原典講読『驚くべきこと』 268

(1) 原文「2297番」

268(2297). Praeterea infantes sicut perficiuntur, etiam circumdantur atmosphaeris secundum statum perfectionis eorum; quod atmosphaerae in altera vita dentur innumerabili varietate et ineffabili pulchritudine, ab experientia videatur in Parte Prima n. 1621; illis imprimis sistantur atmosphaerae sicut ludentium infantum in minimis inconspicuis, sed perceptibilibus modo intima idea, formis, ex quibus ideam capiunt illam caelestem, quod omnia et singula circum eos vivant, et quod sint in vita Domini quae intima eorum afficit felicitate.

 

(2) 直訳

268(2297). Praeterea infantes sicut perficiuntur, etiam circumdantur atmosphaeris secundum statum perfectionis eorum; 268(2297) さらに、幼児は完成されるほど、彼らの完成の状態にしたがった大気にもまた取り囲まれる。

quod atmosphaerae in altera vita dentur innumerabili varietate et ineffabili pulchritudine, ab experientia videatur in Parte Prima n. 1621; 来世の中に無数の多様性(変化)と言い表わすことができない美で大気が存在することが、経験から「第一部(卷)」1621番の中に見られる。

illis imprimis sistantur atmosphaerae sicut ludentium infantum in minimis inconspicuis, sed perceptibilibus modo intima idea, formis, ex quibus ideam capiunt illam caelestem, quod omnia et singula circum eos vivant, et quod sint in vita Domini quae intima eorum afficit felicitate. 特に、彼らに大気が示される、目に見えない最小のものの中の幼児の遊んでいるような、しかし、ただ最内部の観念で知覚されることができる、形で、それらから天界のそれらの観念を把握する(得る)、彼らのまわりのすべてと個々のものが生きていること、また主のいのちの中にいること、それが彼らの最内部のものを幸福で働きかける(かきたてる)。

 

(3) 訳文

268(2297) さらに、幼児は完成されるほど、彼らの完成の状態にしたがった大気にもまた取り囲まれる。来世の中に無数の多様性と言い表わすことができない美で大気が存在することが、経験から「第一部(卷)」1621番の中に見られる。特に、幼児たちに、形では目に見えない最小のものの中の幼児の遊んでいるような大気が示される、しかし、ただ最内部の観念で知覚されることができる、それらから天界のそれらの観念を得る、彼らのまわりのすべてと個々のものが生きていること、また主のいのちの中にいること、それが彼らの最内部のものを幸福感でかきたてる。

原典講読『驚くべきこと』 269

(1) 原文「2298番」

269(2298). Ostensum mihi per modum communicationis in altera vita familiarem, quales infantum ideae sunt, cum vident aliqua objecta, erant sicut omnia et singula viverent; sic ut in cogitationis {1} suae ideis singulis haberent vitam: et perceptum, quod similes fere ideae sint infantibus in tellure cum in suis lusoriis sunt; nam nondum iis reflexio qualis adultis, quid inanimatum.

 @1 eorum.

 

(2) 直訳

269(2298). Ostensum mihi per modum communicationis in altera vita familiarem, quales infantum ideae sunt, cum vident aliqua objecta, erant sicut omnia et singula viverent; 269(2298) 来世の中でよく知られている伝達の方法によって私に示された、幼児の観念がどのようなものであるか、〔幼児が〕何らかの対象を見るとき、すべてと個々のものが生きているようであった。

sic ut in cogitationis {1}suae ideis singulis haberent vitam: そのように自分の思考の個々の観念の中にいのちを持っていた――

et perceptum, quod similes fere ideae sint infantibus in tellure cum in suis lusoriis sunt; また、知覚された、ほとんど似た観念が地の中の幼児にあること、自分の遊びの中にいるとき。

nam nondum iis reflexio qualis adultis, quid inanimatum. なぜなら、まだ彼らに熟考(考慮)がないからである、おとなに〔ある〕ような、何か生命のないもの。

@1 eorum. 注1 eorum〔をsuaeに変えた〕

 

(3) 訳文

269(2298) 来世の中でよく知られている伝達の方法によって、何らかの対象を見るときの幼児の観念がどのようなものであるか、私に示された、〔それは〕すべてと個々のものが生きているようであった。そのように自分の思考の個々の観念の中にいのちを持っていた――また、地上の幼児にほとんど似た観念が、自分の遊びの中にいるときにあることが知覚された。なぜなら、まだ彼らに、おとなに〔ある〕ような、何か生命のないものの熟考がないからである。

 

◎ここは『天界と地獄』338番に取り入れられています。

非常に興味深いです。私は今でも無生物が「生きている」ような気がしています。例えば「車」ですが、止めてある時は「休憩している」、走っている時は「起きて活動している」、事故の時は「怪我をした」。廃車となれば「死んだ」ような気がすることです。

何でもそうです。生物でも、その中に「精」が宿っている気がしています。例えば、花なら「花の精」です。

原典講読『驚くべきこと』 270

(1) 原文「2299番」

270(2299). Instruuntur infantes imprimis per repraesentativa geniis eorum adaequata, quae quam pulchra et simul sapientia ab interiore plena sint, nusquam aliquis credere potest; ita illis insinuatur per gradus intelligentia quae suam animam trahit a bono: unum solum repraesentativum quod videre datum, licet hic referre, ex quo concludi potest ad reliqua; repraesentabant Dominum e sepulcro ascendentem, (c)et simul Humani Ipsius unitionem cum Divino, quod fiebat modo tam sapiente ut excederet omnem sapientiam humanam et simul (o)modo’ innocente infantili; sistebant (o)etiam’ ideam sepulcri, sed non simul ideam Domini nisi ita remote ut vix perciperetur quod Dominus nisi quasi e longinquo, ex causa quia ideae sepulcri inest aliquid funeris, quod si removebant; postea admittebant prudentissime in sepulcrum quoddam atmosphaericum apparens usque ut tenue aqueum, quo significabant, etiam per remotionem decentem, vitam spiritualem in baptismo: postea vidi repraesentari ab iis Domini descensum ad vinctos et ascensum cum vinctis in caelum, et hoc incomparabili prudentia et pietate; et quod infantile erat, cum repraesentarent Dominum apud vinctos in inferiore terra, funiculos fere inconspicuos, molliusculos et tenerrimos demittebant quibus Dominum allevarent in ascensu, semper in sancto timore ne quicquam in repraesentativo attingeret aliquid in quo non spirituale caeleste: praeter alia repraesentativa, in quibus sunt, et per quae {1}in  cognitiones veri et affectiones boni, sicut per ludos infantum animis conformes, perducuntur.

 @1 ad.

 

(2) 直訳

270(2299). Instruuntur infantes imprimis per repraesentativa geniis eorum adaequata, quae quam pulchra et simul sapientia ab interiore plena sint, nusquam aliquis credere potest; 270(2299) 幼児たちは特に表象するものによって教えられる、彼らの性質に釣り合った、それ〔表象するもの〕がどれほど美しいか、また同時に内的なものから知恵に満ちているか、決してだれも信じることができない。

ita illis insinuatur per gradus intelligentia quae suam animam trahit a bono: このように彼らに次第に知性がしみ込む、それ〔知性〕はそれ自体の霊魂を善から連れてくる。

unum solum repraesentativum quod videre datum, licet hic referre, ex quo concludi potest ad reliqua; 一つの表象するものだけ、それらを私は見ることが与えられた、ここに物語ることが許されている、それらから残りのものに向けて結論することができる。

repraesentabant Dominum e sepulcro ascendentem, (c)et simul Humani Ipsius unitionem cum Divino, quod fiebat modo tam sapiente ut excederet omnem sapientiam humanam et simul (o)modo’ innocente infantili; 墓から上がる主を表象した、また☆同時にその方の人間性の神性との結合を、このことはそれほど賢明な方法で行なわれた、人間の知恵のすべてを越えるような、そして同時に幼児の無垢の(無邪気な)方法で(だけでなくmodo)☆。

☆(c)は原稿にetがあることを示しています(初版で抜けていたのでここに加えた、ということです)

☆(o)は「省いた」ほうがよいことを示しています。

sistebant (o)etiam’ ideam sepulcri, sed non simul ideam Domini nisi ita remote ut vix perciperetur quod Dominus nisi quasi e longinquo, ex causa quia ideae sepulcri inest aliquid funeris, quod si removebant; 墓の観念もまたも☆たらした(示した)、しかし、同時に主の観念は〔もたらさ(示さ)〕ない、主であることをほとんど知覚しないようなこのような遠く離れてでないなら、いわば遠方からでないなら、その理由は墓の観念に死の(葬式の)何らかのものが内在するから、それをこのように遠ざけた。

☆(o)があるのでこのetiam(もまた)も省いたほうがよいかもしれません。

postea admittebant prudentissime in sepulcrum quoddam atmosphaericum apparens usque ut tenue aqueum, quo significabant, etiam per remotionem decentem, vitam spiritualem in baptismo: その後、彼らは墓の中へ極めて慎重に入れた、希薄な水のようにまでも見えるある種の気体を、それによって彼らは意味した(表わした)、適切な距離を置くことによってもまた、洗礼の中の霊的ないのちを。

postea vidi repraesentari ab iis Domini descensum ad vinctos et ascensum cum vinctis in caelum, et hoc incomparabili prudentia et pietate; その後、私は表象しようとしているもの☆を見た、彼らにより、縛られた者(束縛された者)に向けて主の降下、そして縛られた者(束縛された者)とともに天界の中に上昇、またこのことがたとえようもない思慮分別(慎重)と敬虔さで。

☆ reoraesentariは未来能動分詞なので「~しようとしている」(予定・意図)と訳します。しかし厳密に訳出する必要はないでしょう。

et quod infantile erat, cum repraesentarent Dominum apud vinctos in inferiore terra, funiculos fere inconspicuos, molliusculos et tenerrimos demittebant quibus Dominum allevarent in ascensu, semper in sancto timore ne quicquam in repraesentativo attingeret aliquid in quo non spirituale caeleste: また幼児らしかったこと、低い地の中で縛られた者のもとの主を表象した時はいつも、ほとんど見えないような綱を、やや柔らかでもっともきゃしゃな〔綱を〕降ろし、それでもって主を上昇の中に上げた、常に聖なる恐れ(畏れ)の中に、何も表象するものの中に何かが触れない〔ように〕、その中に霊的で天的でないもの。

praeter alia repraesentativa, in quibus sunt, et per quae {1}in cognitiones veri et affectiones boni, sicut per ludos infantum animis conformes, perducuntur. ほかに他の表象するものが〔あった〕、それらの中にある、それによって真理の思考と善の情愛の中に、幼児の心に一致した遊びによってかのように、連れて行かれる。

@1 ad. 注1 ad〔であったものをinに変えた〕

 

(3) 訳文

270(2299) 幼児たちは特に彼らの性質に釣り合った表象するものによって教えられる、その表象するものがどれほど美しいか、また同時に内的なものから知恵に満ちているか、決してだれも信じることができない。このように彼らに、善からその霊魂を得ている知性が次第にしみ込む――一つの表象するものだけを私は見ることが与えられ、ここに物語ることが許されている、それらから残りのものに向けて結論することができる。墓から上がる主を、また同時にその方の人間性の神性との結合を表象した、このことは、人間の知恵のすべてを越えるような、そして同時に幼児の無垢の(無邪気な)方法で、それほど賢明な方法で行なわれた。墓の観念もまたも示された、しかし、同時に主の観念は、主であることをほとんど知覚しないようなこのような遠く離れてでないなら、いわば遠方からでないなら示さなかった、その理由は墓の観念に死の何らかのものが内在し、それをこのように遠ざけたからである。その後、彼らは墓の中へ極めて慎重に、希薄な水のようにまでも見えるある種の気体を入れた、それによって彼らは、適切な距離を置くことによってもまた、洗礼の中の霊的ないのちを表わした。その後、私は表象しようとしているもの、彼らにより、縛られた者に向けて主の降下、そして縛られた者とともに天界の中に上昇を見た、またこのことはたとえようもない思慮分別(慎重)と敬虔さであった。また、低い地の中で縛られた者のもとの主を表象した時はいつも幼児らしかったこと、ほとんど見えないような、やや柔らかでもっともきゃしゃな綱を降ろし、それでもって主を上昇の中に上げたが、表象するものの中に常に霊的で天的でない何かが触れないようにとする聖なる恐れ(畏れ)があった。ほかに他の表象するものがあり、それらの中に、幼児の心に一致した遊びによるかのようにものがあり、それによって真理の思考と善の情愛の中に導かれる。

原典講読『驚くべきこと』 271

(1) 原文「2300番」

271(2300). Praeterea sunt infantes diverso genio (c)et diversa indole, et hoc e hereditario quod trahunt a parentibus et per successionem ab avis et atavis; actuale enim parentum assuetudine confirmatum induit naturam, et implantat hereditario infantibus, inde (c)illorum inclinationes diversae.

 

(2) 直訳

271(2300). Praeterea sunt infantes diverso genio (c)et diversa indole, et hoc e hereditario quod trahunt a parentibus et per successionem ab avis et atavis; 271(2300) さらに幼児たちにいろいろな性質といろいろな生来の性格(性質)がある、またこれは遺伝から〔である〕、それは両親から得る、また祖父や高祖父☆(先祖)からの継承によって。

☆ 蛇足ながら、これは曾祖父ではありません。

actuale enim parentum assuetudine confirmatum induit naturam, et implantat hereditario infantibus, inde (c)illorum inclinationes diversae. というのは、両親の実際の慣れで強められた(確立された)ものが性質を与えるから、また遺伝を幼児に植え付ける、ここから彼らのいろいろな性向が〔ある〕。

 

(3) 訳文

271(2300) さらに幼児たちにいろいろな性質といろいろな生来の性格がある、またこれは両親から、また祖父や先祖からの継承によって得る遺伝からである。というのは、両親の実際の慣れで確立されたものが性質を与え、また遺伝を幼児に植え付け、ここから彼らのいろいろな性向があるからである。

原典講読『驚くべきこと』 272

(1) 原文「2301番」

272(2301). In genere sunt infantes genio vel caelesti vel spirituali; qui genio caelesti sunt, probe dignoscuntur ab illis qui genio spirituali; illi molliuscule cogitant, loquuntur et agunt, sic ut vix {1}quidquam’ appareat nisi fluens (o)quid ex {2}amore boni’ in Dominum et erga infantes alios, hi autem non ita molliter, sed quoddam quasi {3}alatum vibratile se manifestat in singulis (c)illorum; tum etiam patet ab indignatione eorum; praeter alia; ita unusquisque infans ab alio quocumque diversae {4} indolis est, et quisque secundum indolem educatur.

 @1 quicquam aliquid. @2 perhaps this should be bono amoris. @3 allatum T. @4 distinctae.

 

(2) 直訳

272(2301). In genere sunt infantes genio vel caelesti vel spirituali; 272(2301) 全般的に幼児たちはあるいは天的なあるいは霊的な性質である。

qui genio caelesti sunt, probe dignoscuntur ab illis qui genio spirituali; 天的な性質である者は、彼らからよく見分けられる、霊的な性質の者。

illi molliuscule cogitant, loquuntur et agunt, sic ut vix {1}quidquam’ appareat nisi fluens (o)quid ex {2}amore boni’ in Dominum et erga infantes alios, hi autem non ita molliter, sed quoddam quasi {3}alatum vibratile se manifestat in singulis (c)illoruonm; 前者はいくぶん穏やかに考え、話し、また行動する、そのようにほとんど何も見られない、主の中の善の愛からのものが流れるのでないなら、また他の幼児たちに対する〔善の愛から〕、けれども、後者はこのように穏やかにではない、しかし、ある種のはばたく翼のように(自分自身を)現わす、彼らの個々のものの中に。

tum etiam patet ab indignatione eorum; なおまた彼らの憤りから明らかである。

praeter alia; ほかに他のもの。

ita unusquisque infans ab alio quocumque {4}diversae indolis est, et quisque secundum indolem educatur. そのようにそれぞれの幼児は他のどんな者から異なった(いろいろな)生来の性格(性質)である、まただれもが生来の性格(性質)にしたがって教育される。

@1 quicquam aliquid. 注1 quicquam aliquid〔と原文(初版)にある〕

@2 perhaps this should be bono amoris. 注2 おそらくこれはbono amorisであろう。

@3 allatum T. 注3 ターフェル版(第二版)は allatum。

@4 distinctae. 注4 distinctae〔と原文(初版)にある〕

 

(3) 訳文

272(2301) 全般的に幼児たちは天的な性質かあるいは霊的な性質である。天的な性質である者は、霊的な性質の者からよく見分けられる。前者はいくぶん穏やかに考え、話し、また行動する、そのように、主の中の善の愛から、また他の幼児たちに対する善の愛からのものが流れるのでないなら、ほとんど何も見られない、けれども、後者はこのように穏やかにではない、しかし、彼らの個々のものの中に、ある種のはばたく翼のように(自分自身を)現わす。なおまた彼らの憤りから、ほかに他のものから明らかである。そのようにそれぞれの幼児は他のどんな者から異なった生来の性格であり、だれもが生来の性格にしたがって教育される。