原典講読『驚くべきこと』 278

(1) 原文「2307番」

278(2307). Locutus cum angelis de infantibus, num puri sint a malis, quia illis nullum actuale malum sicut adultis; sed dictum mihi quod illi aeque malo sint, immo quod illi quoque nihil nisi malum sint, sed quod ii, sicut omnes angeli, detineantur a malo et teneantur in bono a Domino usque adeo ut appareat iis sicut in bono ex se sint; quare etiam infantes postquam adulti facti in caelo, ne in falsa opinione de se sint quod bonum apud eos sit ex iis et non ex Domino, remittuntur quandoque in mala sua quae hereditario acceperunt, et in illis relinquuntur usque dum sciunt, agnoscunt et credunt quod ita se habeat. Quidam etiam qui infans mortuus, sed qui adolevit in caelo in simili opinione fuit, quare in vitam malorum sibi innatam remissus, et tunc percipere mihi datum ex sphaera ejus quod animum haberet imperandi aliis et quod lasciva pro nihilo aestimaret, quae fuerunt mala ei hereditario ex parentibus; at postquam agnovit quod talis esset, tunc iterum receptus inter angelos inter quos prius fuit.

 

(2) 直訳

278(2307). Locutus cum angelis de infantibus, num puri sint a malis, quia illis nullum actuale malum sicut adultis; 278(2307) 〔私は〕天使たちと幼児について話した、悪から純粋であるかどうか、彼らに実際の(実行された)悪は何もないので、おとなのように。

sed dictum mihi quod illi aeque malo sint, immo quod illi quoque nihil nisi malum sint, sed quod ii, sicut omnes angeli, detineantur a malo et teneantur in bono a Domino usque adeo ut appareat iis sicut in bono ex se sint; しかし、私に言われた、彼らは等しく悪にいること、それどころか彼らもまた悪である以外に何ものでもないこと、しかし、彼らは、すべての天使たちのように、悪から(行動を)妨げられている、そして主により善の中に保たれている、これほどまでも、彼らに自分自身から善の中にいるように見える。

quare etiam infantes postquam adulti facti in caelo, ne in falsa opinione de se sint quod bonum apud eos sit ex iis et non ex Domino, remittuntur quandoque in mala sua quae hereditario acceperunt, et in illis relinquuntur usque dum sciunt, agnoscunt et credunt quod ita se habeat. それゆえまた、幼児たちは、天界でおとなになった後、自分自身について虚偽の見解の中にいないように、彼らのもとの善は彼らからであること、そして主からでない〔という見解〕、ときどき自分自身の悪の中に送り返される、それは遺伝で受け入れられた、そして彼らの中に残されている、知るまで、認める、そして信じる、事柄がこのようであること。

Quidam etiam qui infans mortuus, sed qui adolevit in caelo in simili opinione fuit, quare in vitam malorum sibi innatam remissus, et tunc percipere mihi datum ex sphaera ejus quod animum haberet imperandi aliis et quod lasciva pro nihilo aestimaret, quae fuerunt mala ei hereditario ex parentibus; ある者もまた、その者は死んだ幼児、しかし、その者は天界で成長した、同様の見解の中にいた、それゆえ、自分自身の生来の悪のいのちの中へ送り返された、またその時、私に彼のスフェアから知覚することが与えられた、他の者を支配しようとする気質(アニムス)を持っていること、また好色を何ものでもないとして評価すること、それらは彼に両親からの遺伝による悪であった。

at postquam agnovit quod talis esset, tunc iterum receptus inter angelos inter quos prius fuit. しかし、〔彼が〕このようであったことを認めた後、その時、再び天使たちの間に受け入れられた、彼らの間に以前にいた。

 

(3) 訳文

278(2307) 〔私は〕天使たちと幼児について、彼らにはおとなのように実際の悪は何もないので悪から純粋であるかどうか話した。しかし私は次のように言われた。彼らは等しく悪の中にいること、それどころか彼らもまた悪である以外に何ものでもないこと、しかし、彼らは、すべての天使たちのように、主により悪から妨げられ、彼らにとって自分自身から善の中にいるように見えるほどまでも善の中に保たれていること。それゆえまた、幼児たちは、天界でおとなになった後、自分のもとの善は自分自身からであり、主からではないという自分自身についての虚偽の見解の中にいないように、遺伝によって受け入れられ、彼らの中に残されている自分自身の悪の中にときどき送り返され、事柄がこのようであること知り、認め、そして信じようにされること。

 幼児で死に、天界で成長した、ある者もまた同様の見解の中にいた。それゆえ、自分自身の生来の悪のいのちの中へ送り返され、その時、私は彼のスフェアから、両親からの遺伝による悪であった、他の者を支配しようとし、また好色を何ものでもないと評価する気質(アニムス)を、彼が持っていることを知覚した。しかし、彼がこのようであったことを認めた後、その時、再び以前にいた天使たちの間に受け入れられた。

原典講読『驚くべきこと』 279

(1) 原文「2308番」

279(2308). Nusquam aliquis in altera vita luit poenam propter malum hereditarium quia ejus non est, ita non in culpa quod talis sit, sed propter malum actuale quod ipsius est, ita quoque quantum ex malo hereditario per actualem vitam sibi appropriavit, ut prius n. 966 dictum est: quod infantes adulti facti remittantur in statim mali sui hereditarii, non est ideo ut poenam luant sed ut sciant quod ex se non nisi malum sint, et quod ab inferno quod apud eo ex misericordia Domini in caelum auferantur, et quod in caelo non sint ex merito sui sed ex Domino; et sic ne ex bono quod apud eos, se coram aliis jactent; nam hoc est contra bonum amoris mutui, sicut est contra verum fidei.

 

(2) 直訳

279(2308). Nusquam aliquis in altera vita luit poenam propter malum hereditarium quia ejus non est, ita non in culpa quod talis sit, sed propter malum actuale quod ipsius est, ita quoque quantum ex malo hereditario per actualem vitam sibi appropriavit, ut prius n. 966 dictum est: 279(2308) 決してだれも来世で遺伝悪のために罰を受けない、彼のものではないので、したがって〔彼が〕このようであることに責任(とがめ)の中にない、しかし、彼自身のものである実際の(実行された)悪のために、このように(したがって)どれだけ遺伝悪から自分自身の実際の(実行された)生活によって自分のものにしたか〔によって罰を受ける〕、前に966番〔で〕言われたように。

quod infantes adulti facti remittantur in statim mali sui hereditarii, non est ideo ut poenam luant sed ut sciant quod ex se non nisi malum sint, et quod ab inferno quod apud eo ex misericordia Domini in caelum auferantur, et quod in caelo non sint ex merito sui sed ex Domino; おとなになった幼児たちが遺伝による自分自身の悪の状態に送り返されること、罰を受けるためにゆえではない、しかし、知るために、自分自身からは悪以外のものでないこと、そして彼らのもとの地獄から、主の慈悲により、天界(の中)に連れ去られること、そして、天界(の中)に自分自身からいるのではないこと、しかし主により。

et sic ne ex bono quod apud eos, se coram aliis jactent; そしてこのように善から、それは彼らのもとに〔ある〕、他の者の前に自慢しないように。

nam hoc est contra bonum amoris mutui, sicut est contra verum fidei. なぜなら、このことは相互愛の善に反しているから、信仰の真理に反しているように。

 

(3) 訳文

279(2308) だれも来世で遺伝悪のために決して罰を受けない、彼のものではなく、したがってそのようであることに彼に責任はないからである。しかし、前の966番で言われたように、彼自身のものである実際の悪のために、このようにどれだけ遺伝悪から自分自身の実際の生活によって自分のものにしたかによって罰を受ける。おとなになった幼児たちが遺伝による自分自身の悪の状態に送り返されるのは罰を受けるためにではなく、自分自身からは悪以外のものでないこと、そして彼らのもとの地獄から、主の慈悲により、天界に連れて行かれ、そして、自分自身からでなく主の慈悲により天界にいることを知るためである。そしてこのように他の者の前に彼らのもとにある善を誇らないないように、なぜなら、このことは信仰の真理に反しているように、相互愛の善に反しているからである。

 

◎遺伝悪について〔原典講読『天界と地獄』で述べたことの再録〕

 これもスヴェーデンボリ神学の特徴の一つであると思う。すなわち、親から受け継ぐものは身体的特徴(これは万人の認めるところ)の外面だけでなく、性格(ある程度年取ると、自分の行動などが親と似ていると気づく、特に「くせ」と言われるものである)など、内面的なものも似ている。しかし、それだけでなく、何と! 行なった悪まで(語られていないが当然「善」も)遺伝するのである。

 「親の因果が子に報い……」などと言われ、聖書にも「彼が盲目に生まれついたのは、だれが罪を犯したからですか。この人ですか。その両親ですか」(ヨハネ9:2)とあるが、漠然と「そんなことないだろう」と受け止めていた。しかし、スヴェーデンボリはきちっと語っていた。

スヴェーデンボリに出会あって「遺伝悪」を意識させられた。「自分はなんでこんなに悪人なんだろう」と漠然と思っていたことに答えが与えられた。そしてだれにも遺伝悪が隠れていて、いつか現われてくるのである。自分の遺伝悪と向き合わないで一生を終える人がいるとは思えない。そして、自分の悪行が子に遺伝するのは、ちょっと恐ろしいし、借金を子に残すようで、責任も感じる。

 人は何のために生きるのか、いろいろあるが「遺伝悪と戦い」の一面があると思う。

 ついでに、一つだけよくわからないことがある。自分が遺伝させる悪は、子が生まれるまでのものであって、生まれた後に行なった悪は遺伝するのか、しないのか? 確信ないが、しないと思っている。

原典講読『驚くべきこと』 280

(1) 原文「2309番」

280(2309). Ex his quae allata, constare potest qualis est educatio infantum in caelo, nempe quod per intelligentiam veri et sapientiam boni introducantur in vitam angelicam, quae est amor in Dominum et amor mutuus in quibus est innocentia: sed quam contraria sit educatio infantum in terra apud plures, constare potuit ab unico hoc exemplo. Eram in platea urbis magnae et vidi puerulos inter se dimicantes; affluebat turba quae hoc multa voluptate aspectabat; et instructus quod ipsi parentes excitent puerulos liberos ad tales pugnas. Spiritus boni et angeli qui illa per oculos meos videbant, illa ita aversabantur ut horrorem perciperem, et maxime ex eo quod parentes eos a talia incitent; dicentes quod sic in prima aetate exstinguant omnem amorem mutuum et omnem innocentiam quae infantibus a Domino, et illos in odia et vindictas initient; consequenter quod liberos suos suo studio ex caelo excludant ubi nihil nisi amor mutuus: caveant itaque a talibus parentes qui infantibus suis bonum volunt.

Ad finem capitis praecedentis xvii Gen. agitur de `ultimo Judicio,’ ad finem hujus capitis xviii Gen. de statu infantum in altera vita, utrumque ab experientia illorum, quae visa et audita sunt in mundo spirituum et caelo angelorum.

 

(2) 直訳

280(2309). Ex his quae allata, constare potest qualis est educatio infantum in caelo, nempe quod per intelligentiam veri et sapientiam boni introducantur in vitam angelicam, quae est amor in Dominum et amor mutuus in quibus est innocentia: 280(2309) これら提示されたものから明らかにすることができる、天界の中の幼児の教育がどんなものであるか、すなわち、真理の理解力(知性)と善の知恵によって天使たちのいのちへ導入されること、それは主への愛と相互愛である、それらの中に無垢がある。

sed quam contraria sit educatio infantum in terra apud plures, constare potuit ab unico hoc exemplo. しかし、地の中の多くの者のもとの幼児の教育がどれほど正反対であるか、ただ一つのこの例にから明らかにすることができる。

Eram in platea urbis magnae et vidi puerulos inter se dimicantes; 私は大きな都会に街路にいた、また私は子どもたちが互いにけんかをしているのを見た。

affluebat turba quae hoc multa voluptate aspectabat; 群衆が群がり集まった、彼らはこれを大いなる快楽で観察した。

et instructus quod ipsi parentes excitent puerulos liberos ad tales pugnas. また〔私は〕 教えられた、両親自身が〔自分の〕子どもの子どもたちをこのような争いへとかきたてていること。

Spiritus boni et angeli qui illa per oculos meos videbant, illa ita aversabantur ut horrorem perciperem, et maxime ex eo quod parentes eos a talia incitent; 善霊や天使たちは、その者はそれを私の目を通して見た、それにそのように〔ut以下〕拒絶した、私が恐怖感を知覚するように、そしてそれ〔quod以下〕から最も、両親が彼らをこのようなことへけしかけること。

dicentes quod sic in prima aetate exstinguant omnem amorem mutuum et omnem innocentiam quae infantibus a Domino, et illos in odia et vindictas initient; 言って、こうして最初の年齢(時期)にすべての相互愛を消滅させる、またすべての無垢を、それらは主から幼児たちに〔与えられたもの〕、そして彼らを憎しみと復讐へ導く(手ほどきをする)。

consequenter quod liberos suos suo studio ex caelo excludant ubi nihil nisi amor mutuus: 結果として、自分自身の子どもを自分自身の努力で天界から締め出す、そこに相互愛以外の何もない。

caveant itaque a talibus parentes qui infantibus suis bonum volunt. そこでこのようなことから両親は用心しなければならない、その者たちは自分の子どもに善を欲する。

Ad finem capitis praecedentis xvii Gen. agitur de `ultimo Judicio,’ ad finem hujus capitis xviii Gen. de statu infantum in altera vita, utrumque ab experientia illorum, quae visa et audita sunt in mundo spirituum et caelo angelorum. 先行する「創世記」第17章の終わりに、「最後の審判」について扱われた、この「創世記」第18章の終わりに来世の中での幼児の状態について、両方ともそれらの経験から

〔のものである〕、それらは霊たちの世界と天使たちの天界の中で見られ、聞かれた。

 

(3) 訳文

280(2309) これらの提示されたものから、天界の中の幼児の教育がどんなものか明らかにすることができる。すなわち、真理の知性と善の知恵によって無垢が中にある主への愛と相互愛である天使たちのいのちへ導入されることである。しかし、地上の多くの者のもとで幼児の教育は、どれほど正反対のものであるか、次のただ一つの例にから明らかにすることができる。

 私は大きな都会に街路にいて、子どもがけんかをしているのを見た。やじ馬が群がり集まって、これを大喜びで見ていた。私は、両親自身が自分子どもをこのような争いへ煽り立てていることを教えられた。私の目を通してこれを見た善霊や天使たちは、このことに、特に両親が彼らをこのようなことへけしかけることに、私がその恐怖感の気づくほどの拒絶を示した。こうして最初の年齢のうちに主から幼児たちに与えられたすべての相互愛とすべての無垢を消滅させてしまい、幼児たちを憎しみと復讐へ導く、と言った。その結果、自分自身の子どもを自分自身の熱狂で、相互愛以外の何もない天界から締め出してしまう。それで、自分の子どもに善を欲する両親は、このようなことに用心しなければならない。

 

 先行する「創世記」第17章の終わりに、「最後の審判」について、この「創世記」第18章の終わりに来世の中での幼児の状態について扱われ、両方とも霊たちの世界と天使たちの天界の中で見られ、聞かれた経験からのものである。

原典講読『驚くべきこと』 281

De Memoria remanente hominis post mortem, et reminiscentia eorum quae egerat in vita corporis.

(27)死後に残る人間の記憶について、またそれらの思い出すこと(追想)、それらは身体のいのちの中で行なった。

 

(1) 原文「2469番」

281(2469). Vix adhuc alicui notum est quod unicuique homini sint binae memoriae, una exterior, altera interior; et quod exterior sit propria ejus corporis, at interior propria ejus spiritus.

 

(2) 直訳

281(2469). Vix adhuc alicui notum est quod unicuique homini sint binae memoriae, una exterior, altera interior; 281(2469) ほとんど今までだれかによく知られていない、それぞれの人間に二つの記憶があること、一つは外的な〔もの〕、もう一つは内的な〔もの〕。

et quod exterior sit propria ejus corporis, at interior propria ejus spiritus. また外的な〔もの〕は彼の身体に固有のものである、しかし、内的な〔もの〕は彼の霊に固有のものである。

 

(3) 訳文

281(2469) それぞれの人間に一つは外的な、もう一つは内的な二つの記憶があることが、また外的な〔もの〕は彼の身体に固有のもの、しかし、内的な〔もの〕は彼の霊に固有のものであることが、今までだれにも、ほとんど知られていない。

原典講読『驚くべきこと』 282

(1) 原文「2470番」

282(2470). Homo dum vivit in corpore, vix scire potest quod memoriam interiorem habeat, quia tunc memoria interior paene unum agit cum memoria ejus exteriore; ideae enim cogitationis quae sunt memoriae interioris, influunt id res quae in memoria exteriore sicut in sua vasa, ac ibi conjunguntur: se habet hoc similiter ac cum angeli et spiritus loquuntur cum homine, tunc ideae eorum per quas inter se loquuntur, influunt in voces linguae hominis, et cum iis se conjungunt ita ut non sciant aliter quam quod ipsi loquantur vernacula homini propria, cum tamen ideae sunt illorum, et voces in quas influunt, sunt hominis: de qua re cum spiritibus aliquoties locutus sum.

 

(2) 直訳

282(2470). Homo dum vivit in corpore, vix scire potest quod memoriam interiorem habeat, quia tunc memoria interior paene unum agit cum memoria ejus exteriore; 282(2470) 人間は身体の中で生きている時、ほとんど知ることができない、内的な記憶を持っていること、その時、内的な記憶はほとんどその外的な記憶と一つのものとして活動するからである。

ideae enim cogitationis quae sunt memoriae interioris, influunt id res quae in memoria exteriore sicut in sua vasa, ac ibi conjunguntur: というのは、思考の観念は、それらは内的な記憶に属すものである、その事柄は流入する、それらは外なる記憶の中へ、その容器の中へのように、そしてそこに結合されている。

se habet hoc similiter ac cum angeli et spiritus loquuntur cum homine, tunc ideae eorum per quas inter se loquuntur, influunt in voces linguae hominis, et cum iis se conjungunt ita ut non sciant aliter quam quod ipsi loquantur vernacula homini propria, cum tamen ideae sunt illorum, et voces in quas influunt, sunt hominis: このことは同様に振る舞う、天使と霊たちが人間と話すときと、その時、彼らの観念は、それによって自分たちの間で話す、人間の言語の音声(言葉)の中に流入する、また彼らに自分自身を結合させる、それほど異なって知らないように、自分自身が人間に固有の母語で話すこと以外に、そのときそれでも観念は彼らのものである、またその中に流入する音声(言葉)は人間のものである。

de qua re cum spiritibus aliquoties locutus sum. その事柄について霊たちと数回、私は話した。

 

(3) 訳文

282(2470) 人間は身体の中で生きている時、内的な記憶を持っていることを知ることがほとんどできない、その時、内的な記憶はほとんどその外的な記憶と一つのものとして活動するからである。というのは、内的な記憶に属すものである思考の観念の事柄は、外なる記憶の中へ、その容器の中へのように流入し、そしてそこに結合されるからである。このことは、天使と霊たちが人間と話すときと同様であり、その時、それによって自分たちの間で話す彼らの観念は人間の言語の音声(言葉)の中に流入し、自分自身が人間に固有の母語で話すとしか知らないようにも、それほどに彼らに自分自身を結合させる、そのときそれでも観念は彼らのものであり、またその中に流入する音声(言葉)は人間のものである。この事柄について私は霊たちと何度か話した。