原典講読『霊界体験記』 52~57

(1) 原文

52.   Quid Regnum Domini apud hominem, quod determinetur affectio et intuitio per fidem in Dominum, inde salus, n. 52. [Regnum]

Quid Regnum Dei penes hominem; quod determinetur intuitio et affectio per fidem in Dominum, inde salus, n. 52. [Salus, Salvator]

Quid regnum Domini apud hominem, quod determinetur affectio et intuitio per fidem in Dominum, n. 52. [Fides]

 

(2) 直訳

52. Quid Regnum Domini apud hominem, quod determinetur affectio et intuitio per fidem in Dominum, inde salus, n. 52. [Regnum] 何が人間のもとの主の王国か、情愛と熟慮(直覚☆)が信仰によって主へ向けられること、ここから救いが〔ある〕、52番。〔王国〕

☆ intuitio の訳語として「直覚」がありそうです。

Quid Regnum Dei penes hominem; 何が人間にある主の王国か。

quod determinetur intuitio et affectio per fidem in Dominum, inde salus, n. 52. [Salus, Salvator] 〔同一なので省略〕、52番。〔救い、救い主〕

Quid regnum Domini apud hominem, quod determinetur affectio et intuitio per fidem in Dominum, n. 52. [Fides]  同一なので省略〕、52番。〔信仰〕

 

(3) 訳文

52. 人間のもとの主の王国とは何か、情愛と熟慮が信仰によって主へ向けられ、ここから救いがある。「王国」、「救い」、「救い主」、「信仰」

 

(1) 原文

53.   Quid regnum diaboli, quod determinetur intuitio in se; tunc si extra se, reflectitur in se, inde mors, n. 53. [Amor]

Quid regnum diaboli, quod determinetur intuitio in se; tunc cum extra se, reflectitur in se, inde mors, n. 53. [Diabolus = Mori, Mortuus]

 Quid regnum diaboli, quod determinetur intuitio in se, cum extra se, reflectatur in se, inde mors, n. 53. [Regnum]

 

(2) 直訳

53. Quid regnum diaboli, quod determinetur intuitio in se; 何が〔人間のもとの〕悪魔の王国か、熟慮(直覚)が本質的に(根本的に)向けられること。

☆ in se は熟語として「本質的に、根本的に」の意味で、それでほとんど通用しますが、ここれは後に estra se があるのでもともとの「自分自身」の意味がよいでしょう。

tunc si extra se, reflectitur in se, inde mors, n. 53. [Amor]  その時、もし、自分自身の外へなら、自分自身へ曲げられる、ここから死〔がある〕、53番。〔愛〕

Quid regnum diaboli, quod determinetur intuitio in se; 〔同一なので省略〕。

tunc cum extra se, reflectitur in se, inde mors, n. 53. [Diabolus = Mori, Mortuus] 〔同一なので省略〕、53番。〔悪魔=死ぬこと、死〕

Quid regnum diaboli, quod determinetur intuitio in se, cum extra se, reflectatur in se, inde mors, n. 53. [Regnum] 〔同一なので省略〕、53番。〔王国〕

 

(3) 訳文

53. 〔人間のもとの〕悪魔の王国とは何か、熟慮が自分自身に向けられることである。その時、もし、自分自身の外へなら、自分自身へ曲げられ、ここから死がある。「愛」、「悪魔」、「ぬこと」、「死」、「王国」

 

(1) 原文

54.{1} Propositio ad spiritus, num Genii aliquid possint contra quod cupiunt; nam se velle dicunt quod cupiunt, responsum, quod non possint, n. 54. [Cupiditas = Potentia, Potestas = Voluntas]

[ad Cupiditas:] Vide etiam Amor, Affectio, Voluntas.

[ad Voluntas:] vide etiam Amor, Affectio, Cupiditas.

Propositio ad spiritus, num Purus Amor possit velle, quam omnium salutem, responsum, quod Purus Amor sit, Qui Solus vult, et quod omnium Salus sit, quam vult, n. 54. [Salus, Salvator = Voluntas]

[ad Voluntas:] Vide etiam Libertas.

Propositio ad spiritus, num purus amor aliquid possit velle, quam omnium salutem, responsum, quod Purus Amor sit, Qui vult, et quod omnium salus sit, quam vult, 54. [Amor]

@1 huc fortasse refertur in Expticatione III 3200. ubi legitur:

Sed <quia> purus amor nusquam potest, quam velle salvare universum genus humanum ac tutari ab insultu diaboli; nam hoc necessario fluit puro amore, secundum propositionem hodie ad quosdam angelos, qui non boni erant, et tamen ex veritate respondere cogebantur, vide infra signum ★.;

vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers.'” locum 11

この注1 について述べておきます。「これはおそらく Explicalione III 3200 に述べられている。そこに読まれる」とあります。Explicalione III はアドヴァ―サリア(第3巻)の3200であり、これはアクトンによる英訳『みことばの講解』5336番の前半の部分です。これを直訳しておきます(<quia>とあるのは、quiaは手書き原稿にあるけれども省略したほうがよい、という意味です)。「しかし、純粋な愛は決してできな、全人類の救いを欲すること以外に、そして悪魔の攻撃から守ること。なぜなら、これは必然的に純粋な愛から流れ出るからである、今日、ある天使への命題にしたがって、その天使は善にいなかった、またそれでも〝真理〟から答えることを強いられた、下方のしるし★を見よ」。(本書の序文の「失われた箇所」も参照)。〔★の記号は(これとは異なる特殊な記号です)本書のこの54番につけられています〕

 

(2) 直訳

54.{1} Propositio ad spiritus, num Genii aliquid possint contra quod cupiunt; 霊たちへ命題、悪鬼たちが何らかのことを〔行なうことが〕できるか、望む(欲する)ものと反するものを。

nam se velle dicunt quod cupiunt, responsum, quod non possint, n. 54. [Cupiditas = Potentia, Potestas = Voluntas] なぜなら、自分自身に意志することを言っているから、望む(欲する)ものを、答え(返事)は、できないこと、54番。〔欲望=力、権限=意志〕

[ad Cupiditas:] Vide etiam Amor, Affectio, Voluntas. 〔欲望について〕「愛」、「情愛」、「意志」もまた見よ。

[ad Voluntas:] vide etiam Amor, Affectio, Cupiditas. 〔意志について〕「愛」、「情愛」、「欲望」もまた見よ。

Propositio ad spiritus, num Purus Amor possit velle, quam omnium salutem, responsum, quod Purus Amor sit, Qui Solus vult, et quod omnium Salus sit, quam vult, n. 54. [Salus, Salvator = Voluntas] 霊たちへ命題、純粋な愛が意志することができるか、すべての者の救い以外に、答え(返事)は、純粋な愛であること、その方おひとりが(それだけが)意志する、また、すべての者の救いであること、それを意志する、54番。〔救い、救い主=意志〕

[ad Voluntas:] Vide etiam Libertas. 〔意志について〕自由もまた参照。

Propositio ad spiritus, num purus amor aliquid possit velle, quam omnium salutem, responsum, quod Purus Amor sit, Qui vult, et quod omnium salus sit, quam vult, 54. [Amor] 〔同一なので省略〕、54番。〔愛〕

 

(3) 訳文

54.{1} 悪鬼たちは望むものと反する何らかのことを〔行なうことが〕できるか、という霊たちへ命題。なぜなら、望むものを意志する、と自分自身で言っているからである、答えは、できない〔であった〕。「欲望」、「力」、「権限」、「意志」(欲望については「愛」、「情愛」、「意志」参照)、(意志について「愛」、「情愛」、「欲望」参照)。純粋な愛は、すべての者の救い以外に意志することができるか、という霊たちへ命題、答えは、純粋な愛であるその方おひとりが(それだけが)意志し、また意志するものは、すべての者の救いである。「救い」、「救い主」、「意志」(意志については自由も参照)、「愛」

 

(1) 原文

55.   Species visionis in statu quasi vigiliae, qui status mihi prius ignotus, forte talis visio fuit prophetarum: quid videbam, n. 55. [Propheta]

Species visionis in statu quasi vigiliae, qui status mihi prius ignotus: forte talis visio erat prophetarum; quid videbam, n. 55. [Videre, Visio]

 

(2) 直訳

55. Species visionis in statu quasi vigiliae, qui status mihi prius ignotus, forte talis visio fuit prophetarum:  幻の種類〔=ある種の幻〕、目覚めているような状態の中の、その状態は私に以前に、知られていない、おそらく、そのような幻が預言者のものであった。

quid videbam, n. 55. [Propheta] 何を、私は見たか、55番。〔預言者〕

Species visionis in statu quasi vigiliae, qui status mihi prius ignotus: 〔省略〕

forte talis visio erat prophetarum; 〔省略〕

quid videbam, n. 55. [Videre, Visio] 〔省略〕、55番。〔見ること、幻〕

 

(3) 訳文

55. 目覚めているような状態の中でのある種の幻、その状態は、以前、私に知られていなかった、おそらく、そのような幻が預言者のものであった。私は何を見たか。「預言者」、「見ること」、「幻」

 

(1) 原文

56.   Quod in via bis ambulaverim in visione vigili, quod simile quod legitur de Stephano, quod actus spiritu [Acta VII: 55-56], n. 56. [Videre, Visio]

Quod ambulaverim bis in via, in spiritu, forte ut legitur de Stephano, n. 56. [Spiritus]

Quod in visione vigili, ambulaverim bis in via, in spiritu, n. 56. [Via]

 

(2) 直訳

56. Quod in via bis ambulaverim in visione vigili, quod simile quod legitur de Stephano, quod actus spiritu [Acta VII: 55-56], n. 56. [Videre, Visio] 二度、私は道の中を歩いていたこと、目覚めた幻の中で、それは同様のもの、ステパノについて読まれるものと、霊で活動して〔使徒の働き7:55-56〕、56番。〔見ること、幻〕

Quod ambulaverim bis in via, in spiritu, forte ut legitur de Stephano, n. 56. [Spiritus] 二度、私は道の中を歩いていたこと、霊の中で、おそらく、ステパノについて読まれるような、56番。〔霊〕

Quod in visione vigili, ambulaverim bis in via, in spiritu, n. 56. [Via] 目覚めた幻の中で、二度、私は道の中を歩いていたこと、霊の中で、56番。〔道〕

 

(3) 訳文

56. 目覚めた幻の中で、霊の中で、二度、私は道の中を歩いていた、それは、霊が活動したステパノについて読まれるものと同様のものである〔使徒の働き7:55-56〕。「見ること」、「幻」、「霊」、「道」

 

(1) 原文

57.   Quid pax; reflexio super pacem, et quae illam perturbant, n. 57. [Pax]

 

(2) 直訳

57. Quid pax; 何が平和か。

reflexio super pacem, et quae illam perturbant, n. 57. [Pax] 平和についての熟考、またそれらを、それを混乱させる(秩序を乱す)、57番。〔平和〕

 

(3) 訳文

57. 平和とは何か。平和とそれを乱すものについての熟考。「平和」

コメントを残す