posteritatem, n. 63. [AbrahamusJacobus]

@1 huc fortasse refertur in annotationibus in aucioris copia Bibliae Schmidianae, quarum reproductiones videas in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers.'” loca 15, 16〔本書の序文参照、これまでの注を見てください〕

 

(2) 直訳

63.{1} Quod Abrahami infidelitas transplantata in Jacobum et ejus posteritatem, n. 63. [AbrahamusJacobus] アブラハムの不信仰がヤコブと彼の子孫の中に移植されたこと、63番。〔アブラハム=ヤコブ〕

 

(3) 訳文

63.{1} アブラハムの不信仰はヤコブと彼の子孫の中に移植された。「アブラハム」、「ヤコブ」

 

(1) 原文

64.   Quam varie influunt spiritus per affectiones et cogitationes in hominem, ab affectione in cogitationem, et vicissim, n. 64. [Affectio]

 

(2) 直訳

64. Quam varie influunt spiritus per affectiones et cogitationes in hominem, ab affectione in cogitationem, et vicissim, n. 64. [Affectio] どれほどの変化で、霊たちは情愛と思考を通して人間の中に流入するか、情愛から思考の中へ、また逆に、64番。〔情愛〕

 

(3) 訳文

64. どれほどの変化で、霊たちは情愛と思考を通して人間の中に流入するか、情愛から思考の中へ、また逆に。「情愛」

 

(1) 原文

65.   Quam varie influunt spiritus per affectiones et cogitationes in hominem, ab affectione in cogitationem, et vicissim:{1} aliter in loquela cum hominibus, n. 65. [Cogitatio, Cogitare = Loqui, Loquela]

Aliter in loquela cum hominibus, n. 65. [Affectio]

@1 pertinens fortasse ad 64, quod vide〔おそらく64番に属すかもしれない〕

 

(2) 直訳

65. Quam varie influunt spiritus per affectiones et cogitationes in hominem, ab affectione in cogitationem, et vicissim:{1} 〔64番と同一なので省略、注参照〕

aliter in loquela cum hominibus, n. 65. [Cogitatio, Cogitare = Loqui, Loquela] 人間との話しの中で異なる〔思考、考えること=話すこと、会話〕

Aliter in loquela cum hominibus, n. 65. [Affectio] 〔同一なので省略〕、65番。〔情愛〕

 

(3) 訳文

65. 人間との話しの中で異なる「思考」、「考えること」、「話すこと」、「会話」「情愛」

 

(1) 原文

66.{1} Lamentatio mea de tentationibus, n. 66. [Tentatio]

@1 huc fortasse refertur in [133a] et [375a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers,'” loca 9, 13〔[133a] と[375a]は彼の「試練」について言及している〕

 

(2) 直訳

66.{1} Lamentatio mea de tentationibus, n. 66. [Tentatio] 私の悲嘆、試練について、66番。〔試練〕

 

(3) 訳文

66.{1} 試練について、私の悲嘆。「試練」

 

(1) 原文

67.   Quod Dominus regat universum, constare posse a regimine omnium in corpore a mentibus subordinatis; tum a formatione arboris et plantae a semine, n. 67. [Dominus = Universum]

 

(2) 直訳

67. Quod Dominus regat universum, constare posse a regimine omnium in corpore a mentibus subordinatis; 主が全世界を支配していることは、心により従属されたものの身体の中のすべてのものの統治(支配)から明らかにすることができること。

tum a formatione arboris et plantae a semine, n. 67. [Dominus = Universum] なおまた、木や植物(植えられたもの)の種から形成から、67番。〔主=全世界〕

 

(3) 訳文

67. 主が全世界を支配していることは、身体の中のすべてのものが心により従属されて、統治されていることから明らかにすることができる。なおまた、種からの木や植物の形成から。「主」、「全世界」