原典講読『驚くべきこと』 273

(1) 原文「2302番」

273(2302). Sunt certae et plures societates angelorum quae curam habent infantum; imprimis sunt ex sexu feminino, quae in vita corporis {1}earum tenerrime amarunt infantes: infantes qui probiores aliis (o)sunt’, certo more offerunt Domino.

 @1 eorum I.

 

(2) 直訳

273(2302). Sunt certae et plures societates angelorum quae curam habent infantum; 273(2302)  天使たちの別のまた多くの社会がある、それは幼児たちの世話を持つ。

imprimis sunt ex sexu feminino, quae in vita corporis {1}earum tenerrime amarunt infantes: 特に女性からである、彼女たちはその身体のいのちの中で幼児たちを極めてやさしく愛した。

infantes qui probiores aliis (o)sunt’, certo more offerunt Domino. 幼児たちを、その者は他の者よりも(道徳的に)善良である☆(正直である☆)、確定した(特別な)習慣で主に捧げている。

☆ 「である」は原稿にはないが初版に取り入れられた。

@1 eorum I. 注1 初版は eorum

 

(3) 訳文

273(2302)  幼児たちの世話をする天使たちの別のまた多くの社会がある。特に、いのちが身体の中にあったとき幼児たちを極めてやさしく愛した女性からである――他の者よりも善良である幼児たちを、確定した習慣で主に捧げている。

原典講読『驚くべきこと』 274

(1) 原文「2303番」

274(2303). Spiritus angelici qui (t)superne antrorsum’, mecum locuti loquela angelica, non distincta in voces, dicentes quod status eorum esset status tranquillitatis pacis, et quod apud eos essent quoque infantes, et quod ab eorum consortio perciperent beatitudinem; erant quoque illi spiritus ex sexu feminino. Locuti porro de infantibus in tellure, quod apud eos statim post nativitate’ sint angeli e caelo innocentiae; succedente aetate angeli e caelo tranquillitatis pacis; postea qui e societatibus charitatis; et dein, sicut innocentia et charitas apud infantes liberos decrescit, alii angeli; et tandem cum adultiores fiunt et intrant in vitam a charitate alienam, quod (t)quidem angeli’ adsint sed remotius, et hoc secundum fines vitae quos angeli imprimis regunt, bonos jugiter insinuando et malos avertendo; {1}at quantum hoc possunt aut non possunt, [tantum] propius aut remotius influunt.

 @1 et.

 

(2) 直訳

274(2303). Spiritus angelici qui (t)superne antrorsum’, mecum locuti loquela angelica, non distincta in voces, dicentes quod status eorum esset status tranquillitatis pacis, et quod apud eos essent quoque infantes, et quod ab eorum consortio perciperent beatitudinem; 274(2303) 天使的な霊たちが、その者は前方の上方で☆、私と天使の話し方で話した、音声の中で区別されない、言って、彼らの状態は平和の静けさの状態であったこと、また彼らのもとに幼児もまたいたこと、また彼らの交わりから至福を知覚したこと。

☆ 原稿では antrorsum superne の順であった。

erant quoque illi spiritus ex sexu feminino. それら霊たちもまた女性からであった。

Locuti porro de infantibus in tellure, quod apud eos statim post nativitate’ sint angeli e caelo innocentiae; さらに、地の中の幼児について話した、彼らのもとに、出生の後、直ちに、無垢の天界からの天使たちがいること。

succedente aetate angeli e caelo tranquillitatis pacis; 続く年齢(時期)で、平和の静けさの天界からの天使たちが。

postea qui e societatibus charitatis; その後、仁愛の社会からの者が。

et dein, sicut innocentia et charitas apud infantes liberos decrescit, alii angeli; またその後(続いて)、幼児の子どものもとに無垢と仁愛が減るほど(かぎり)、他の天使たちが。

et tandem cum adultiores fiunt et intrant in vitam a charitate alienam, quod (t)quidem angeli’ adsint sed remotius, et hoc secundum fines vitae quos angeli imprimis regunt, bonos jugiter insinuando et malos avertendo; また最後にさらに成人した者になるとき、また仁愛から異なる生活の中に入る、確かに天使たちがいる☆こと、しかしさらに遠く、またこのことは生活(いのち)の目的にしたがって〔いる〕、それを天使たちは特に統制する、善いものを常にしみ込ませて(徐々に持ち込んで)、また悪いものをそらせて(防いで)。

☆ 原稿では angeli quidem の順であった。

{1}at quantum hoc possunt aut non possunt, [tantum] propius aut remotius influunt. しかし、どれだけこのことをできるかあるいはできないか〔によって〕、(それだけ)(さらに)近くまたは(さらに)遠く流入する。

@1 et. 注1 etをatに代えた。

 

(3) 訳文

274(2303)  前方の上方にいた天使的な霊たちが、私と音声で区別されない天使の話し方で、「私たちの状態は平和の静けさの状態である、また私たちのもとに幼児もまたいる、またその交わりから至福を知覚した」と言って、話した。それら霊たちもまた女性からであった。

 さらに、地上の幼児について話した。彼らのもとに、出生の後、直ちに、無垢の天界からの天使たちがいる、続く年齢で、平和の静けさの天界からの天使たちが。その後、仁愛の社会からの天使たちが、またその後、幼児の子どものもとに無垢と仁愛が減るとともに、他の天使たちが、また最後にさらに成人した者になるとき、また仁愛から異なる生活の中に入ること、確かに天使たちがいる、しかしさらに遠くにいる、またこのことは生活(いのち)の目的にしたがって〔いる〕、それを天使たちは特に、常に善いものをしみ込ませ、また悪いものをそらせて統制している。しかし、どれだけこのことをできるかあるいはできないか〔によって〕、(それだけ)近くまたは遠く〔それらが〕流入する。

原典講読『驚くべきこと』 275

(1) 原文「2304番」

275(2304). Multi autumare possunt quod infantes maneant infantes in altera vita et quod sint sicut infantes inter angelos; qui in ignorantia sunt quid angelus, in opinione illa potuerint confirmari a simulacris hic et ibi in templis, ac alibi, ubi {1}infantes ut angeli’ exhibentur; sed res se prorsus aliter habet; intelligentia et sapientia facit angelum, quam quamdiu infantes nondum habent, sunt quidem apud angelos sed non sunt angeli; cum vero intelligentes et sapientes facti sunt, tunc primum fiunt angeli; immo quod miratus, tunc non {2} apparent sicut infantes sed sicut adulti, nam tunc non amplius infantili genio sunt, sed angelico adultiore; intelligentia et sapientia hoc secum habet, nam quod intellectus et judicium et inde vita faciant ut quisque appareat sibi et aliis sicut adultus, cuivis constare potest. Quod ita sit, non solum ab angelis informatus sum, sed etiam cum quodam locutus qui infans mortuus (o)est’, et dein usque ut adultus apparuit; idem quoque locutus (o)est’ cum fratre suo qui in adulta aetate decessit, et hoc {3} ex tanto amore fraterno mutuo ut frater nequaquam potuisset resistere quin lacrimaret, dicens quod non aliud perceperit quam quod ipse amor esset qui loqueretur; praeter alia exempla quae memorare non opus.

 @1 HH 340 alters to angeli ut infantes. @2 i amplius. @3 i cum.

 

(2) 直訳

275(2304). Multi autumare possunt quod infantes maneant infantes in altera vita et quod sint sicut infantes inter angelos; 275(2304) 多くの者は思うことができる、幼児たちは来世で幼児たちにとどまること、そして天使たちの間に幼児のようであること。

qui in ignorantia sunt quid angelus, in opinione illa potuerint confirmari a simulacris hic et ibi in templis, ac alibi, ubi {1}infantes ut angeli’ exhibentur; 無知の中にいる者は、何が天使か、教会(神殿)の中のここにまたそこに、そして他のところに、像からその見解を確信させられることができた、そこに天使としての幼児が示されている。

sed res se prorsus aliter habet; しかし、事実(事柄)はまったく異なっている。

intelligentia et sapientia facit angelum, quam quamdiu infantes nondum habent, sunt quidem apud angelos sed non sunt angeli; 知性と知恵が天使をつくる、幼児たちがまだ〔知性と知恵を〕持たない間のかぎり、確かに天使たちのもとにいる、しかし、天使たちではない。

cum vero intelligentes et sapientes facti sunt, tunc primum fiunt angeli; しかし、知性と知恵が形作られるとき、その時、初めて天使たちになる。

immo quod miratus, tunc non {2} apparent sicut infantes sed sicut adulti, nam tunc non amplius infantili genio sunt, sed angelico adultiore; それどころか、驚くべきこと〔であるが〕 その時、〔もはや☆〕幼児のように見られない(現われない)、しかし、おとなのように、なぜなら、その時、もはや幼児の性質ではない、しかし、さらにおとなの天使〔の性質〕で。

☆ 「注」がありますが、いらないでしょう。

intelligentia et sapientia hoc secum habet, nam quod intellectus et judicium et inde vita faciant ut quisque appareat sibi et aliis sicut adultus, cuivis constare potest. 知性と知恵はこのことをそれ自体に持っている、なぜなら、理解力と判断力、またここからの生活が、だれでも自分自身にまた他の者におとなのように見られるからであること、〔このことを〕それぞれの者に明らかにすることができる。

Quod ita sit, non solum ab angelis informatus sum, sed etiam cum quodam locutus qui infans mortuus (o)est’, et dein usque ut adultus apparuit; そのようであることを、私は天使から教えられただけでなく、しかし、ある者とも話した、その者は幼児〔として〕死んだ☆、またその後、それでもおとな〔として〕見られた。

☆ est は原稿にないが、初版にある。

idem quoque locutus (o)est’ cum fratre suo qui in adulta aetate decessit, et hoc {3} ex tanto amore fraterno mutuo ut frater nequaquam potuisset resistere quin lacrimaret, dicens quod non aliud perceperit quam quod ipse amor esset qui loqueretur; さらにまた同じ者と話した☆、その兄弟ととともに、その者はおとなの年齢で死んだ、またこのことがそれほどの相互の兄弟愛から〔ともに☆〕、兄弟が決して抵抗することができなかったように、そのようにではなく(妨げることなく)泣く、言って、何らかのものを知覚しないこと、話しているものが愛そのものであったこと以外に。

☆ est は原稿にないが、初版にある。

☆ 注のように「ともに」を補うとよいかもしれない。

praeter alia exempla quae memorare non opus. ほかに(さらに)他の例は、それを話しに出すことは必要ない。

@1 HH 340 alters to angeli ut infantes. 注1 『天界と地獄』340番は angeli ut infantes に変えている。

@2 i amplius. 注2 amplius を補うとよい。

@3 i cum. 注3 cum を補うとよい。

 

(3) 訳文

275(2304) 多くの者は、「幼児たちは来世で幼児たちにとどまる、そして天使たちの間に幼児のようである」と思うことができる。何が天使か無知の中にいる者は、教会(神殿)の中のここにまたそこに、そして他のところに、そこに天使としての幼児が示されている像からその見解を確信させられることができる。しかし、事実はまったく異なっている。知性と知恵が天使をつくり、幼児たちがまだ〔知性と知恵を〕持たない間は、確かに天使たちのもとにいる、しかし、天使たちではない。しかし、知性と知恵が形作られるとき、その時、初めて天使たちになる。それどころか、驚くべきこと〔であるが〕 その時、幼児のようにでなく、しかし、おとなのように見られる、その時、もはや幼児の性質ではない、しかし、さらにおとなの天使〔の性質〕で〔である〕。知性と知恵はこのことをそれ自体に持っている、なぜなら、理解力と判断力、またここからの生活が、だれでも自分自身にまた他の者におとなのように見られるからであり、このことをそれぞれの者に明らかにすることができる。

 そのようであることを、私は天使から教えられただけでなく、しかし、幼児〔として〕死に、またその後、それでもおとな〔として〕見られた者とも話した。さらにまた同じ者と、その兄弟ととともに話した、その者〔兄弟〕はおとなの年齢で死んだ、また、愛そのものが話しているものとしか何も知覚しないと言って、泣くの決して妨げることなく、それほどの相互の兄弟愛から〔話した〕。ほかに他の例は話しに出す必要ない。

原典講読『驚くべきこと』 276

(1) 原文「2305番」

276(2305). Quidam sunt, qui autumant innocentiam (t)idem esse’ cum infantia, ex causa quia Dominus de infantibus dixit, quod talium sit caelum, et qui non fiunt sicut infantes, [quod] non possint intrare in regnum caelorum; sed qui ita autumant, non sciunt internum sensum Verbi, et sic quid per infantiam intelligitur; per `infantiam’ intelligitur innocentia intelligentiae et sapientiae, quae talis est ut agnoscant se a Domino solum vitam habere, et Dominum esse unicum eorum Patrem, nam quod homo sit homo, est ab intelligentia veri et sapientia boni, quam unice habent a Domino; ipsa Innocentia, {1}quae vocatur in Verbo infantia, nusquam est et habitat quam in sapientia, usque adeo ut quo sapientior quis est, eo sit innocentior; quare Dominus est Ipsa Innocentia quia Ipsa Sapientia.

 @1 The remainder to end of 2309 is missing in A.

 

(2) 直訳

276(2305). Quidam sunt, qui autumant innocentiam (t)idem esse’ cum infantia, ex causa quia Dominus de infantibus dixit, quod talium sit caelum, et qui non fiunt sicut infantes, [quod] non possint intrare in regnum caelorum; 276(2305) ある者がいる、その者は無垢を幼児期と同じものであること☆1と思う、理由から、主が幼児について言ったので、このような者が天界であること、また幼児のようにならない者は、天界の王国の中に入ることができないこと☆2。

☆1 原稿は違う順序である(順序を入れ換えた)。

☆2 マタイ18:3、ルカ18:17、マルコ10:14, 15。

sed qui ita autumant, non sciunt internum sensum Verbi, et sic quid per infantiam intelligitur; しかし、そのように思う者は、みことばの内意を知らない、またこのように(したがって)何が幼児期によって意味されるか。

per `infantiam’ intelligitur innocentia intelligentiae et sapientiae, quae talis est ut agnoscant se a Domino solum vitam habere, et Dominum esse unicum eorum Patrem, nam quod homo sit homo, est ab intelligentia veri et sapientia boni, quam unice habent a Domino; 「幼児期」によって知性と知恵の無垢が意味される、それらはこのようなものである、自分自身に主おひとりからいのちを持つことを認めるような、また主が彼らの唯一の父であること、なぜなら、人間が人間である〔のは〕、真理の知性と善の知恵からであること、それらをもっぱら主から持つ。

ipsa Innocentia, {1}quae vocatur in Verbo infantia, nusquam est et habitat quam in sapientia, usque adeo ut quo sapientior quis est, eo sit innocentior; 無垢そのものは、それはみことばの中で幼児期と呼ばれている、知恵の中に以外に、だれかが賢明になればなるほどますます無垢になるようにまでも、決して存在せず、住んでもいない。

quare Dominus est Ipsa Innocentia quia Ipsa Sapientia. それゆえ、主は知恵そのものであるので、無垢そのものである。

@1 The remainder to end of 2309 is missing in A. 注1 残りの部分から2909の終わりまで原稿には見あたらない。

 

(3) 訳文

276(2305) 無垢を幼児期と同じものであると思う者がいる、その理由は、主が幼児について、このような者が天界であること、また幼児のようにならない者は、天界の王国の中に入ることができないと言ったからである☆。しかし、そのように思う者は、みことばの内意を、したがって何が幼児期によって意味されるか知らない。「幼児期」によって、自分自身に主おひとりからいのちを持つこと、また主が彼らの唯一の父であることを認めるような知性と知恵の無垢が意味される、なぜなら、人間が人間である〔のは〕、真理の知性と善の知恵からであり、それらをもっぱら主から持つからである。みことばの中で幼児期と呼ばれている無垢そのものは、知恵の中に以外に、だれかが賢明になればなるほどますます無垢になるようにまでも、決して存在せず、住んでもいない。それゆえ、主は知恵そのものであるので、無垢そのものである。

 

☆ マタイ18:3、ルカ18:17、マルコ10:14, 15。

原典講読『驚くべきこと』 277

(1) 原文「2306番」

277(2306). Quod infantum innocentiam attinet, illa quia absque intelligentia et sapientia adhuc, est modo planum quoddam ad recipiendum genuinam innocentiam, quam recipiunt secundum gradus prout sapientes fiunt. Repraesentatum est mihi qualis est innocentia infantum, per ligneum quoddam fere expers vitae, quod vivificatur, sicut per cognitiones veri et affectiones boni perficiuntur: et postea repraesentatum qualis est genuina innocentia, per pulcherrimum infantem prorsus vivum, et nudum; ipsi enim innocentes qui sunt in intimo caelo, et sic proximi Domino, coram oculis aliorum angelorum non apparent aliter ac infantes, et quidem nudi, nam innocentia repraesentatur per `nuditatem quam non pudent,’ ut legitur de primo homine et ejus uxore in paradiso. Verbo, quo sapientiores angeli, eo innocentiores, et quo innocentiores, eo plus apparent sibi sicut infantes; inde est quod innocentia Verbo significetur per infantiam: sed de innocentiae statu, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus.

 

(2) 直訳

277(2306). Quod infantum innocentiam attinet, illa quia absque intelligentia et sapientia adhuc, est modo planum quoddam ad recipiendum genuinam innocentiam, quam recipiunt secundum gradus prout sapientes fiunt. 277(2306) 幼児の無垢については、それは依然として知性と知恵なしなので、本物の(真の)無垢を受け入れるための単なる面である、それを賢明な者になるにつれて段階にしたがって受け入れる。

Repraesentatum est mihi qualis est innocentia infantum, per ligneum quoddam fere expers vitae, quod vivificatur, sicut per cognitiones veri et affectiones boni perficiuntur: 私に表象された、幼児の無垢がどんなものか、ある種の木製のものによって、ほとんど生命の欠けている、それは真理の認識(知識)と善の情愛によって完成させられるほど生きいきとされた。

et postea repraesentatum qualis est genuina innocentia, per pulcherrimum infantem prorsus vivum, et nudum; またその後、本物の(真の)無垢がどんなものであるか表象された、極めて美しい幼児によって、完全に活気のある、また裸の。

ipsi enim innocentes qui sunt in intimo caelo, et sic proximi Domino, coram oculis aliorum angelorum non apparent aliter ac infantes, et quidem nudi, nam innocentia repraesentatur per `nuditatem quam non pudent,’ ut legitur de primo homine et ejus uxore in paradiso. というのは、(まさに)無垢である者自身は、彼らは最内部の天界(の中)にいる、またこのように主の最も近くに〔いる〕、他の天使たちの目の前に異なって見えない、そして幼児、そのうえ裸〔である〕、なぜなら、無垢は「裸、それを恥ずかしがらない」によって表象されるからである、楽園の中の最初の人間とその妻について読まれるように。

Verbo, quo sapientiores angeli, eo innocentiores, et quo innocentiores, eo plus apparent sibi sicut infantes; 一言でいえば、天使たちはより賢明であれば(知恵があれば)あるほどますます☆無垢に、またより無垢であればあるほどますます☆より多く自分自身が幼児たちであるかのように見られる。

☆ 比較級を伴う相関文「quo~eo・・・」「~であればあるほどますます・・・」が二つでてきています。

inde est quod innocentia Verbo significetur per infantia: ここからである、みことばで幼児期によって無垢が意味されること――

sed de innocentiae statu, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus. しかし、無垢の状態について、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べる〕。

 

(3) 訳文

277(2306) 幼児の無垢については、それは依然として知性と知恵のないものなので、真の無垢を受け入れるための単なる面であり、それを賢明な者になるにつれて段階にしたがって受け入れる。

 私に、幼児の無垢がどんなものか、ほとんど生命の欠けているある種の木製のものによって表象された、それは真理の認識(知識)と善の情愛によって完成させられるほど生きいきとされた。

またその後、真の無垢がどんなものであるか、完全に活気のあるまた裸の極めて美しい幼児によって表象された――というのは、最内部の天界の中にいて、このように主の最も近くにいる無垢そのものである者は、他の天使たちの目の前に幼児としか、そのうえ裸としか見えないから、なぜなら、無垢は楽園の中の最初の人間とその妻について読まれるように「恥ずかしがらない裸」☆によって表象されるからである。

 一言でいえば、天使たちは賢明であればあるほどますます無垢に、また無垢であればあるほどますます自分自身がさらに幼児たちであるかのように見られる。みことばで幼児期によって無垢が意味されることここからである――しかし、無垢の状態について、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べる〕。

 

☆ 「創世記」2:25。