原典講読『啓示された黙示録』 796

(1) 原文

796. [Vers. 23.] ” Et lux lucernae non lucebit in te amplius,”significat quod illis qui in Religioso isto ex doctrina et ex vita secundum illam sunt, non sit aliqua illustratio a Domino et inde perceptio veri spiritualis.-Per “lucem lucernae” significatur illustratio a Domino et inde perceptio veri spiritualis; per “lucem” enim intelligitur Lux Caeli, in qua sunt angeli, et quoque homines quoad intellectum, quae Lux in sua essentia est Divina Sapientia; nam procedit a Domino ut Sole mundi spiritualis, qui in sua substantia est Divinus Amor Divinae Sapientiae, ex quo non alia Lux potest procedere quam quae est Divinae Sapientiae, nec alius Calor quam qui est Divini Amoris; quod ita sit, in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n. 83-172), demonstratum est. Quoniam Lux illa est a Domino, et Dominus per illam et in illa est omnipraesens, ideo per illam fit omnis illustratio, et inde perceptio veri spiritualis, quae est illis qui spiritualiter amant Divina Vera, hoc est, qui amant vera quia vera sunt, ita quia Divina. Quod hoc sit amare Dominum, patet; est enim Dominus in illa Luce omnipraesens, quia Divinus Amor et Divina Sapientia non sunt in loco, sed sunt ubi recipiuntur et secundum receptionem. [2] Quod illis, qui in Religioso Catholico Romano sunt, non sit aliqua illustratio et inde perceptio veri spiritualis, constare potest ex eo, quod non aliquam lucem spiritualem ament; origo enim lucis spiritualis est a Domino, ut dictum est, et non alii illam lucem possunt accipere, nec recipere, quam qui conjuncti sunt Domino; et conjunctio cum Domino fit unice per agnitionem et cultum Ipsius, et simul per vitam secundum praecepta Ipsius e Verbo. Agnitio et cultus Domini et lectio Verbi faciunt praesentiam Domini, at illa duo simul cum vita secundum praecepta Ipsius faciunt conjunctionem cum Ipso. In Babylone est contrarium; agnoscitur ibi Dominus, sed absque dominio; et agnoscitur Verbum sed absque lectione ejus; vice Domini ibi colitur Papa, et loco Verbi agnoscuntur Bullae papales, secundum quas vivitur, et non secundum praecepta Verbi; et Bullae illae pro fine habent dominium Papae et Ministrorum ejus super Caelum et Mundum, et praecepta Verbi pro fine habent dominium Domini super Caelum et Mundum; et haec et illa sibi e diametro opposita sunt, sicut Infernum et Caelum. Haec dicta sunt, ut sciatur quod prorsus nulla lux lucernae, hoc est, illustratio et inde perceptio veri spiritualis, sit illis qui in Religioso Babylonico ex doctrina et ex vita secundum illam sunt. [3] Quod Dominus sit Lux, ex qua omnis illustratio et perceptio veri spiritualis est, patet ex his:

 

“Lux vera erat, quae illuminat omnem hominem venientem in mundum” (Joh. i. 4-12);

 

haec de Domino.

 

“Hoc est judicium, quod Lux venit in mundum; qui facit veritatem, venit ad Lucem” (Joh. iii. 19, 21);

“Jesus dixit, Adhuc breve tempus Lux vobiscum est; ambulate quousque Lucem habetis, ne tenebrae vos apprehendant: quousque Lucem habetis, credite in Lucem, ut filii Lucis sitis” (Joh. xii. 35, 36);

Jesus dixit, “Ego Lux in mundum veni, ut omnis qui credit in Me, in tenebris non maneat” (Joh. xii. 46);

Jesus dixit, “Ego Lux mundi sum” (Joh. ix. 5);

Simeon dixit, “Viderunt oculi mei Salutare Tuum, Lucem in revelationem gentium” (Luc. ii. 30-32);

“Populus sedens in tenebris vidit Lumen magnum; sedentibus in regione et umbra mortis, Lux exorta est” (Matth. iv. 16; Esaj. ix. 1 [B.A. 2]):

“Dedi Te in Lucem gentium, ut sis Salus Mea usque ad extremitatem terrae” (Esaj. xlix. 6);

“Urbs” Nova Hierosolyma “non opus habet sole et luna ut luceant in illa, gloria enim Dei illustrat illam, et Lucerna ejus Agnus” (Apoc. xxi. 23; cap. xxii. 5).

 

Ex his patet, quod Dominus sit Lux ex qua omnis illustratio et inde perceptio veri: et quia Dominus est Lux, est Diabolus Caligo; et Diabolus est Amor dominandi super omnia Sancta Divina Domini, ac ita super Ipsum; et quantum datur illi dominium, tantum Sancta Divina Domini caligat, exstinguit, succendit et exurit.

 

(2) 直訳

796. [Vers. 23.] ” Et lux lucernae non lucebit in te amplius,”significat quod illis qui in Religioso isto ex doctrina et ex vita secundum illam sunt, non sit aliqua illustratio a Domino et inde perceptio veri spiritualis.- 796(23節)「また、ランプの光はあなたの中でもはや輝かない」は、彼らに、その者は教えからまたそれにしたがった生活からその宗教的信念の中にいる、主からの何らかの照らしが、またここから霊的な真理の知覚(力)がないことを意味する。

Per “lucem lucernae” significatur illustratio a Domino et inde perceptio veri spiritualis; 「ランプの光」によって、主からの照らしが意味される、またここから霊的な真理の知覚が。

per “lucem” enim intelligitur Lux Caeli, in qua sunt angeli, et quoque homines quoad intellectum, quae Lux in sua essentia est Divina Sapientia; というのは、「光」によって、天界の光が意味されるから、その中に天使がいる、そしてまた理解力に関して人間が、その光はその本質の中で神的知恵である。

nam procedit a Domino ut Sole mundi spiritualis, qui in sua substantia est Divinus Amor Divinae Sapientiae, ex quo non alia Lux potest procedere quam quae est Divinae Sapientiae, nec alius Calor quam qui est Divini Amoris; なぜなら、霊界の太陽としての主から発出するから、それはその実体の中で(として)神的知恵の神的愛である、それから他の光は発出することができない、~以外の、それは神的知恵のものである、他の熱も、~以外の、それは神的愛のもの。

quod ita sit, in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n. 83-172), demonstratum est. そのようであることは、『神的愛と神的知恵についての天使の知恵』の中に示されている(論証されている)(83-172番)。

Quoniam Lux illa est a Domino, et Dominus per illam et in illa est omnipraesens, ideo per illam fit omnis illustratio, et inde perceptio veri spiritualis, quae est illis qui spiritualiter amant Divina Vera, hoc est, qui amant vera quia vera sunt, ita quia Divina. その光は主からであるので、また主はそれによって、またその中に遍在する、それゆえ、それ〔光〕によってすべてのものに照らしが生じる、またここから霊的な真理の知覚が、それらは彼らにある、その者は霊的に神的真理を愛する、すなわち、その者は真理を真理であるので愛する、そのように神的なものなので。

Quod hoc sit amare Dominum, patet; これが主を愛することであることは、明らかである。

est enim Dominus in illa Luce omnipraesens, quia Divinus Amor et Divina Sapientia non sunt in loco, sed sunt ubi recipiuntur et secundum receptionem. というのは、主はその光の中に遍在するからである、神的愛と神的知恵は場所の中にないからである、しかし、受け入れられるところに、また受け入れにしたがってあるからである。

[2] Quod illis, qui in Religioso Catholico Romano sunt, non sit aliqua illustratio et inde perceptio veri spiritualis, constare potest ex eo, quod non aliquam lucem spiritualem ament; [2] 彼らに、その者はローマカトリックの宗教的信念の中にいる、何らかの照らしがないことは、またここから霊的真理の知覚は、このことから明らかにすることができる、何らかの霊的な光を愛していないこと。

origo enim lucis spiritualis est a Domino, ut dictum est, et non alii illam lucem possunt accipere, nec recipere, quam qui conjuncti sunt Domino; というのは、霊的な光の起源は主からであるから、言われたように、他の者にその光は受け入れることができない、受け入れられることも〔でき〕ない、~以外に、その者は主と結合されている、

et conjunctio cum Domino fit unice per agnitionem et cultum Ipsius, et simul per vitam secundum praecepta Ipsius e Verbo. また主との結合は、ひとえにその方の認知と礼拝によって生じる、また同時にみことばからのその方の戒めにしたがった生活によって。

Agnitio et cultus Domini et lectio Verbi faciunt praesentiam Domini, at illa duo simul cum vita secundum praecepta Ipsius faciunt conjunctionem cum Ipso. 主の認知と礼拝またみことばの読むことは、主の臨在をつくる、しかし、それらの二つはその方の戒めにしたがった生活と一緒に、その方との結合をつくる。

In Babylone est contrarium; バビロンの中で正反対(逆)である。

agnoscitur ibi Dominus, sed absque dominio; そこに主が認められている、しかし、支配(権)なし。

et agnoscitur Verbum sed absque lectione ejus; また、みことばが認められている、しかし、その読むことなし。

vice Domini ibi colitur Papa, et loco Verbi agnoscuntur Bullae papales, secundum quas vivitur, et non secundum praecepta Verbi; 主の代わりに、そこに教皇が礼拝される、またみことばの代わりに、教皇の勅書が認められている、それらにしたがって彼らは生活する、またみことばの戒めにしたがって〔生活し〕ない。

et Bullae illae pro fine habent dominium Papae et Ministrorum ejus super Caelum et Mundum, et praecepta Verbi pro fine habent dominium Domini super Caelum et Mundum; またその勅書は、天界と世の上の教皇とその聖職者の支配(権)を目的として持っている、またみことばの戒めは、天界と世の上の主の支配(権)を目的として持っている。

et haec et illa sibi e diametro opposita sunt, sicut Infernum et Caelum. またこれらとそれらはそれ自体に(互いに)正反対に対立している、地獄と天界のように。

Haec dicta sunt, ut sciatur quod prorsus nulla lux lucernae, hoc est, illustratio et inde perceptio veri spiritualis, sit illis qui in Religioso Babylonico ex doctrina et ex vita secundum illam sunt. これらが言われた、ランプの光がまったく何もないことが知られるために、すなわち、照らしとここからの霊的な真理の知覚が、彼らに〔何もない〕、その者はバビロンの宗教的信念の中に、教えから、またそれにしたがって生活の中にいる。

[3] Quod Dominus sit Lux, ex qua omnis illustratio et perceptio veri spiritualis est, patet ex his: [3] 主が光である、それ〔光〕から照らしと霊的な真理の知覚があることは、これらから明らかである――

“Lux vera erat, quae illuminat omnem hominem venientem in mundum” (Joh. i. 4-12); 「真の光があった、それは世の中にやって来るすべての人間を照らす」(ヨハネ1:4-12)。

haec de Domino. これは主について〔言われている〕。

“Hoc est judicium, quod Lux venit in mundum; 「これが審判(さばき)である、光が世にやって来ること。

qui facit veritatem, venit ad Lucem” (Joh. iii. 19, 21); 〝真理〟を行なう者は、光へやって来る」(ヨハネ3:19, 21)。

“Jesus dixit, Adhuc breve tempus Lux vobiscum est; 「イエスは言った、依然として、しばらくの間、光があなたがたにある。

ambulate quousque Lucem habetis, ne tenebrae vos apprehendant: 歩け、あなたがたが光を持っている間に、暗やみがあなたがたを捕えないように。

quousque Lucem habetis, credite in Lucem, ut filii Lucis sitis” (Joh. xii. 35, 36); あなたがたが光を持っている間に、光を信じよ、あなたがたが光の子となるために」(ヨハネ12:35, 36)。

Jesus dixit, “Ego Lux in mundum veni, ut omnis qui credit in Me, in tenebris non maneat” (Joh. xii. 46); イエスは言った、「わたしは、光〔として〕世の中にやって来た、すべての者は、その者はわたしを信じる、暗やみの中にとどまらないために」(ヨハネ12:46)。

Jesus dixit, “Ego Lux mundi sum” (Joh. ix. 5); イエスは言った、「わたしは世の光である」(ヨハネ9:5)。

Simeon dixit, “Viderunt oculi mei Salutare Tuum, Lucem in revelationem gentium” (Luc. ii. 30-32); シメオンは言った、「わたしの目は、あなたの救いを見た、国民の啓示として☆の光を」(ルカ2:30-32)。

☆「~として(向けて)」はギリシア原文は「~ための」です。

“Populus sedens in tenebris vidit Lumen magnum; 「暗やみの中に座っている民は大いなる光を見た。

sedentibus in regione et umbra mortis, Lux exorta est” (Matth. iv. 16; Esaj. ix. 1 [B.A. 2]): 死の領域と陰の中に座っている者に、光が上った」(マタイ4:16、イザヤ9:2)。

“Dedi Te in Lucem gentium, ut sis Salus Mea usque ad extremitatem terrae” (Esaj. xlix. 6); 「わたしは、あなたを国民の光として与えた、あなたが地の末端までもわたし救いであるために」(イザヤ49:6)。

“Urbs” Nova Hierosolyma “non opus habet sole et luna ut luceant in illa, gloria enim Dei illustrat illam, et Lucerna ejus Agnus” (Apoc. xxi. 23; cap. xxii. 5). 新しいエルサレムの「都は」「太陽と月は必要ではない、その中で輝くために、というのは、神の栄光がそれを照らすから、また小羊がその明かり(ランプ)〔である〕」(黙示録21:23、第22章5)。

Ex his patet, quod Dominus sit Lux ex qua omnis illustratio et inde perceptio veri: これらから明らかである、主が光である、それからすべての者に照らしとここから真理の知覚があること。

et quia Dominus est Lux, est Diabolus Caligo; また、主は光であるので、悪魔は暗黒である。

et Diabolus est Amor dominandi super omnia Sancta Divina Domini, ac ita super Ipsum; また、悪魔は、主の聖なる神的なすべてのもの上に支配する愛である、そしてそのようにその方の上に。

et quantum datur illi dominium, tantum Sancta Divina Domini caligat, exstinguit, succendit et exurit. また、どれだけ彼に支配が与えられるか〔によって〕、それだけ、主の聖なる神的なものを暗黒の中にいる(=置く)、消す、燃やす、また焼き尽くす。

 

(3) 訳文

 796(23節)「また、ランプの光は、もはやあなたの中で輝かない」は、教えからまたそれにしたがった生活からその宗教的信念の中にいる者に、主からの何らかの照らしとここから霊的な真理の知覚がないことを意味する。

 「ランプの光」によって、主からの照らしとここから霊的な真理の知覚が意味される。というのは、「光」によって、天界の光が意味され、その中に天使が、そしてまた理解力に関して人間がいる、その光はその本質の中で神的知恵が意味されるからである。なぜなら、霊界の太陽としての主から発出するから、それはその実体として神的知恵の神的愛であり、それから神的知恵のもの以外の他の光は、神的愛のもの以外の他の熱も発出することができない。そのようであることは、『神の愛と知恵』の中に示されている(83-172番)。

 その光は主からであり、主はそれによって、またその中に遍在するので、それゆえ、その光によってすべてのものに照らしが、またここから霊的な真理の知覚が生じ、それらは霊的に神的真理を愛する者に、すなわち、その者は真理を真理であるので、そのように神的なものなので愛する者に生じる。

 これが主を愛することであることは明らかである。というのは、神的愛と神的知恵は場所の中になく、しかし、受け入れられるところに、また受け入れにしたがってあるからでり、主はその光の中に遍在するからである。

 [2] ローマカトリックの宗教的信念の中にいる者に、何らかの照らしが、またここから霊的真理の知覚がないことは、彼らが何らかの霊的な光を愛していないことから明らかにすることができる。というのは、言われたように、霊的な光の起源は主からであり、その光は主と結合されている者以外に、受け入れことも、受け入れられることもできないからである。また主との結合は、ひとえにその方の認知と礼拝によって、また同時にみことばからのその方の戒めにしたがった生活によって生じる。

 主の認知と礼拝またみことばの読むことは、主の臨在をつくる、しかし、それらの二つはその方の戒めにしたがった生活と一緒に、その方との結合をつくる。

 バビロンの中で、正反対である。そこに主が認められている、しかし、支配権はない。また、みことばが認められている、しかし、それを読むことはない。

主の代わりに、そこに教皇が礼拝され、またみことばの代わりに、教皇の勅書が認められている、それらにしたがって彼らは生活し、みことばの戒めにしたがって生活しない。またその勅書は、天界と世の上の教皇とその聖職者の支配(権)を目的として持っている、またみことばの戒めは、天界と世の上の主の支配(権)を目的として持っている。これらは互いに地獄と天界のように正反対に対立している。

 これらは、ランプの光が、すなわち、照らしとここからの霊的な真理の知覚が、バビロンの宗教的信念の中に、教えから、またそれにしたがって生活の中にいる者に、まったく何もないことが知られるためにが言われた。

 [3] 主が光であり、その光から照らしと霊的な真理の知覚があることは、これらから明らかである――

 

 「世の中にやって来るすべての人間を照らす真の光があった」(ヨハネ1:4-12)。

 

 これは主について〔言われている〕。

 

 「光が世にやって来ること、これが審判(さばき)である。〝真理〟を行なう者は、光へやって来る」(ヨハネ3:19, 21)。

 「イエスは言った、なお、しばらくの間、光があなたがたにある。暗やみがあなたがたを捕えないように、 あなたがたが光を持っている間に、歩け。あなたがたが光を持っている間に、光の子となるために、光を信じよ」(ヨハネ12:35, 36)。

 イエスは言った、「わたしは、光〔として〕世の中にやって来た。わたしを信じるすべての者が暗やみの中にとどまらないために」(ヨハネ12:46)。

 イエスは言った、「わたしは世の光である」(ヨハネ9:5)。

 シメオンは言った、「わたしの目は、あなたの救いを、国民の啓示のための光を見た」(ルカ2:30-32)。

 「暗やみの中に座っている民は大いなる光を見た。死の領域と陰の中に座っている者に、光が上った」(マタイ4:16、イザヤ9:2)。

 「わたしは、あなたを国民の光として与えた、あなたが地の末端までもわたし救いであるために」(イザヤ49:6)。

 新しいエルサレムの「都に、その中で輝くために、太陽と月は必要ではない、というのは、神の栄光がそれを照し、小羊がその明かり(ランプ)であるから」(黙示録21:23、22:5)。

 

 これらから、主が光であり、それからすべての者に照らしとここから真理の知覚があることが明らかである。また、主は光であるので、悪魔は暗黒である。また、悪魔は、主の聖なる神的なすべてのもの上に、そしてそのようにその方の上に支配する愛である。また、彼に支配が与えられれば与えられるほど、それだけ、彼は主の聖なる神的なものを暗黒の中に置き、消し、燃やし、焼き尽くす。

原典講読『啓示された黙示録』 797

(1) 原文

797. ” Et vox sponsi et sponsae non audietur in te amplius,”significat quod illis qui in Religioso isto ex doctrina et ex vita secundum illam sunt, sit nulla conjunctio boni et veri quae facit Ecclesiam.―Per “vocem” hic significatur gaudium, quia est sponsi et sponsae. Per “Sponsum” intelligitur in supremo Sensu Dominus quoad Divinum Bonum, et per “Sponsam” intelligitur Ecclesia quoad Divinum Verum a Domino; Ecclesia enim est Ecclesia ex receptione Divini Boni Domini in Divinis veris quae sunt ab Ipso. Quod Dominus dicatur Sponsus et quoque Maritus, et quod Ecclesia dicatur Sponsa et quoque Uxor, patet ex Verbo: quod inde sit conjugium caeleste, quod est conjunctio boni et veri, videbitur in Opusculo de Conjugio. Nunc quia conjugium hoc caeleste fit per receptionem Divini Boni a Domino in Divinis veris e Verbo ab hominibus Ecclesiae, patet quod non aliqua conjunctio boni et veri sit apud illos qui in Religioso illo ex doctrina et inde vita sunt, quia illis nulla est cum Domino, sed est conjunctio cum hominibus vivis et mortuis; et haec conjunctio apud illos, qui in amore dominandi ex amore sui super Sancta Divina Domini et super Dominum, est sicut cum Diabolo, qui, ut in praecedente articulo dictum est, est ille Amor; et adire Diabolum ut per illum veniatur ad Deum, est detestabile. [2] Quod Dominus dicatur Sponsus et Ecclesia Sponsa, patet ex his locis:

 

“Qui habet Sponsam Sponsus est; amicus autem Sponsi{1} qui stat et audit Ipsum, gaudio gaudet ob vocem Sponsi” (Joh. iii. 29);

 

haec Johannes Baptista de Domino.

 

“Jesus dixit, Quamdiu cum illis est Sponsus, non possunt filii nuptiarum jejunare; veniet dies quando auferetur{2} ab iis Sponsus, tunc jejunabunt” (Matth. ix. 15: Marc. ii. 19, 20; Luc. v. 34, 35);

“Vidi Urbem Sanctam Hierosolymam Novam paratam sicut Sponsam ornatam Marito” (Apoc. xxi. 2);

Angelus dixit, “Veni et ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem” (Apoc. xxi. 9, 10);

“Venit tempus nuptiarum Agni, et Uxor Illius paravit se. Beati qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt” (Apoc. xix. 7, 9).

 

Per

 

“Sponsum,” in Cujus occursum exiverunt decem virgines (Matth xxv. 1, 2, seq.),

 

etiam intelligitur Dominus. [3] Ex his patet, quid significatur per “vocem et gaudium Sponsi et Sponsae” in his locis:

 

“Sicut gaudium Sponsi super Sponsa, gaudebit super te Deus tuus” (Esaj. lxii. 5);

“Exultabit anima mea super Deo meo; sicut Sponsus imponit cidarim, et sicut Sponsa se ornat vasis suis” (Esaj. lxi. 10);

“Adhuc audietur in loco hoc vox gaudii et vox laetitiae, ac vox Sponsi et vox Sponsae, dicentium, Confitemini Jehovae Zebaoth” (Jerem. xxxiii. 10, 11);

“Exeat Sponsus e thalamo suo, et Sponsa e conclavi suo” (Joel ii. 16);

“Cessare faciam ex plateis Hierosolymae vocem gaudii et vocem laetitiae, vocem Sponsi et vocem Sponsae” (Jerem. vii. 34; cap. xvi.{3} 9);

“Abrogabo ex iis vocem gaudii et vocem laetitiae, et vocem Sponsi et vocem Sponsae, vocem molarum, et lucem lucernae, et erit tota terra in desolationem” a Rege Babelis (Jerem. xxv. 10, 11).

 

[4] Ex his nunc videri potest series rerum in his binis versibus, quae est,

 

Quod illis{4} qui in Religioso illo sunt non sit aliqua affectio veri et boni spiritualis (n. 792);

Quod non aliquis intellectus veri spiritualis, et inde nec aliqua cogitatio ejus (n. 793), cogitatio enim est ex affectione et secundum illam;

Quod nec aliqua inquisitio, scrutatio et confirmatio veri spiritualis (n. 794);

Quod nec aliqua illustratio a Domino, et inde non perceptio veri spiritualis (n. 796);

Et denique, quod non illis sit aliqua conjunctio boni et veri, quae facit Ecclesiam (n. 797).

 

Haec ita quoque ordine sequuntur.

@1 Sponsi pro “Sponsi est” @2 auferetur pro “auferretur” @3 xvi. pro“xv.” @4 illis pro “illi”

 

(2) 直訳

797. ” Et vox sponsi et sponsae non audietur in te amplius,”significat quod illis qui in Religioso isto ex doctrina et ex vita secundum illam sunt, sit nulla conjunctio boni et veri quae facit Ecclesiam.― 797「また花婿と花嫁の声はあなたの中でもはや聞かれない」は、彼らに、その者は教えからまたそれにしたがった生活からその宗教的信念の中にいる、善と真理の結合が何もないことを意味する、それらが教会をつくる。

Per “vocem” hic significatur gaudium, quia est sponsi et sponsae. 「声」によって、ここに楽しさ(うれしさ)が意味される、花婿と花嫁の〔声〕であるからである。

Per “Sponsum” intelligitur in supremo Sensu Dominus quoad Divinum Bonum, et per “Sponsam” intelligitur Ecclesia quoad Divinum Verum a Domino; 「花婿」によって、最高の意味の中で、神的善に関する主が意味される、また「花嫁」によって、主からの神的真理に関する教会が意味される。

Ecclesia enim est Ecclesia ex receptione Divini Boni Domini in Divinis veris quae sunt ab Ipso. というのは、教会は、主の神的善の受け入れから教会であるから☆、神的真理の中に、それらはその方からである。

☆ 感想です、これはスヴェーデンボリの一貫しての主張ですが、真理があるから教会ではなく「善(愛)」が(それも主からの)あっての教会です。(でもその愛は「見えません」、見えないものを見る、ここが肝心)

Quod Dominus dicatur Sponsus et quoque Maritus, et quod Ecclesia dicatur Sponsa et quoque Uxor, patet ex Verbo: 主が花婿そしてまた夫と言われることは、また教会が花嫁そしてまた妻と〔言われる〕ことは、みことばから明らかである。

quod inde sit conjugium caeleste, quod est conjunctio boni et veri, videbitur in Opusculo de Conjugio. ここからであること、天界の結婚は、それは善と真理の結合である、結婚についての小著☆の中に見られるであろう。

☆ 本書『啓示された黙示録』は1766年4月に、『結婚愛』(小著とありますが、ちょっとし分量です)は1768年10月に出版されました。すなわち、本書もそろそろ終わる頃、次の著作の構想があったのでしょう

Nunc quia conjugium hoc caeleste fit per receptionem Divini Boni a Domino in Divinis veris e Verbo ab hominibus Ecclesiae, patet quod non aliqua conjunctio boni et veri sit apud illos qui in Religioso illo ex doctrina et inde vita sunt, quia illis nulla est cum Domino, sed est conjunctio cum hominibus vivis et mortuis; さて、この天界の結婚は、教会の人間により、主からの神的善を、みことばからの神的真理の中への受け入れによって生じる(行なわれる)ので、彼らのもとに善と真理の何らかの結合がないことが明らかである、その者はその宗教的信念の中に、教えとここからの生活の中にいる、彼らに主との〔結合が〕なにもないからである、しかし生きているまた死んでいる人間との結合がある。

et haec conjunctio apud illos, qui in amore dominandi ex amore sui super Sancta Divina Domini et super Dominum, est sicut cum Diabolo, qui, ut in praecedente articulo dictum est, est ille Amor; また彼らのもとのこの結合は、その者は自己愛から、主の聖なるもの神的なものの上の、また主の上の支配する愛の中に〔いる〕、悪魔との〔結合〕のようである、その者は、先行する節の中で言われたように、その愛である。

et adire Diabolum ut per illum veniatur ad Deum, est detestabile. また、悪魔へ近づくことは、それを通して神へやって来るように、憎むべきものである。

[2] Quod Dominus dicatur Sponsus et Ecclesia Sponsa, patet ex his locis: [2] 主が花婿、また教会が花嫁と言われることは、これらの箇所から明らかである――

“Qui habet Sponsam Sponsus est; 「花嫁を持つ者は花婿である。

amicus autem Sponsi{1} qui stat et audit Ipsum, gaudio gaudet ob vocem Sponsi” (Joh. iii. 29); けれども、花婿の友は、その者は立つ、またその方を聞く、花婿の声のために楽しさを楽しむ」(ヨハネ3:29)。

haec Johannes Baptista de Domino. これらをバプテスマのヨハネが主について〔言った〕。

“Jesus dixit, Quamdiu cum illis est Sponsus, non possunt filii nuptiarum jejunare; 「イエスは言った、彼らとともに花婿がいる間、結婚式の子たちは断食することができない。

veniet dies quando auferetur{2} ab iis Sponsus, tunc jejunabunt” (Matth. ix. 15: Marc. ii. 19, 20; Luc. v. 34, 35); 彼らから花婿が取り去られる時、日がやって来る、その時、彼らは断食するであろう」(マタイ9:15、マルコ2:19, 20、ルカ5:34, 35)。

“Vidi Urbem Sanctam Hierosolymam Novam paratam sicut Sponsam ornatam Marito” (Apoc. xxi. 2); 「私は聖なる都、新しいエルサレムを見た、夫〔のため〕に飾られた花嫁のように準備された」(黙示録21:2)。

Angelus dixit, “Veni et ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem” (Apoc. xxi. 9, 10); 天使は言った、「来い、また私はあなたに示す、小羊の妻〔である〕花嫁を」(黙示録21:9, 10)。

“Venit tempus nuptiarum Agni, et Uxor Illius paravit se. 「小羊の結婚式の日がやって来る、またその妻は準備した。

Beati qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt” (Apoc. xix. 7, 9). さいわいだ、小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は」(黙示録19:7, 9)。

Per ~によって

“Sponsum,” in Cujus occursum exiverunt decem virgines (Matth xxv. 1, 2, seq.), 「花婿」、その出会いの中へ出て行った十人の乙女(マタイ25:1, 2以降)、

etiam intelligitur Dominus. さらにまた、主が意味されている。

[3] Ex his patet, quid significatur per “vocem et gaudium Sponsi et Sponsae” in his locis: [3] これらから明らかである、何が「花婿と花嫁の声と楽しさ(うれしさ)」によって意味されるか、これらの箇所の中の――

“Sicut gaudium Sponsi super Sponsa, gaudebit super te Deus tuus” (Esaj. lxii. 5); 「花嫁の上の(ついて)花婿の楽しさ(うれしさ)のように、あなたの神はあなたを楽しむ(うれしがる)」(イザヤ62:5)。

“Exultabit anima mea super Deo meo; 「私の霊魂は私の神の上に(ついて)小躍りして喜ぶ。

sicut Sponsus imponit cidarim, et sicut Sponsa se ornat vasis suis” (Esaj. lxi. 10); 花婿が冠を置くように、また花嫁が自分の器で自分自身を飾るように」(イザヤ61:10)。

“Adhuc audietur in loco hoc vox gaudii et vox laetitiae, ac vox Sponsi et vox Sponsae, dicentium, Confitemini Jehovae Zebaoth” (Jerem. xxxiii. 10, 11); 「さらに、この場所の中に、楽しみの声と喜びの声が聞かれる、そして花婿と声と花嫁の声、言っている〔その声〕、(あなたがたは)万軍のエホバを賛美せよ」(エレミヤ33:10, 11)。

“Exeat Sponsus e thalamo suo, et Sponsa e conclavi suo” (Joel ii. 16); 「花婿は自分の寝室から、また花嫁は自分の部屋から出る(接続)」(ヨエル2:16)。

“Cessare faciam ex plateis Hierosolymae vocem gaudii et vocem laetitiae, vocem Sponsi et vocem Sponsae” (Jerem. vii. 34; cap. xvi.{3} 9); 「わたしはやめる(終わる)ことをする、エルサレムの街路から楽しみの声と喜びの声を、花婿と声と花嫁の声を」(エレミヤ7:34、第16章9)。

“Abrogabo ex iis vocem gaudii et vocem laetitiae, et vocem Sponsi et vocem Sponsae, vocem molarum, et lucem lucernae, et erit tota terra in desolationem” a Rege Babelis (Jerem. xxv. 10, 11). 「わたしは彼らから楽しみの声と喜びの声を終わらせる、また花婿と声と花嫁の声を、ひき臼の声(音)、またランプの光を、また全地は荒涼の中にあるであろう」バベルの王により(エレミヤ25:10, 11)。

[4] Ex his nunc videri potest series rerum in his binis versibus, quae est, [4] これらから今や見られることができる、これらの二つの節の中の事柄の連鎖(連続)が、それらである、

Quod illis{4} qui in Religioso illo sunt non sit aliqua affectio veri et boni spiritualis (n. 792); 彼らに、その者はその宗教的信念の中にいる、霊的な真理と善の何らかの情愛はないこと(792番)。

Quod non aliquis intellectus veri spiritualis, et inde nec aliqua cogitatio ejus (n. 793), cogitatio enim est ex affectione et secundum illam; 霊的な真理の何らかの理解(力)がない、またここか何らかのその思考もないこと(793番)、というのは、思考は情愛からまたそれにしたがっているから。

Quod nec aliqua inquisitio, scrutatio et confirmatio veri spiritualis (n. 794); 霊的な真理の何らかの調査、(注意深い)研究また確信もないこと(794番)。

Quod nec aliqua illustratio a Domino, et inde non perceptio veri spiritualis (n. 796); 主からの何らかの照らしが、またここから霊的な真理の知覚(力)がないこと(796番)。

Et denique, quod non illis sit aliqua conjunctio boni et veri, quae facit Ecclesiam (n. 797). また最後に、何らかの善と真理の結合がないこと、それらが教会をつくる(797番)。

Haec ita quoque ordine sequuntur. これらは、そのように順序でもまた続く。

@1 Sponsi pro “Sponsi est” 注1「Sponsi est」の代わりに Sponsi

@2 auferetur pro “auferretur” 注2「auferretur」の代わりに auferetur

@3 xvi. pro “xv.”  注3「xv.」の代わりに xvi.

@4 illis pro “illi” 注4「illi」の代わりに illis

 

(3) 訳文

 797「また花婿と花嫁の声はあなたの中でもはや聞かれない」は、教えからまたそれにしたがった生活からその宗教的信念の中にいる者に、教会をつくる善と真理の結合が何もないことを意味する。

 「声」によって、花婿と花嫁の〔声〕であるので、ここに楽しさ(うれしさ)が意味される。

 「花婿」によって、最高の意味で、神的善に関する主が意味され、また「花嫁」によって、主からの神的真理に関する教会が意味される。

 というのは、教会は、主からである神的真理の中へのその方の神的善の受け入れから教会であるから。

 主が花婿そしてまた夫と言われ、教会が花嫁そしてまた妻と言われることは、みことばから明らかである。ここから、天界の結婚は善と真理の結合であることが、結婚についての小著☆の中に見られるであろう。

 さて、この天界の結婚は、教会の人間により、主からの神的善を、みことばからの神的真理の中への受け入れによって生じる(行なわれる)ので、その宗教的信念の中に、教えとここからの生活の中にいる者のもとに善と真理の何らかの結合がないことが明らかである、彼らに主との〔結合が〕何もなく、生きているまた死んでいる人間との結合があるからである。また、自己愛から、主の聖なるもの神的なものの上に、また主の上に支配する愛の中いる者のもとのこの結合は、悪魔との結合のようであり、悪魔は、先行する節の中で言われたように、その愛である。また、その結合を通して神へやって来るように悪魔へ近づくことは憎むべきものである。

 [2] 主が花婿と言われ、教会が花嫁と言われることは、これらの箇所から明らかである――

 

 「花嫁を持つ者は花婿である。けれども、立ち、その方を聞く花婿の友は、花婿の声のために楽しさを楽しむ」(ヨハネ3:29)。

 

バプテスマのヨハネはこれらを主について〔言った〕。

 

 「イエスは言われた、彼らとともに花婿がいる間、結婚式の子たちは断食することができない。日がやって来て、彼らから花婿が取り去られる時、その時、彼らは断食するであろう」(マタイ9:15、マルコ2:19, 20、ルカ5:34, 35)。

 「私は、夫〔のため〕に花嫁のように飾られて準備された聖なる都、新しいエルサレムを見た」(黙示録21:2)。

 天使は言った、「来い、私はあなたに、小羊の妻〔である〕花嫁を示す」(黙示録21:9, 10)。

 「小羊の結婚式の日がやって来る、その妻は準備した。小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者はさいわいだ」(黙示録19:7, 9)。

 

十人の乙女が出会うために出て行った「花婿」によってもまた主が意味されている(マタイ25:1, 2以降)。

 [3] これらから、「花婿と花嫁の声と楽しさ(うれしさ)」によって何が意味されるか、これらの箇所で明らかである――

 

 「花嫁について花婿が楽しむ(うれしがる)ように、あなたの神はあなたを楽しむ(うれしがる)」(イザヤ62:5)。

 「私の霊魂は私の神について小躍りして喜ぶ。花婿が冠を置くように、また花嫁が自分の器で自分自身を飾るように」(イザヤ61:10)。

 「さらに、この場所に、(あなたがたは)万軍のエホバを賛美せよ、と言っている楽しみの声と喜びの声、そして花婿と声と花嫁の声が聞かれる」(エレミヤ33:10, 11)。

 「花婿は自分の寝室から、花嫁は自分の部屋から出るとよい」(ヨエル2:16)。

 「わたしは、エルサレムの街路から、楽しみの声と喜びの声を、花婿と声と花嫁の声を終わりにする」(エレミヤ7:34、第16章9)。

 「わたしは彼らから楽しみの声と喜びの声を、花婿と声と花嫁の声を、ひき臼の声(音)、ランプの光を終わらせる。全地は荒涼の中にあるであろう」バベルの王により(エレミヤ25:10, 11)。

 

 [4] これらから今や、これらの二つの節の中の事柄の連鎖が見られることができる、それらは、

 

その宗教的信念の中にいる者に霊的な真理と善の何らかの情愛はないこと(792番)。霊的な真理の何らかの理解がなく、ここか何らかのその思考もないこと(793番)、というのは、思考は情愛から、またそれにしたがっているから。霊的な真理の何らかの調査、研究、確信もないこと(794番)。主からの何らかの照らしが、またここから霊的な真理の知覚がないこと(796番)。また最後に、教会をつくる何らかの善と真理の結合がないこと(797番)。

 

 これらは、そのように順序でもまた続いている。

 

☆ 本書『啓示された黙示録』は1766年4月に、これに続いて『結婚愛』は1768年10月に出版されました。

原典講読『啓示された黙示録』 798

(1) 原文

798. Quoniam dicitur quod illis non sit aliqua conjunctio boni et veri, quia apud illos non est conjugium Domini et Ecclesiae, dicetur hic aliquid de potestate aperiendi et claudendi Caelum, quae unum agit cum potestate remittendi et retinendi peccata, quam sibi ut successores Petri et Apostolorum vindicant:―

Dixit Dominus ad Petrum,

 

“Super hanc eandem Petram aedificabo Ecclesiam Meam, et portae Inferni non praevalebunt illi: dabo tibi claves Regni Caelorum; et quicquid ligaveris in terra, erit ligatum in Caelis, et quicquid solveris in terra, erit solutum in Caelis” (Matth. xvi. 18, 19).

 

Divinum Verum, quod intelligitur per “Petram” super quam Dominus aedificaturus Ecclesiam Suam, est quod confessus est Petrus tunc, quod erat, “Tu es Christus, Filius Dei viventis” (vers. 16, ibi): per “claves Regni Caelorum,” quae sunt, quod quicquid Petra illa, quae est Dominus, “ligaverit in terra, erit ligatum in Caelis, et quicquid solverit in terra, erit solutum in Caelis,” intelligitur quod Domino sit potestas super Caelum et terram, ut quoque dicit, Matth. xxviii. 18; ita potestas salvandi homines, qui in illa Petri confessione ex fide cordis sunt. [2] Divina Domini operatio ad salvandum homines est a primis per ultima; et hoc est quod intelligitur, per “quicquid ligaverit aut solverit in terra, erit ligatum aut solutum in Caelo.” Ultima per quae Dominus operatur, sunt in terra, et quidem apud homines. Propter id, ut Dominus Ipse in ultimis esset sicut in primis est, venit in mundum, et induit Humanum. Quod omnis Divina Operatio Domini sit a primis per ultima, ita a Se in primis et a Se in ultimis, videatur in Sapientia Angelica de Divino more et Divina Sapientia(n. 217-219, 221); et quod inde sit, quod Dominus dicatur “Primus et Ultimus, Alpha et Omega, Principium et Finis, Omnipotens,” videatur supra (n. 29-31, 38, 57). [3] Quis non videre potest, si vult, quod salvatio hominis sit continua operatio Domini apud hominem a primo infantiae ejus usque ad ultimum vitae ejus, et quod hoc pure Divinum sit, et nusquam dabile alicui homini; illud tale Divinum est, ut sit simul Omnipraesentiae, Omniscientiae ei Omnipotentiae; et quod Reformatio et Regeneratio hominis, ita Salvatio ejus, sit omne Divinae Providentiae Domini, videri potest in Sapientia Angelica de Divina Providentia, a principio ad finem. [4] Ipse Adventus Domini in mundum fuit unice propter salvationem hominis; propter eam assumpsit Humanum, removit inferna, et glorificavit Se, et induit Omnipotentiam etiam in ultimis, quae intelligitur per “sedere a dextris Dei.” Quid itaque abominabilius est, quam condere Religiosum, per quod sancitur, quod Divina illa potestas et potentia sit homini, et non amplius Domino; et quod aperietur et claudetur Caelum, modo Canonicus dicit, “Absolvo” vel “Excommunico;” et quod remittatur peccatum etiam enorme, modo dicit, “Remitto.” Sunt multi diaboli in mundo, qui ad evitandas poenas temporales absolutionem a diabolico facinore per artes et dona petunt ac obtinent. Quis tam insanus potest esse ut credat quod detur potestas intromittendi diabolos in Caelum.

[5] Supra (n. 790 ad fin.) dictum est, quod “Petrus” repraesentaverit Ecclesiae verum fidei, “Jacobus” Ecclesiae bonum charitatis, et “Johannes” hominum Ecclesiae bona opera, et quod duodecim Apostoli simul repraesentaverint Ecclesiam quoad omnia ejus; quod illa repraesentaverint, patet clare a Domini verbis ad illos, apud Matthaeum:

 

“Quando sedebit Filius Hominis super Throno gloriae Suae, sedebitis etiam vos super duodecim thronis judicantes duodecim Tribus Israelis” (xix. 28; Luc. xxii. 30):

 

per quae verba non aliud significari potest, quam quod Dominus judicaturus sit omnes secundum bona et vera Ecclesiae; si non haec intelligerentur per illa verba, sed ipsi Apostoli, potuissent omnes in magna Urbe Babylone, qui se dicunt successores Apostolorum, etiam sibi vindicare, quod sessuri sint super totidem thronis quot sunt, a Pontifice usque ad monachum, et judicaturi omnes in universo terrarum orbe.

 

(2) 直訳

798. Quoniam dicitur quod illis non sit aliqua conjunctio boni et veri, quia apud illos non est conjugium Domini et Ecclesiae, dicetur hic aliquid de potestate aperiendi et claudendi Caelum, quae unum agit cum potestate remittendi et retinendi peccata, quam sibi ut successores Petri et Apostolorum vindicant:― 798 彼らに、善と真理の何らかの結合がないことが言われたので、彼らのもとに主と教会の結婚がないので、ここに天界を開くまた閉ざす力(権限)について何らかのものが言われる、それは罪を赦す、また押しとどめる力(権限)と一緒に働く、それを自分自身に、ペテロや使徒の後継者として要求する。

Dixit Dominus ad Petrum, 主はペテロに言った、

“Super hanc eandem Petram aedificabo Ecclesiam Meam, et portae Inferni non praevalebunt illi: 「この同じ岩の上にわたしはわたしの教会を建てる、また地獄の門はそれに勝たないであろう。

dabo tibi claves Regni Caelorum; わたしはあなたに天の王国のかぎを与える。

et quicquid ligaveris in terra, erit ligatum in Caelis, et quicquid solveris in terra, erit solutum in Caelis” (Matth. xvi. 18, 19). また何でもあなたが地の中で結ぶものは、天の中で結ばれる、何でもあなたが地の中で解くものは、天の中で解かれる」(マタイ16:18, 19)。

Divinum Verum, quod intelligitur per “Petram” super quam Dominus aedificaturus Ecclesiam Suam, est quod confessus est Petrus tunc, quod erat, “Tu es Christus, Filius Dei viventis” (vers. 16, ibi): 神的真理は、それは「岩」によって意味される、その上に主がご自分の教会を建てる、その時、ペテロが告白したものである、それは「あなたはキリストである、生きている神の子」(16節、そこに)。

per “claves Regni Caelorum,” quae sunt, quod quicquid Petra illa, quae est Dominus, “ligaverit in terra, erit ligatum in Caelis, et quicquid solverit in terra, erit solutum in Caelis,” intelligitur quod Domino sit potestas super Caelum et terram, ut quoque dicit, Matth. xxviii. 18; 「天の王国のかぎ」によって、それである、それは何でも、その岩が、それは主である、「地の中で結ぶ、天の中で結ばれる、また何でも地の中で解かれるものは、天の中で解かれる」、意味される、主に天と地の上に力(権限)があること、「マタイ」28:18で~もまた言われたように。

ita potestas salvandi homines, qui in illa Petri confessione ex fide cordis sunt. そのように、人間を救う力(権限)〔がある〕、その者は心の信仰からそのペテロの告白の中にいる。

[2] Divina Domini operatio ad salvandum homines est a primis per ultima; [2] 人間の救いのための主の神的働きは最初のものから最後のものを通して存在する。

et hoc est quod intelligitur, per “quicquid ligaverit aut solverit in terra, erit ligatum aut solutum in Caelo.” またこのことが意味されることである、「何でも地の中で結ぶまたは解くものは、天の中で結ばれるまたは解かれる」によって。

Ultima per quae Dominus operatur, sunt in terra, et quidem apud homines. 最後のものは、それによって主は働かれる、地の中に存在する、また確かに(それどころか)人間のもとに存在する。

Propter id, ut Dominus Ipse in ultimis esset sicut in primis est, venit in mundum, et induit Humanum. そのために、主ご自身が最後のものの中に存在するために、最初のものの中に存在するように、世にやって来た、また人間性を着た。

Quod omnis Divina Operatio Domini sit a primis per ultima, ita a Se in primis et a Se in ultimis, videatur in Sapientia Angelica de Divino more et Divina Sapientia (n. 217-219, 221); すべての主の神的働きが最初のものから最後のものを通して存在することは、そのように最初のものの中でご自分から、また最後のものの中でご自分から、『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』の中に見られる(217-219, 221番)。

et quod inde sit, quod Dominus dicatur “Primus et Ultimus, Alpha et Omega, Principium et Finis, Omnipotens,” videatur supra (n. 29-31, 38, 57). また、ここからであることが、主が「最初と最後、アルファとオメガ、始まりと終わり」と言われたこと、上に見られる(29-31, 38, 57番)。

[3] Quis non videre potest, si vult, quod salvatio hominis sit continua operatio Domini apud hominem a primo infantiae ejus usque ad ultimum vitae ejus, et quod hoc pure Divinum sit, et nusquam dabile alicui homini; [3] だれが見ることができないか、もし欲するなら、人間の救いが人間のもとのその幼児期の最初からそのいのちの最後まで主の絶え間のない働きであること、またこれは純粋に神的なものであること、また、決してある人間にありえないこと。

illud tale Divinum est, ut sit simul Omnipraesentiae, Omniscientiae ei Omnipotentiae; それはこのように神的なものである、同時に、遍在、全知、また全能であるように。

et quod Reformatio et Regeneratio hominis, ita Salvatio ejus, sit omne Divinae Providentiae Domini, videri potest in Sapientia Angelica de Divina Providentia, a principio ad finem. また、人間の改心と再生は、そのように彼の救いは、すべては主の神的摂理のものであることが、『天使の知恵 神的摂理について』 の中に見られることができる、始めから終わりまで。

[4] Ipse Adventus Domini in mundum fuit unice propter salvationem hominis; [4] 世の中への主の来臨そのものは、ひとえに人間の救いのためであった。

propter eam assumpsit Humanum, removit inferna, et glorificavit Se, et induit Omnipotentiam etiam in ultimis, quae intelligitur per “sedere a dextris Dei.” そのために人間性をまとった、地獄を遠ざけた、またご自分を栄化した、全能を最後のものの中でも着た(まとった)、それらは「神の右手から座ること」によって意味される。

Quid itaque abominabilius est, quam condere Religiosum, per quod sancitur, quod Divina illa potestas et potentia sit homini, et non amplius Domino; そこで、何が忌まわしいものであるか、宗教的信念を考案する(つくる)こと以上に、それによって定められる(規定される)、その神的な力(権限)また能力が人間にあること、またもはや主にない。

et quod aperietur et claudetur Caelum, modo Canonicus dicit, “Absolvo” vel “Excommunico;” また天界が開かれるまた閉ざされること、単に聖職者が言うだけで、「私は赦免する」または「私は破門する」。

et quod remittatur peccatum etiam enorme, modo dicit, “Remitto.” また罪が赦されること、極悪なものもまた、単に言うだけで、「私は赦す」。

Sunt multi diaboli in mundo, qui ad evitandas poenas temporales absolutionem a diabolico facinore per artes et dona petunt ac obtinent. 世の中に多くの悪魔がいる、その者は一時の☆罪を避けるために、悪魔のような犯罪からの赦免を策略(ごまかし)と贈り物によって求める、また得る。

☆ temporalis のことばは『レキシコン』に載っていません。

Quis tam insanus potest esse ut credat quod detur potestas intromittendi diabolos in Caelum. だれがこれほどに狂気であることができるのか、信じるように、悪魔を天界の中に入れる力(権限)が与えられていること。

[5] Supra (n. 790 ad fin.) dictum est, quod “Petrus” repraesentaverit Ecclesiae verum fidei, “Jacobus” Ecclesiae bonum charitatis, et “Johannes” hominum Ecclesiae bona opera, et quod duodecim Apostoli simul repraesentaverint Ecclesiam quoad omnia ejus; [5] 上に(790番の終わりに)言われた、「ペトロ」が教会の信仰の真理を、「ヤコブ」が教会の仁愛の善を、また「ヨハネ」が教会の善の働きを表象したこと、また十二使徒が一緒に、教会を、そのすべてのものに関して表象したこと。

quod illa repraesentaverint, patet clare a Domini verbis ad illos, apud Matthaeum: それらが表象されたことは、彼らへの主のことばからはっきりと明らかである、「マタイ(福音書)」のもとに――

“Quando sedebit Filius Hominis super Throno gloriae Suae, sedebitis etiam vos super duodecim thronis judicantes duodecim Tribus Israelis” (xix. 28; Luc. xxii. 30): 「人の子が自分の栄光の王座の上に座る(であろう)時、あなたがたもまたイスラエルの十二部族をさばく十二の王座の上に座る(であろう)」(19:28、ルカ22:30)。

per quae verba non aliud significari potest, quam quod Dominus judicaturus sit omnes secundum bona et vera Ecclesiae; それらのことばによって他のものが意味されることができない、主がすべての者を教会の善と真理にしたがってさばくであろうこと以外に。

si non haec intelligerentur per illa verba, sed ipsi Apostoli, potuissent omnes in magna Urbe Babylone, qui se dicunt successores Apostolorum, etiam sibi vindicare, quod sessuri sint super totidem thronis quot sunt, a Pontifice usque ad monachum, et judicaturi omnes in universo terrarum orbe. もし、これらが、それらのことばによって意味されないなら、しかし、使徒たち自身が、大いなる都バビロンの中のすべての者ができたであろう、その者は自分自身を使徒の後継者と言う、さらにまた自分自身に要求すること、同数の(それだけ多くの)王座の上に座ること、と同数(多く)である、教皇から修道士まで、また全地の世界の中のすべての者をさばくこと。

 

(3) 訳文

 798 彼らのもとに主と教会の結婚がないので、彼らに、善と真理の何らかの結合がないことが言われたので、ここに天界を開くまた閉ざす力(権限)について何らかのものが言われる、それは罪を赦し、押しとどめる力(権限)と一緒に働き、それをペテロや使徒の後継者として自分自身に要求する。

 主はペテロに言われた、

 

 「この同じ岩の上に、わたしはわたしの教会を建てる、地獄の門はそれに勝たない。わたしはあなたに天の王国のかぎを与える。何でもあなたが地上で結ぶものは、天で結ばれる、何でもあなたが地上で解くものは、天で解かれる」(マタイ16:18, 19)。

 

「岩」によって意味される神的真理は、その上に主はご自分の教会を建てるが、それは、その時、ペテロが「あなたはキリスト、生きている神の子である」と告白したものである(そこの第16節)。「天の王国のかぎ」によって、それは何でも「地上で結ぶものは天で結ばれ、また何でも地上で解かれるものは天で解かれる」意味されるものは、その岩であり、それは主であり、「マタイ」28:18でもまた言われたように、主に天と地の上に力(権限)があることである。そのように、心の信仰からそのペテロの告白の中にいる人間を救う力(権限)がある。

 [2] 人間の救いのための主の神的働きは最初のものから最後のものを通して存在する。またこのことが、「何でも地上で結ぶまたは解くものは、天で結ばれるまたは解かれる」によって意味されることである。

主が働かれる最後のものは、地上に存在する、それどころか人間のもとに存在する。

 そのために、主ご自身は最後のものの中に存在するために、最初のものの中に存在するように、世にやって来られ、人間性を着られた。

 主の神的働きのすべてが、最初のものから最後のものを通して、そのように最初のものの中でご自分から、また最後のものの中でご自分から存在することは、『神の愛と知恵』の中に見られる(217-219, 221番)。また、主が「最初と最後、アルファとオメガ、始まりと終わり」と言われたことがここからであることが、前に見られる(29-31, 38, 57番)。

 [3] もし欲するなら、だれが見ることができないか、人間の救いが人間のもとのその幼児期の最初からそのいのちの最後まで主の絶え間のない働きであること、またこれは純粋に神的なものであること、また、決してだれか人間にありえないこと〔である〕。それは同時に、遍在、全知、また全能であるようにも、このように神的なものである。また、人間の改心と再生は、そのようにその救いは、すべては主の神的摂理のものであることが、『神の摂理』 の中に、始めから終わりまで見られることができる。

 [4] 世の中への主の来臨そのものは、ひとえに人間の救いのためであった。そのために人間性をまとい、地獄を遠ざけ、ご自分を栄化し、全能を最後のものの中でもまとった、それらは「神の右に座ること」によって意味される。

 そこで、宗教的信念を考案し、それによって神的な力(権限)や能力が人間にあり、もはや主にないと定めること、また単に聖職者が、「私は赦免する」または「私は破門する」と言うだけで天界が開かれ、閉ざされること、また単に「私は赦す」言うだけで、罪が極悪なものもまた赦されること以上に。何が忌まわしいものなのか。

 世の中に一時の罪を避けるために、悪魔のような犯罪からの赦免を策略(ごまかし)と贈り物によって求め、得る多くの悪魔がいる。

だれが、悪魔を天界の中に入れる力(権限)が与えられていると信じるような、これほどの狂気であることができるのか。

 [5] 前に言われた(790番の終わり)、「ペトロ」が教会の信仰の真理を、「ヤコブ」が教会の仁愛の善を、また「ヨハネ」が教会の善の働きを表象したこと、また十二使徒が一緒に、教会を、そのすべてのものに関して表象したこと。それらが表象されたことは、彼らへの主のことばからはっきりと明らかである、「マタイ福音書」に――

 

 「人の子がご自分の栄光の王座の上に座る時、あなたがたもまたイスラエルの十二部族をさばく十二の王座の上に座る」(19:28、ルカ22:30)。

 

 それらのことばによって、主がすべての者を教会の善と真理にしたがってさばくであろうこと以外に他のものが意味されることができない。もし、これらが、それらのことばによって意味されず、しかし、使徒たち自身が意味されなら、大いなる都バビロンの中のすべての者が、自分自身を使徒の後継者と言い、さらにまた自分自身に、教皇から修道士までと同数の(それだけ多くの)王座の上に座ること、また全世界の中のすべての者をさばくことを要求することができたであろう。

原典講読『啓示された黙示録』 799

(1) 原文

799. ” Quia mercatores{1} tui erant magnates{2} terrae,”significat quod superiores in Hierarchia Ecclesiastica illorum tales sint, quia per varia jura etiam arbitraria illis in statutis ordinis relicta, mercantur et quaestus faciunt.-Per “magnates” intelliguntur superiores in Hierarchia Ecclesiastica illorum, qui vocantur Cardinales, Episcopi, et Primates; qui “mercatores” vocantur quia per sancta Ecclesiae, ut per merces, lucrantur (n. 771, 783); hic, qui per varia jura etiam arbitraria illis in statutis ordinis relicta mercantur et quaestus faciunt. Cur hoc dicitur, patet ab antecedentibus, est enim hoc illorum consequens. In antecedentibus dicitur, quod “non audietur amplius in Babylone vox citharaedorum, musicorum, tibicinum et buccinatorum,” “non erit ibi artifex alicujus artis,” “non audietur ibi vox molae,” “non erit ibi lux lucernae,” et “non vox sponsi et sponsae;” per quae significatur, quod in Babylone non aliqua veri spiritualis affectio, non ejus intellectus et inde cogitatio, nec ejus inquisitio et scrutatio, neque illustratio et ejus perceptio, et inde nulla conjunctio boni et veri quae facit Ecclesiam (videatur supra, n. 792-794, 796, 797); quod haec illis non sint, est quia superiores in ordine etiam mercantur et lucrantur, et sic dant inferioribus exempla; hoc itaque est cur dicitur, “Quia mercatores{3}, tui erant magnates{4} terrae.” [2] Sed forte quis dicat, “Quaenam illa jura etiam arbitraria sunt, quae possunt mercaturae vocari.” Non sunt annui illorum reditus et stipendia, sed sunt dispensationes ex potestate clavium, quae sunt, quod remittant peccata etiam enormia, et eximant per id a poenis temporalibus; quod per intercessiones apud Papam valeant pro contrahendis matrimoniis intra gradus prohibitos, et pro illis dirimendis intra gradus non prohibitos, ac ipsi absque intercessione per tolerantias; per donationes privilegiorum quae juris illorum sint; per ordinationes ministrorum, et confirmationes; per gratuita ex monasteriis communia et particularia; per addictiones redituum aliunde qui sunt juris alieni; et per plura alia. Haec faciunt, et non annui reditus, si illis contenti sunt, quod non illis sit aliqua veri spiritualis affectio, cogitatio, scrutatio, perceptio, et non veri et boni conjunctio, quia sunt lucrationes injusti Mammonis; et injustus perpetuo concupiscit opes naturales, et aversatur opes spirituales, quae sunt Divinae Veritates ex Verbo. [3] Ex his nunc constare potest, quod per “quia mercatores{5} tui erant magnates{6} terrae,” significetur quod superiores in Hierarchia Ecclesiastica illorum tales sint, quia per varia jura etiam arbitraria illis in statutis ordinis relicta mercantur et quaestus faciunt. Adhuc aliquid hic dicetur de dispensatione ex potestate clavium super crimina etiam enormia, per quam non modo liberant reos a poenis aeternis, sed etiam a poenis temporalibus; et si non liberant, usque per azyla tutantur. Quis non videt, quod hoc non juris Ecclesiastici sit, sed juris civilis; et quod sit dominium extendere super omne saeculare; et quod sit publicam securitatem destruere; tum quod per hanc sibi adhuc reservatam potestatem sint in potentia reducendi priorem despoticam dominationem super omnia judicia a regibus stabilita, ita super judices etiam supremos (quod etiam facturi, si non timerent recessionem). Hoc intelligitur apud Danielem, per quod

 

Quarta Bestia e mari ascendens “cogitabit immutare tempora et jus” (vii. 25).

 

@1 mercatores pro “magnates” @2 magnates pro “mercatores” @3 mercatores pro “magnates” @4 magnates pro “mercatores” @5 mercatores pro “magnates” @6 magnates pro “mercatores”

 

(2) 直訳

799. ” Quia mercatores{1} tui erant magnates{2} terrae,”significat quod superiores in Hierarchia Ecclesiastica illorum tales sint, quia per varia jura etiam arbitraria illis in statutis ordinis relicta, mercantur et quaestus faciunt.- 799「あなたの商人たちは地の大いなる者たちであったからである」は、彼らの教会の位階制の中の上位(高位)の者がこのようであることを意味する、いろいろな権利によって、さらにまた階級(教団)の地位の中で一任されて(自由裁量のままに)残された、彼らは商売する、また利得をつくる。

Per “magnates” intelliguntur superiores in Hierarchia Ecclesiastica illorum, qui vocantur Cardinales, Episcopi, et Primates; 「大いなる者たち」によって、彼らの教会の位階制の中の上位の者たちが意味される、その者は枢機卿、司教、また高位聖職者と呼ばれる。

qui “mercatores” vocantur quia per sancta Ecclesiae, ut per merces, lucrantur (n. 771, 783); その者は「商人たち」と呼ばれる、教会の聖なるものによって、商品によってのように、もうけるからである(771, 783番)。

hic, qui per varia jura etiam arbitraria illis in statutis ordinis relicta mercantur et quaestus faciunt. ここに、その者はいろいろな法律(権利)によって、さらにまた教団の規定の中で彼らに自由裁量のもの(一任されたもの)〔として〕残された、商売をする、また利得をつくる(得る)。

Cur hoc dicitur, patet ab antecedentibus, est enim hoc illorum consequens. なぜ、このことが言われるか、前に述べたことから明らかである、というのは、このことがそれらの結果(帰結)であるから。

In antecedentibus dicitur, quod “non audietur amplius in Babylone vox citharaedorum, musicorum, tibicinum et buccinatorum,” “non erit ibi artifex alicujus artis,” “non audietur ibi vox molae,” “non erit ibi lux lucernae,” et “non vox sponsi et sponsae;” 前に述べたことの中で言われている、「バビロンの中でもはや立琴の、音楽の、笛を吹く者のまたらっぱ吹きの声は声は聞かれない」、「そこに、何らかの技術の職人はいないであろう」、「そこに、ひき臼の声(音)は聞かれないであろう」、「そこに、ランプの光はないであろう」、また「花婿と花嫁の声もない」。

per quae significatur, quod in Babylone non aliqua veri spiritualis affectio, non ejus intellectus et inde cogitatio, nec ejus inquisitio et scrutatio, neque illustratio et ejus perceptio, et inde nulla conjunctio boni et veri quae facit Ecclesiam (videatur supra, n. 792-794, 796, 797); それらによって意味される、バビロンの中に何らかの霊的な真理の情愛がないこと、その理解力とここからの思考がない、その調査と研究もない、そして照らしとその知覚もない、またここから善と真理の結合は何もない、それが教会をつくる(上に見られる、792-794, 796, 797番)。

quod haec illis non sint, est quia superiores in ordine etiam mercantur et lucrantur, et sic dant inferioribus exempla; これらが彼らにないことは、教団の中の上位の者が商売をするまたもうける、またこのように低い者に例を与えるからである。

hoc itaque est cur dicitur, “Quia mercatores{3}, tui erant magnates{4} terrae.” そこで、これがなぜ言われるかである、「あなたの商人たちは地の大いなる者たちであったからである」。

[2] Sed forte quis dicat, “Quaenam illa jura etiam arbitraria sunt, quae possunt mercaturae vocari.” [2] しかし、ことによると、だれかが言う、「その権利とは何か一任されが(自由裁量のままの)ものでさえある、それは商売と言われることができる」。

Non sunt annui illorum reditus et stipendia, sed sunt dispensationes ex potestate clavium, quae sunt, quod remittant peccata etiam enormia, et eximant per id a poenis temporalibus; 彼らの一年の収入や報酬ではない、しかし、かぎの権限からの特免である、それらである、罪さらにまた極悪のもののを赦すこと、またそれによって一時の(=この世の)罪からも取り除かれる。

quod per intercessiones apud Papam valeant pro contrahendis matrimoniis intra gradus prohibitos, et pro illis dirimendis intra gradus non prohibitos, ac ipsi absque intercessione per tolerantias; 教皇のもとのとりなし(調停)によって、禁じられた段階(親等)の間の結婚の結ぶことに対し効力があること、また禁じられていない段階(親等)の間の引き離すことの彼らに対し、そして彼ら自身に忍耐(許容)によって、とりなし(調停)なしに〔行なっている〕。

per donationes privilegiorum quae juris illorum sint; 特権を与えることによって、それらは彼らの権利である。

per ordinationes ministrorum, et confirmationes; 聖職への整えること(叙階式)によって、また堅信式。

per gratuita ex monasteriis communia et particularia; 全般的なまた個々の修道院からの感謝のしるしによって。

per addictiones redituum aliunde qui sunt juris alieni; 他の場所からの収入を割り当てる(帰する)ことによって、それは他の者の権利のもの。

et per plura alia. また他の多くのものによって。

Haec faciunt, et non annui reditus, si illis contenti sunt, quod non illis sit aliqua veri spiritualis affectio, cogitatio, scrutatio, perceptio, et non veri et boni conjunctio, quia sunt lucrationes injusti Mammonis; これらのものがつくる、また一年の収入ではない、もし、それらに満足するなら、彼らに何らかの霊的な真理への情愛がないこと、思考、研究、知覚、また真理と善の結合がない、マモン(富)の不正な利得であるからである。

et injustus perpetuo concupiscit opes naturales, et aversatur opes spirituales, quae sunt Divinae Veritates ex Verbo. また不正な者は永続的に(絶え間なく)自然的な富をほしがる、また霊的な富を嫌悪する(退ける)、それはみことばからの神的〝真理〟である。

[3] Ex his nunc constare potest, quod per “quia mercatores{5} tui erant magnates{6} terrae,” significetur quod superiores in Hierarchia Ecclesiastica illorum tales sint, quia per varia jura etiam arbitraria illis in statutis ordinis relicta mercantur et quaestus faciunt. [3] これらから今や明らかにすることができる、「あなたの商人たちは地の大いなる者たちであったからである」によって、意味されること、彼らの教会の階制の中の上位の者たちがこのような者である、いろいろな権利によって、さらにまた階級(教団)の地位の中で一任されて(自由裁量のままに)残された、彼らは商売する、また利得をつくるからである。

Adhuc aliquid hic dicetur de dispensatione ex potestate clavium super crimina etiam enormia, per quam non modo liberant reos a poenis aeternis, sed etiam a poenis temporalibus; さらに何らかのものがここに言われる、犯罪さらにまた極悪のものの上のかぎの力(権限)からの特免について、それによって永遠の罰からの罪のあること(罪の自覚)(reus)解放されるだけでなく、しかし、一時の(=この世の)罪からもまた。

et si non liberant, usque per azyla tutantur. また、解放しないなら、それでも避難所によって保護する。

Quis non videt, quod hoc non juris Ecclesiastici sit, sed juris civilis; だれが見ないか、これが教会の法律(権利)のものでないこと、しかし、市民の法律(権利)のもの。

et quod sit dominium extendere super omne saeculare; また支配を世俗のすべてのものの上に伸ばすこと。

et quod sit publicam securitatem destruere; また公共の安全を破壊することであること。

tum quod per hanc sibi adhuc reservatam potestatem sint in potentia reducendi priorem despoticam dominationem super omnia judicia a regibus stabilita, ita super judices etiam supremos (quod etiam facturi, si non timerent recessionem). なおまた、このことによって、自分たち自身に依然としてたくわえられている(保持されている)権限がある、以前の専制的な支配を戻す力(能力)の中に、王たちにより確立されたすべての裁判の上に、そのように裁判官の上に、最高のものもまた(さらにまた行なうであろうこと、もし、撤退(引っ込めること)を恐れないなら)。

Hoc intelligitur apud Danielem, per quod このことが「ダニエル(書)」のもとに意味される、~ことによって

Quarta Bestia e mari ascendens “cogitabit immutare tempora et jus” (vii. 25). 海から上がって来ている第四の獣は「時と法律を変えることを考えるであろう」(7:25)。 

@1 mercatores pro “magnates” 注1「magnates」の代わりに mercatores

@2 magnates pro “mercatores” 注2「mercatores」の代わりに magnates

@3 mercatores pro “magnates” 注3「magnates」の代わりに mercatores

@4 magnates pro “mercatores” 注4「mercatores」の代わりに magnates

@5 mercatores pro “magnates” 注5「magnates」の代わりに mercatores

@6 magnates pro “mercatores”  注6「mercatores」の代わりに magnates

 

(3) 訳文

799「あなたの商人たちは地の大いなる者であったからである」は、彼らの教会の位階制の中の高位の者が、いろいろな権利によって、さらにまた階級(教団)の地位の中で自由裁量のままに残され、商売し、利得をつくるような者であることを意味する。

 「大いなる者たち」によって、彼らの教会の位階制の中の、枢機卿、司教、高位聖職者と呼ばれる上位の者たちが意味される。その者は「商人たち」と呼ばれる、教会の聖なるものによって、商品によってのように、もうけるからである(771, 783番)。ここに、その者は、いろいろな権利によって、さらにまた教団の規定の中で彼らに自由裁量のままに残され、商売をし、利得をつくる(得る)。

 なぜ、このことが言われるのか、前に述べたことから明らかである、というのは、このことがそれらの帰結であるから。

 前に述べた中で、「バビロンの中で、もはや立琴の、音楽に、笛を吹く者のまたらっぱ吹きの声は声は聞かれない」、「そこに、何らかの技術の職人はいないであろう」、「そこに、ひき臼の声(音)は聞かれないであろう」、「そこに、ランプの光はないであろう」、また「花婿と花嫁の声もない」と言われている。それらによって、バビロンの中に何らかの霊的な真理の情愛がなく、その理解力とここからの思考がなく、その調査と研究もなく、そして照らしとその知覚もない、ここから教会をつくる善と真理の結合が何もないことが意味される(前に見られる、792-794, 796, 797番)。これらが彼らにないのは、教団の中の上位の者が商売をし、もうけ、またこのように位の低い者に例を与えるからである。そこで、これがなぜ「あなたの商人たちは地の大いなる者たちであったからである」と言われるかである。

 [2] しかし、ことによると、だれか言うかもしれない、「自由裁量のままにされ、商売と言われることができるその権利とは何か」。

 彼らの一年の収入や報酬ではない、しかし、かぎの権限からの特免であり、それらは、罪をさらにまた極悪のもののを赦すこと、またそれによって一時の(=この世の)罪からも取り除かれることである。教皇のもとのとりなしによって、禁じられた親等の間で結婚を結ぶことに対して、また禁じられていない親等の間の彼らの引き離すこと(離婚)対し効力があることであり、そして彼ら自身に、とりなしなしに忍耐(許容)によって〔行なっている〕。特権を与えることによって、それらは彼らの権利である。聖職への叙階式、また堅信式によって。全般的なまた個々の修道院からの感謝のしるしによって。他の者の権利である他の場所からの収入を〔自分たちに〕割り当てる(帰する)ことによって。また他の多くのものによって。

 これらのものが、マモン(富)の不正な利得であるので、一年の収入ではない、もし、それらに満足するにしても、彼らに何らかの霊的な真理への情愛がないことをつくる、思考、研究、知覚、また真理と善の結合がないからである。

また不正な者は永続的に自然的な富をほしがり、みことばからの神的〝真理〟である霊的な富を嫌悪する。

 [3] これらから今や、「あなたの商人たちは地の大いなる者たちであったからである」によって、彼らの教会の階制の中の上位の者たちがこのような者であることが意味されることを明らかにすることができる、〔彼らは〕いろいろな権利によって、さらにまた階級(教団)の地位の中で自由裁量のままに残され、商売し、利得をつくる(得る)からである。

 さらにここに、犯罪さらにまた極悪のものに対するかぎの力(権限)からの特免について何らかのものが言われる、それによって永遠の罰からの罪だけでなく、しかし、一時の(=この世の)罪からもまた解放されること、また、解放しないなら、それでも避難所によって保護することである。これが教会の法律(権利)のものでなく、市民の法律(権利)のものであること、また支配を世俗のすべてのものの上に伸ばすこと、また公共の安全を破壊するものであること、なおまた、このことによって、自分たち自身に依然として保持されている権限がある、以前の専制的な支配を戻す力の中に、王たちにより確立されたすべての裁判に、そのように裁判官に、最高の裁判官にまた(さらにまた行なうであろうこと、もし、撤退(引っ込めること)を恐れないなら)、このことを、だれが見ないか。

 このことが「ダニエル書」の、海から上がって来ている第四の獣は「時と法律を変えることを考えるであろう」ことによって意味される(7:25)。

原典講読『啓示された黙示録』 800

(1) 原文

800. ” Quia venificio tuo seductae sunt omnes gentes,”significat illorum nefarias artes et astutias, per quas omnium animos a sancto cultu Domini ad prophanum cultum hominum vivorum et mortuorum atque idolorum abduxerunt.-Per “veneficium quo seductae sunt omnes gentes,” significantur nefandae artes et astutiae, per quas illuserunt et persuaserunt, ut colerentur et adorarentur vice Domini, ita sicut Dominus; et quia Dominus est Deus Caeli et Terrae, ut Ipse docet (Matth. xxviii. 18), ita sicut dii: quod Divinam Domini potestatem in se transtulerint, videatur supra (n. 798). Et quia haec significantur per illa verba, etiam significatur quod per nefarias artes et astutias omnium animos a sancto cultu Domini ad prophanum cultum hominum vivorum et mortuorum atque idolorum abduxerint. Quod haec usque finem habitura sint, et finem in mundo spirituali habuerint, prius dictum et ostensum est. Hoc describitur ita apud Esajam:

 

“Persta in incantationibus tuis” Babel, “et in multitudine praestigiarum tuarum, in quibus laborasti a juventute tua; forte poterunt prodesse, forte terribilis fias; defatigata es multitudine consilii tui. Stent nunc et servent te observatores caelorum, spectantes stellas,{1} divinantes in menses. Ecce facti sunt sicut stipula, ignis adussit eos, non eripient animam e manu flammae. Tales facti sunt Mercatores tui a juventute, quisque e regione sua aberravit, non salvans te” (xlvii. 12-15{2}).

 

@1 stellas pro “terram” @2 12-15 pro “14, 15, 16”

 

(2) 直訳

800. ” Quia venificio tuo seductae sunt omnes gentes,”significat illorum nefarias artes et astutias, per quas omnium animos a sancto cultu Domini ad prophanum cultum hominum vivorum et mortuorum atque idolorum abduxerunt.- 800「あなたの薬物(魔術)ですべての国民は惑わされたからである」は、彼らの邪悪な技巧(技術)と欺きを意味する、それらによってすべての者の心(アニムス)を、主の聖なる礼拝から、生きているまた死んだ、人間の、そして偶像の、冒涜された(汚れた)礼拝へ連れ去った。

Per “veneficium quo seductae sunt omnes gentes,” significantur nefandae artes et astutiae, per quas illuserunt et persuaserunt, ut colerentur et adorarentur vice Domini, ita sicut Dominus; 「薬物(魔術)、それですべての国民は惑わされた」によって、邪悪な技巧(技術)と欺きが意味される、それらによって惑わした(illudo)また説得した、主の代わりに、そのように主のように礼拝されるまた崇拝されるように。

et quia Dominus est Deus Caeli et Terrae, ut Ipse docet (Matth. xxviii. 18), ita sicut dii: また主は天地の神であるので、その方が教えるように(マタイ28:18)、そのように神々のように。

quod Divinam Domini potestatem in se transtulerint, videatur supra (n. 798). 主の神的な力(権限)を自分たち自身に移した(transfero)ことが、上に見られる(798番)。

Et quia haec significantur per illa verba, etiam significatur quod per nefarias artes et astutias omnium animos a sancto cultu Domini ad prophanum cultum hominum vivorum et mortuorum atque idolorum abduxerint. また、これらがそれらのことばによって意味されるので、さらにまた邪悪な技巧(技術)と欺きによって、すべての者の心(アニムス)を主の聖なる礼拝から生きているまた死んでいる人間の冒涜的な(神聖を汚す)、そして偶像の礼拝へ連れ去ったことが意味される。

Quod haec usque finem habitura sint, et finem in mundo spirituali habuerint, prius dictum et ostensum est. それでもこのことは終わりを持つことになる、また終わりを霊界の中で持ったことが、前に言われた、また示された。

Hoc describitur ita apud Esajam: このことが「イザヤ(書)」のもとにこのように述べられている――

“Persta in incantationibus tuis” Babel, “et in multitudine praestigiarum tuarum, in quibus laborasti a juventute tua; 「あなたの魔術(加持祈祷)の中に固執せよ(やり通せ)」バベルよ、「また、あなたの多くの妖術(黒魔術)の中に、それらの中にあなたの青年時代から精いっぱい努力した(苦労した)。

forte poterunt prodesse, forte terribilis fias; ことによると、役立つこと(prosum)をできる、ことによると、恐ろしいものをあなたはなる。

defatigata es multitudine consilii tui. あなたは疲れされた(うんざりした)、あなたの多くの助言に。

Stent nunc et servent te observatores caelorum, spectantes stellas,{1} divinantes in menses. 今や、あなたを、天を観察する者が立つ(未来)、また仕える(未来)、星を眺める者が、また月の中で占う者が。

Ecce facti sunt sicut stipula, ignis adussit eos, non eripient animam e manu flammae. 見よ、切り株のようになった、火が彼らを焼いた、炎の手から霊魂を救い出さない。

Tales facti sunt Mercatores tui a juventute, quisque e regione sua aberravit, non salvans te” (xlvii. 12-15{2}). 青年時代からのあなたの商人たちはこのようになった、それぞれの者が自分の領域からさ迷った、あなたを救う者はいない」(47:12-15)。

@1 stellas pro “terram” 注1「terram」の代わりに stellas

@2 12-15 pro “14, 15, 16″ 注2「14, 15, 16」の代わりに 12-15

 

(3) 訳文

800「すべての国民はあなたの魔術で惑わされたからである」は、彼らの邪悪な技巧と欺きを意味する、それらによってすべての者の心(アニムス)を、主の聖なる礼拝から、生きているまた死んだ人間の、そして偶像の礼拝、汚れた礼拝へ連れ去った。

  「すべての国民が惑わされた魔術」によって、邪悪な技巧と欺きが意味され、それらによって、主の代わりに、そのように主のように、また主はその方が教えるように天地の神であるので(マタイ28:18)、そのように神々のように。礼拝され、崇拝されるように、惑わし、説得した。主の神的な力を自分たち自身に移したことが、前に見られる(798番)。

 また、これらがそれらのことばによって意味されるので、邪悪な技巧と欺きによって、すべての者の心(アニムス)を主の聖なる礼拝から生きているまた死んでいる人間の冒涜的な、そして偶像の礼拝へ連れ去ったことが意味される。

 それでもこのことは終わりになる、また霊界の中で終わったことが、前に言われ、示された。

 このことが「イザヤ書」に、このように述べられている――

 

  バベルよ、「あなたの魔術に、あなたの多くの妖術に固執せよ。あなたの青年時代からあなたはそれらに精いっぱい努力した。ことによると、役立つことができる、ことによると、あなたは恐ろしいものになる。あなたは、あなたへの多くの助言に疲れされた。

今、天を観察する者、星を眺める者、月で占う者が立ち、あなたに仕える。

 見よ、彼らは切り株のようになった、火が彼らを焼いた、炎の手から霊魂を救い出さない。

 青年時代からのあなたの商人たちはこのようになり、それぞれの者が自分の領域からさ迷った。あなたを救う者はいない」(47:12-15)。