原典講読『啓示された黙示録』 647

(1) 原文

647. [Vers. 17.] ” Et alius Angelus exivit e Templo quod in Caelo, habens et ille falcem acutam,” significat Caelos Regni spiritualis Domini et Divinum Verum Verbi apud illos.―Per “Angelum” significatur in supremo Sensu Dominus, tum Caelum angelicum, et quoque Divinum Verum procedens a Domino (videatur supra, n. 5, 65,{1} 170, 258, 342, 343,{2} 344, 415, 465{3}); hic autem per “Angelum” significantur Caeli Regni spiritualis, et inde Divina vera ibi, quia sequitur quod “alius Angelus exiverit ex Altari,” per quem significantur Caeli Regni caelestis Domini, ita Divina Bona ibi, de quo in articulo subsequente. Sunt duo Regna, in quae omnes Caeli distincti sunt, Regnum Spirituale et Regnum Caeleste; Regnum Spirituale est Regnum Sapientiae Domini, quia Angeli ibi in Sapientia ex Divinis Veris a Domino sunt; et Regnum Caeleste est Regnum Amoris Domini, quia Angeli ibi in amore a Domino sunt, et inde in omni bono. Quod sint duo Regna, in quae omnes Caeli distincti sunt, videatur in opere de Caelo et Inferno, Londini 1758 edito (n. 20-28); et in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, [Amstelodami] 1763 edita (n. 101, 381). Per “templum” significatur universum Caelum, ut supra (n. 644), at quia hic dicitur “templum quod in Caelo,” et postea “altare,” per “templum” significatur Caelum Regni spiritualis Domini, ut mox supra dictum est; et per “falcem acutam” significatur Divinum Verum Verbi, ut supra (n. 643, 645). [2] Quod supra dictum sit, quod “Sedens super nube miserit falcem Suam et demessa est terra,” et nunc quod “Angelus exiverit e Templo e Caelo, habens et ille falcem, et miserit illam in terram et vindemiaverit vineam terrae,” est quia per “terram,” quae a Sedente super nube, seu Domino, [demessa est,] significatur Ecclesia in universo terrarum orbe, at per “vineam terrae” significatur Ecclesia in Christiano orbe. Haec involvunt similia, quae Dominus praedixit in Parabola de Seminante et collectione Messis, Matth. xiii., quae supra (n. 645 ad fin.) adducta est, ubi dicitur quod “Messis sit Consummatio saeculi,” hoc est, finis Ecclesiae, et quod “Messores sint Angeli,” per quos significantur Divina Vera; Angeli enim non mittuntur ad metendum, hoc est, ad faciendum illa, sed Dominus id facit per Divina Vera Verbi Sui; Dominus enim dicit,

 

“Verbum quod locutus sum, judicabit in extremo die” (Joh. xii. 48);

 

videatur supra (n. 233, 273).

@1 65 pro “66” @2 343 pro “363” @3 465 pro “365”

 

(2) 直訳

647. [Vers. 17.] ” Et alius Angelus exivit e Templo quod in Caelo, habens et ille falcem acutam,” significat Caelos Regni spiritualis Domini et Divinum Verum Verbi apud illos.― 647(第17節) 「また、他の天使が神殿から出て来た、それは天の中に〔ある〕、また彼は鋭い鎌を持っている」は、主の霊的な王国の天界とそれらのもとのみことばの神的真理を意味する――

Per “Angelum” significatur in supremo Sensu Dominus, tum Caelum angelicum, et quoque Divinum Verum procedens a Domino (videatur supra, n. 5, 65,{1} 170, 258, 342, 343,{2} 344, 415, 465{3}); 「天使」によって、最高の意味の中で主が意味される、なおまた天使の天界が、そしてまた主から発出する神的真理が(上の5, 65, 170, 258, 342, 343, 344, 415, 465番に見られる)。

hic autem per “Angelum” significantur Caeli Regni spiritualis, et inde Divina vera ibi, quia sequitur quod “alius Angelus exiverit ex Altari,” per quem significantur Caeli Regni caelestis Domini, ita Divina Bona ibi, de quo in articulo subsequente. けれども、ここに、「天使」によって、霊的な王国の天界が意味される、またここからそこに神的真理、続けられるからである、「他の天使が祭壇から出て来た」ことが、それによって、主の天的な王国の天界が意味される、そのようにそこに神的善が、そのことについて次の節の中に。

Sunt duo Regna, in quae omnes Caeli distincti sunt, Regnum Spirituale et Regnum Caeleste; 二つの王国がある、すべての天界はそれらの中に区別される、霊的な王国と天的な王国。

Regnum Spirituale est Regnum Sapientiae Domini, quia Angeli ibi in Sapientia ex Divinis Veris a Domino sunt; 霊的な王国は主の知恵の王国である、そこに天使たちは主による(からの)神的真理からの知恵の中にいるからである。

et Regnum Caeleste est Regnum Amoris Domini, quia Angeli ibi in amore a Domino sunt, et inde in omni bono. 天的な王国は主の愛の王国である、そこに天使たちは主による(からの)愛の中にいるからである、またここからすべての善の中に。

Quod sint duo Regna, in quae omnes Caeli distincti sunt, videatur in opere de Caelo et Inferno, Londini 1758 edito (n. 20-28); 二つの王国があることは、それらの中にすべての天界が区別されている、著作『天界と地獄』の中に見られる(ロンドンで1758年出版)(20-28番)。

et in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, [Amstelodami] 1763 edita (n. 101, 381). また、『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』の中に(アムステルダムで1763年出版)(101, 381番)。

Per “templum” significatur universum Caelum, ut supra (n. 644), at quia hic dicitur “templum quod in Caelo,” et postea “altare,” per “templum” significatur Caelum Regni spiritualis Domini, ut mox supra dictum est; 「神殿」によって全天界が意味される、上のように(644番)、しかし、ここに「神殿、それは天の中に〔ある〕」、またその後、「祭壇」が言われるので、「神殿」によって、主の霊的な王国の天界が意味される、直ぐ上に言われたように。

et per “falcem acutam” significatur Divinum Verum Verbi, ut supra (n. 643, 645). また、「鋭い鎌」によって。みことばの神的真理が意味される、上のように(643, 645番)。

[2] Quod supra dictum sit, quod “Sedens super nube miserit falcem Suam et demessa est terra,” et nunc quod “Angelus exiverit e Templo e Caelo, habens et ille falcem, et miserit illam in terram et vindemiaverit vineam terrae,” est quia per “terram,” quae a Sedente super nube, seu Domino, [demessa est,] significatur Ecclesia in universo terrarum orbe, at per “vineam terrae” significatur Ecclesia in Christiano orbe. [2] 上に言われたこと、「雲の上に座っている者が自分の鎌を地の上へ送った、また地は刈り取られた」こと、また今や「天使が天から神殿から出て来た、また彼は鎌を持っている、またそれを地の中へ送った、またブドウ畑を(ブドウを)収穫した」ことは、「地」によって、それは雲の上に座っている方、すなわち、主、〔収穫された〕、(地球の)全地の中の教会が意味されるからである。

Haec involvunt similia, quae Dominus praedixit in Parabola de Seminante et collectione Messis, Matth. xiii., quae supra (n. 645 ad fin.) adducta est, ubi dicitur quod “Messis sit Consummatio saeculi,” hoc est, finis Ecclesiae, et quod “Messores sint Angeli,” per quos significantur Divina Vera; これらは同様のものを含んでいる、それらを主は種を蒔く者と収穫を集めることについてのたとえの中で予言した、マタイ第13章、それらは上に(645番の終わりに)提示された、そこに言われている、「収穫は世代の完了(世の終わり)である」こと、すなわち、教会の終わり、また「「収穫する者は天使である」こと、その者によって神的真理が意味される。

Angeli enim non mittuntur ad metendum, hoc est, ad faciendum illa, sed Dominus id facit per Divina Vera Verbi Sui; というのは、天使たちは、収穫するため送られないから、すなわち、それらを行なうために、しかし、主がそれをご自分のみことばの神的真理によって行なう。

Dominus enim dicit, というのは、主は言ったから、

“Verbum quod locutus sum, judicabit in extremo die” (Joh. xii. 48); 「ことばが、それをわたしが話した、最後の日にさばくであろう」(ヨハネ12:48)。

videatur supra (n. 233, 273). 上に見られる(233, 273番)。

@1 65 pro “66” 注1 「66」の代わりに 65

@2 343 pro “363” 注2 「363」の代わりに 343

@3 465 pro “365” 注1 「365」の代わりに 465

 

(3) 訳文

 647(第17節)「また、鋭い鎌を持っている他の天使が天の中の神殿から出て来た」は、主の霊的な王国の天界とそれらのもとのみことばの神的真理を意味する。

 「天使」によって、最高の意味の中で主が、なおまた天使の天界が、そしてまた主から発出する神的真理が意味される(前の5, 65, 170, 258, 342, 343, 344, 415, 465番に見られる)。けれども、ここに、「天使」によって、霊的な王国の天界が、またここからそこに神的真理が意味される、「他の天使が祭壇から出て来た」ことが続けられ、それによって、主の天的な王国の天界が、そのようにそこに神的善が意味されるからである、そのことについて次の節の中に。

霊的な王国と天的な王国の二つの王国があり、すべての天界はそれらの中に分けられる。

 霊的な王国は主の知恵の王国である、そこの天使たちは主による(からの)神的真理からの知恵の中にいるからである。天的な王国は主の愛の王国である、そこの天使たちは主による(からの)愛の中に、またここからすべての善の中にいるからである。

 二つの王国があることは、それらの中にすべての天界が分けられている、著作『天界と地獄』(ロンドンで1758年出版)の中に(20-28番)、また、『神の愛と知恵』(アムステルダムで1763年出版)の中に(101, 381番)見られる。「神殿」によって全天界が意味される、前のように(644番)、しかし、ここに「天の中にある神殿」、またその後、「祭壇」が言われるので、「神殿」によって、直前に言われたように、主の霊的な王国の天界が意味される。また、「鋭い鎌」によって。前のように(643, 645番)、みことばの神的真理が意味される。

[2] 前に言われたこと、「雲の上に座っている者が自分の鎌を地の上へ送った、また地は刈り取られた」こと、また今や「天使が天から神殿から出て来た、また彼は鎌を持っている、またそれを地の中へ送った、またブドウ畑を(ブドウを)収穫した」のは、「地」によって、それは雲の上に座っている方、すなわち、主、〔収穫された〕、全地の教会が意味されるからである。

 これらは、主が種を蒔く者と収穫を集めることについてのたとえの中で予言された(マタイ第13章)と同様のものを含んでいる、それらは前に(645番の終わりに)示され、そこに、「収穫は世代の完了(世の終わり)である」こと、すなわち、教会の終わり、また「「収穫する者は天使である」こと、その者によって神的真理が意味されることが言われている。

 というのは、天使たちは、収穫するため、すなわち、それらを行なうために送られない、しかし、主がそれをご自分のみことばの神的真理によって行なわれるからである。

 というのは、主は言われたから、

 

 「わたしが話したことばが、最後の日にさばく」(ヨハネ12:48)。

コメントを残す