原典講読『最大の人とその対応』 253(直訳まで)

 

(1) 原文「5717番」


253 Sunt quidam qui non solum viscosissima cerebri quae excrementitia ejus sunt, referunt, sed etiam sciunt inficere illa quasi venenis; tales cum alluunt, irruunt intra cranium et inde per continuum usque in medullam spinalem; hoc sentire non possunt illi quibus interiora non aperta sunt; mihi dabatur manifeste sentire illapsum, et quoque conatum, nempe interimendi, sed incassum quia tutus a Domino; intendebant omnem facultatem intellectualem mihi auferre, sensi manifeste operationem eorum et quoque inde dolorem, qui tamen mox cessabat; postea cum illis locutus sum, et coacti sunt fateri unde essent; narrabant se vivere in obscuris silvis ubi non audent quicquam sociis inferre, quoniam tunc licet sociis immaniter illos tractare; ita tenentur in vinculis; sunt deformes, facie ferina, hirsuti. [2]Dictum mihi quod tales fuerint qui olim integros exercitus necarunt, sicut legitur in Verbo; irruerunt enim in cameras cerebri cujusvis, et intulerunt terrorem, una cum tali insania ut unus necaret alterum; tales hodie intra infernum suum clausi tenentur nec emittuntur. Referunt etiam tubera lethalia capitis intra cranium *Dictum quod irruant intra cranium et inde per continuum usque in medullam spinalem, sed sciendum quod apparentia sit quod ipsi spiritus irruant; feruntur extra per viam quae in corpore illis spatiis correspondet, quod sentitur sicut illapsus foret intra; correspondentia hoc facit; inde operatio eorum facile derivatur in hominem ad quem determinatur.


Dictumから最後のdeterminaturまでは自筆原稿の欄外に書かれている。


 


(2) 直訳


253 Sunt quidam qui non solum viscosissima cerebri quae excrementitia ejus sunt, referunt, sed etiam sciunt inficere illa quasi venenis; あるがいるそのるものそれらはその〔脳〕排泄物である、〔それに〕関係するだけでなくしかしまたそれをあたかも毒でのように腐敗させることを知っている。


tales cum alluunt, irruunt intra cranium et inde per continuum usque in medullam spinalem; このような(やって)とき、頭蓋()内に突進する(乱入する)、またここから絶え間ない〔突進〕によって脊髄にまで。


hoc sentire non possunt illi quibus interiora non aperta sunt; このことをらはじることができない、その者に内的なものがかれていない


mihi dabatur manifeste sentire illapsum, et quoque conatum, nempe interimendi, sed incassum quia tutus a Domino; 私にやって来ることがはっきりと感じることが与えられた、そしてまたコナトゥス(努力)を、すなわち、殺そうとする、しかし、むだ〔であった〕、主により守られて〔いた〕ので。


intendebant omnem facultatem intellectualem mihi auferre, sensi manifeste operationem eorum et quoque inde dolorem, qui tamen mox cessabat; すべての知的な能力を私に取り去ることをつもりだった、彼らの働きをはっきりと感じられた、そしてまたここから苦痛を、それでもそれは間もなくやんだ。


postea cum illis locutus sum, et coacti sunt fateri unde essent; その後、私は彼らと話した、また強いられた、〔自分たちが〕どこからであったか認めること。


narrabant se vivere in obscuris silvis ubi non audent quicquam sociis inferre, quoniam tunc licet sociis immaniter illos tractare; 彼らは自分たちが暗い森の中で生活していることを語った、その場所にあえて仲間のだれかを〔害など〕ひき起こす(加える)とをしない、その時、仲間に彼を残酷に扱うことが許されるので。


ita tenentur in vinculis; このように束縛(抑制)の中に保たれる。


sunt deformes, facie ferina, hirsuti. 彼らは醜く、野獣のような顔で、毛むくらじゃらで。


[2]Dictum mihi quod tales fuerint qui olim integros exercitus necarunt, sicut legitur in Verbo; [2] このような者であったことが私に言われた、その者はかつて全軍隊を殺した(滅ぼした)、みことばの中で読まれるように。


irruerunt enim in cameras cerebri cujusvis, et intulerunt terrorem, una cum tali insania ut unus necaret alterum; というのは、彼らはそれぞれの脳の窩()中に突進するから、また恐怖をもたらした(ひき起こした)☆、このような狂気と一緒に、ある者が別の者を殺すような。


intulerntの辞書形はinferoです。


tales hodie intra infernum suum clausi tenentur nec emittuntur. 今日、このような者は自分の地獄の内に閉ざされて保たれる、出されもしない。


Referunt etiam tubera lethalia capitis intra cranium さらにまた頭蓋()内の頭の致命的な腫瘍に関係する(表わす)


Dictum quod irruant intra cranium et inde per continuum usque in medullam spinalem, sed sciendum quod apparentia sit quod ipsi spiritus irruant; 言われた、頭蓋()内に突進する(乱入する)こと、またここから絶え間ない〔突進〕によって脊髄にまで、しかし、知らなければならない、外観であること、霊自身が突進することは。


feruntur extra per viam quae in corpore illis spatiis correspondet, quod sentitur sicut illapsus foret intra; 彼らの道を通って外に運ばれる、それは身体の中でそれらの空間に対応する、そのことが内部でやって来ることのように感じられる。


correspondentia hoc facit; 対応がこのことをつくる☆。


もちろん直訳です。英訳(ポット)は「この感覚は対応によってひき起こされる」(柳瀬訳はここから)、また他の英訳(エリオット)は「対応はこのことの説明である」と意訳しています。


inde operatio eorum facile derivatur in hominem ad quem determinatur. ここから彼らの働きは容易に導かれる、人間の中でそれへ向けられる。 

原典講読『最大の人とその対応』 254(直訳まで)

 

(1) 原文「5718番」


254 Est quoddam genus spirituum qui, quia dominari volunt et soli regere omnes alios, ob illum finem excitant inter alios inimicitias, odia et pugnas; vidi {1}inde pugnas, et miratus sum; quaesivi quinam essent, dictum quod ejuscemodi genus spirituum sit, qui talia excitant quia soli imperare intendunt, secundum regulam ‘divide et impera’; dabatur etiam loqui cum illis, qui statim dicebant quod illi regerent omnes; respondere datum est quod insaniae essent si imperare suum a talibus quaerant; locuti sunt mecum a superiore ad mediam altitudinem supra frontispicium; loquela eorum erat cum flumine, quia eloquio in vita corporis polluerunt. Instructus sum quod tales sint qui referunt cerebri crassam pituitam, cui per praesentiam vitale adimunt et torporem indunt, unde obstructiones ex quibus principia plurium morborum, {2}ut et hebetudines. [2] Observatum quod essent absque omni conscientia, et quod humanam prudentiam et sapientiam ponerent in excitandis inimicitiis, odiis, intestinis pugnis, imperandi causa; {3}interrogare eos datum, num scirent quod nunc in altera vita sint ubi in aeternum victuri, et quod ibi leges spirituales sint quae talia prorsus vetant, et quod dum in mundo fuerunt, potuerint aestimari et credi sapientes inter stultos, at {4} quod insani sint inter sapientes; hoc illis displicebat; continuabam quod scire debeant quod caelum consistat in amore mutuo, seu unius erga alterum, inde in caelo ordo, et inde tot myriades reguntur ut unus, at quod contrarium sit apud illos, quia infundunt aliis ut non nisi {5} quam {6}quae odii, vindictae et crudelitatis sunt, contra socios spirent; respondebant quod aliter quam sunt, non esse possint; ad quae dicere datum quod inde sciant quod vita sua unumquemvis maneat.


@1 tales @2 et quoque @3 dicere ei @4 i hic @5 I i ut @6 vindictas et crudelitates (or crudelia)


 


(2) 直訳


254 Est quoddam genus spirituum qui, quia dominari volunt et soli regere omnes alios, ob illum finem excitant inter alios inimicitias, odia et pugnas; ある種類がいるその統治することを欲するのでまた自分(一人)だけでのすべての支配すること、その目的のために他の者の間に敵意、憎しみまた闘争することを刺激した。


vidi {1}inde pugnas, et miratus sum; 私はここから闘争またしんだ


quaesivi quinam essent, dictum quod ejuscemodi genus spirituum sit, qui talia excitant quia soli imperare intendunt, secundum regulam ‘divide et impera’; 私はだれであったかねたその種類(種類)であることがわれたそのはこのようなものを刺激する、自分(一人)だけが支配することに心を向けるので、「分裂させよ、また支配せよ」☆の規則にしたがって。


このことばは「分割して統治せよ」でよく知られています。(ルイ11世のことば? というよりも彼がモットーとして使ったようであり、ずっと古くからあったことばのようです)


dabatur etiam loqui cum illis, qui statim dicebant quod illi regerent omnes; さらにまたらとすことがえられた、彼らはちにった、彼らはすべての支配すること


respondere datum est quod insaniae essent si imperare suum a talibus quaerant; 答えることがえられた、気っていたこと、もし自分が支配することをこのようなものから求めたなら。


locuti sunt mecum a superiore ad mediam altitudinem supra frontispicium; 私のほうからした、中間に向けて、前頭部()の上の。


loquela eorum erat cum flumine, quia eloquio in vita corporis polluerunt. 彼らのれとともにであった、身体のいのちの雄弁を賦与されていたので。


Instructus sum quod tales sint qui referunt cerebri crassam pituitam, cui per praesentiam vitale adimunt et torporem indunt, unde obstructiones ex quibus principia plurium morborum, {2}ut et hebetudines. 私はこのようなであることをえられたその()粘液に関係する、それに居合わせることによって生命力(活力)を取り去る、また不活発を持ち込む(注入する)、そこから障害(閉塞)、それらから多くの病気の発端〔がある〕、また例えば知覚力の欠如(鈍感)


[2] Observatum quod essent absque omni conscientia, et quod humanam prudentiam et sapientiam ponerent in excitandis inimicitiis, odiis, intestinis pugnis, imperandi causa; [2] らはすべての良心なしであったことが観察されたまた人間思慮分別知恵いたこと、敵意、憎しみ、内部闘争刺激することの〕中、支配する理由


{3}interrogare eos datum, num scirent quod nunc in altera vita sint ubi in aeternum victuri, et quod ibi leges spirituales sint quae talia prorsus vetant, et quod dum in mundo fuerunt, potuerint aestimari et credi sapientes inter stultos, at {4} quod insani sint inter sapientes; 彼らを質問することがえられた、知っているかどうか、今、来世にいることその場所永遠きる(ことになっている)、またそこに霊的な法則があること、それらはこのようなことをまったく禁じる、また世の中にいた時、愚かな者の間で賢明な者と尊重されること、また信じられることができたこと、しかし、賢明な者の間で気が狂った者であること。


hoc illis displicebat; このことはらに不愉快であった


continuabam quod scire debeant quod caelum consistat in amore mutuo, seu unius erga alterum, inde in caelo ordo, et inde tot myriades reguntur ut unus, at quod contrarium sit apud illos, quia infundunt aliis ut non nisi {5} quam {6}quae odii, vindictae et crudelitatis sunt, contra socios spirent; 私けた、知らなくてはならないこと、天界相互愛にあることすなわち、一方〔愛もう一方する〔愛〕、ここから天界秩序ある〕、またここからこのようにくの一万(無数)一人〔であるのように支配されるしかし、彼らのもとに正反対のものがある、他むので、憎しみ、復讐、残酷であるもの以外でないならないような、仲間して


respondebant quod aliter quam sunt, non esse possint; 彼らは答えた、それらと異なっていることは、(いることが)できなかった。


ad quae dicere datum quod inde sciant quod vita sua unumquemvis maneat. それについて言うことが与えられた、ここから知ることができること、自分のいのちがそれぞれの者に残ること。


@1 tales 注1 talesindeに換えた


@2 et quoque 注2 et quoqueut etに換えた


@3 dicere ei 注3 dicere eiinterrogare eosに換えた


@4 i hic 注4 hicを補うとよい


@5 I i ut 注5 初版はutを補っている


@6 vindictas et crudelitates (or crudelia) 注6 vindictas et crudelitates (or crudelia)quae odii, vindictae et crudelitatis suntに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 254(訳文)

 

(3) 訳文


254 統治することをまた自分一人だけでのすべての支配することを欲したので、その目的のために他の者の間に敵意、憎しみ、闘争することを刺激したある種類がいる。私はここからの闘争また〔彼らを〕怪しんだ。私はだれであったかねたところ〕、その「分裂させよ、また支配せよ」の規則にしたがって、自分一人だけが支配することに心を向けるので、このようなことを刺激するその種類であるわれたさらにまたらとすことがえられたが、彼らはちに、「自分たちはすべての支配しているった。「もしこのようなものから、自分が支配することを求めるなら、気っているえることが〔私〕与えられた。〔彼らは〕私のほうからの上の中間で、話した。彼らのいのちが身体中にあったとき雄弁を賦与されていたので、流れるようであった。私粘液に関係するようなであることをえられたそのそこに居合わせることによって生命力を取り去り、また不活発を注入し、そこから障害があり、それらから多くの病気の発端があり、また知覚力の欠如のようなものがある。


[2] らに良心がまったくないことまた支配する理由、敵意、憎しみ、内部闘争刺激することの、人間思慮分別知恵いたことが観察された。今、来世にいてその場所永遠きることになっていること、またそこにこのようなことをまったく禁じる霊的な法則があること、また世の中にいた時、愚かな者の間で賢明な者と尊重され、信じられることができた、しかし、賢明な者の間で気が狂った者であったことを知っているかどうか、彼らに質問することがえられたこのことはらに不愉快であった


けた。天界相互愛に、すなわち、一方がもう一方するにあることここから天界秩序にありまたここからこのように無数一人であるのように支配されることしかし、他、憎しみ、復讐、残酷でしかないものをあるもの以外でないならむので、彼らのもとに仲間して正反対のものがあることをらなくてはならないことである。らは、「それらとなっていることはできなかった」と答えた。そのことについて、「ここからそれぞれの自分のいのちがることをることができるうことがえられた

原典講読『最大の人とその対応』 255

 

(1) 原文「5719番」


255 Qui Verbum in littera, et magis {1}quae ibi in altiore sensu, contemnunt et subsannant, consequenter etiam doctrinalia quae sunt ex Verbo, et simul in nullo amore erga proximum sunt sed in amore sui, illi referunt vitiosa sanguinis quae pervadunt in omnes venas et arterias, et totam massam contaminant. Ne aliquid tale per praesentiam suam inferant homini, tenentur ab aliis separati in suo inferno, et solum communicant cum illis qui tales sunt, nam hi in halitum et sphaeram illius inferni se conjiciunt.


@1 qui


 


(2) 直訳


255 Qui Verbum in littera, et magis {1}quae ibi in altiore sensu, contemnunt et subsannant, consequenter etiam doctrinalia quae sunt ex Verbo, et simul in nullo amore erga proximum sunt sed in amore sui, illi referunt vitiosa sanguinis quae pervadunt in omnes venas et arterias, et totam massam contaminant. 文字のみことばを、またさらにそれらを、そこにさらに深い意味の中に〔あるもの〕、軽蔑する、またあざける者は、したがって教えの事柄を、それらはみことばからである、また同時に隣人に対する愛の中に決していない、しかし自己愛の中に、彼らは血の腐敗したものに関係する、それらはすべての静脈と動脈の中に行き渡る、また大部分全部を汚す。


Ne aliquid tale per praesentiam suam inferant homini, tenentur ab aliis separati in suo inferno, et solum communicant cum illis qui tales sunt, nam hi in halitum et sphaeram illius inferni se conjiciunt. このようならかのものを自分居合わせることによって人間にもたらさないように、他の者から分離されて、自分の地獄の中に保たれる、またらとだけ共有する(伝達する)このようである者、なぜならこれらのはその地獄(発散気)とスフェアの自分自身結合するから


@1 qui 注1 quiquae ibiに換えた


 


(3) 訳文


255 文字のみことばを、またさらにそこの深い意味の中にあるものを、したがって、みことばからの教えの事柄を軽蔑し、あざけり、また同時に隣人に対する愛の中に決していない、しかし自己愛の中にいる者は、すべての静脈と動脈の中に行き渡り、またその大部分全部を汚す血の腐敗したものに関係する。


〔彼らは〕自分居合わせることによって、このようならかのものを人間にもたらさないように、他の者から分離されて、自分の地獄の中に保たれ、またこのようであるとだけ伝達するなぜならこれらのはその地獄発散気とスフェアの自分自身結合するから

原典講読『最大の人とその対応』 257(直訳まで)

 

(1) 原文「5721番」


257 Omnium contumacissimi sunt qui in vita in mundo apparuerunt justi prae aliis, et {1}simul constituti in dignitate, inde ex utroque illis auctoritas et quoque gravitas, et tamen nihil crediderunt et vixerunt solam vitam amoris sui, odio intestino et vindicta accensi contra omnes qui illis non faverunt et qui illos non coluerunt, et magis qui illis aliquo modo se opposuerunt; si apud hos aliquem naevum detexerunt, ex eo enorme malum fecerunt ac diffamarunt, etiamsi inter cives optimos fuisset. [2]Tales in altera vita loquuntur sicut in mundo, nempe ex auctoritate et graviter, {2}et sicut ex justo, unde plures putant quod prae aliis credendi; sed sunt malitiosissimi; cum applicantur homini {3}, inducunt magnum dolorem per taedium quod insufflant et augent continue usque ad summam impatientiam, quod inducit talem infirmitatem animo et inde corpori, ut homo vix se levare e lecto possit: hoc mihi ostensum per id quod cum adessent, talis infirmitas me occuparet, quae tamen cessabat secundum gradum quo removebantur. [3] Utuntur plure arte taedium et inde infirmum infundendi, imprimis per vituperationes et diffamationes {4}inter se et suos, quarum communem sphaeram injiciunt. Illi cum ratiocinantur intra conclavia de cultu Divino, de fide, et vita aeterna, illa prorsus rejiciunt, et hoc faciunt sicut ex sapientia prae aliis. {5}In altera vita volunt audiri diaboli, modo liceat eis imperare infernis, et sic ex imperio, ut credunt, agere contra Divinum. Intus sunt spurci, quia prae aliis in amore sui et inde in odio et vindicta, inque crudelitate contra omnes qui illos non colunt. [4] Puniuntur graviter, quod etiam audivi, usque dum desistunt seducere alios per speciem justi; cum species illa iis adimitur, tunc alio tono loquuntur; postea rejiciuntur e mundo spirituum, et tunc versus sinistrum, et dejiciuntur ibi in infernum profunde; id infernum est versus sinistrum ad mediam distantiam.


@1 inde in autoritate @2 sicut qui in justo et in auctoritate, inde @3 i qui in vero et bono @4 quas non sed illarum @5 volunt etiam


 


(2) 直訳


257 Omnium contumacissimi sunt qui in vita in mundo apparuerunt justi prae aliis, et {1}simul constituti in dignitate, inde ex utroque illis auctoritas et quoque gravitas, et tamen nihil crediderunt et vixerunt solam vitam amoris sui, odio intestino et vindicta accensi contra omnes qui illis non faverunt et qui illos non coluerunt, et magis qui illis aliquo modo se opposuerunt; すべての者〔の内で〕最も反抗的な(頑固な)者である、その者は世の中の生活の中で他の者りも公平に見られた、また同時に高位(要職)任命された、ここからそれらの両方から権威そしてまた重さ〔があった〕、またそれでもなお何も信じなかった、また自己愛の生活だけを送った、内部の憎しみと復讐をすべての者に対してかき立てられた(燃やされた)、その者は彼らに好意を持たなかった、またその者は彼らを礼拝(尊重)なかった、またさらに(もっと)その者は彼らに何らかの方法で対立した。


si apud hos aliquem naevum detexerunt, ex eo enorme malum fecerunt ac diffamarunt, etiamsi inter cives optimos fuisset. もしこれらののもとにらかの汚点(欠点)あばいたならそのことから(むべき)をつくるそして中傷するたとえその〕最良(いいやつ)にあっても


[2]Tales in altera vita loquuntur sicut in mundo, nempe ex auctoritate et graviter, {2}et sicut ex justo, unde plures putant quod prae aliis credendi; [2] このような来世のようにすなわち、権威からと重々しくまた公正(正義)からのようにそこから(それゆえに)くのった、他よりもじられなくてはならないこと


sed sunt malitiosissimi; しかし、最も悪意ある者である。


cum applicantur homini {3}, inducunt magnum dolorem per taedium quod insufflant et augent continue usque ad summam impatientiam, quod inducit talem infirmitatem animo et inde corpori, ut homo vix se levare e lecto possit: 人間に接触させられるとき、大きな苦痛を疲労によってひき起こす、それは絶えず吹き込みまた増やす、最高度の耐えられないものにまで、それはこのような衰弱をひき起こす、心とここから身体に、人間がほとんど寝床から(自分自身を)起こす☆ことができないような。


ここのlevoも「起こす」の意味です。(前日の『レキシコン』について参照)


hoc mihi ostensum per id quod cum adessent, talis infirmitas me occuparet, quae tamen cessabat secundum gradum quo removebantur. このことは私にそのことによって示された、〔そばに〕いたとき、このような虚弱が私を占めた(とらえた)、それはそれでもやんだ、遠ざかるほどますます〔その〕程度にしたがって。


[3] Utuntur plure arte taedium et inde infirmum infundendi, imprimis per vituperationes et diffamationes {4}inter se et suos, quarum communem sphaeram injiciunt. [3] 〔彼らは〕多くの技巧で用いる、疲労とここからの衰弱を注ぎ込もうと、特に毒舌(叱責)中傷によって、自分と自分たちの間で、それらの共有のスフェアを投げかける(持ち込む)


Illi cum ratiocinantur intra conclavia de cultu Divino, de fide, et vita aeterna, illa prorsus rejiciunt, et hoc faciunt sicut ex sapientia prae aliis. 彼らは部屋の中で推論するとき、神性の礼拝について、信仰、また永遠のいのちについて、それらを完全に退け(追う払う)、またこのことを他の者よりも知恵からのように行なう。


{5}In altera vita volunt audiri diaboli, modo liceat eis imperare infernis, et sic ex imperio, ut credunt, agere contra Divinum. 来世で悪魔と呼ばれることを欲する、彼らに地獄を支配することが許されさえすれば、またこのように支配から、彼らが信じるように、神性に反抗して働くこと。


Intus sunt spurci, quia prae aliis in amore sui et inde in odio et vindicta, inque crudelitate contra omnes qui illos non colunt. 彼らは内部に汚れている、他の者よりも自己愛の中に〔いる〕ので、またここから憎しみと復讐の中に、そしてまたすべての者に対する残酷に、彼らを礼拝(尊重)しない者。


[4] Puniuntur graviter, quod etiam audivi, usque dum desistunt seducere alios per speciem justi; [4] 〔彼らは〕重く(きびしく)罰せられる、さらにまた私は聞いた、公正の外見によって他の者を惑わすことをやめる時まで。


cum species illa iis adimitur, tunc alio tono loquuntur; それらの外見が彼らに取り去られるとき、その時、異なった口調で話す。


postea rejiciuntur e mundo spirituum, et tunc versus sinistrum, et dejiciuntur ibi in infernum profunde; その後、霊たちの世界から追い払われる、またその時、左に向かって、またそこに深い地獄の中に追い払われる。


id infernum est versus sinistrum ad mediam distantiam. その地獄は左に(向かって)る、中間の距離に。


@1 inde in autoritate 注1 inde in autoritate indesimul constituti in dignitate, inde ex utroque illis auctoritas et quoque gravitasに換えた


@2 sicut qui in justo et in auctoritate, inde 注2 sicut qui in justo et in auctoritate, indeet sicut ex justo, undeに換えた


@3 i qui in vero et bono 注3 qui in vero et bonoを補うとよい


@4 quas non sed illarum 注4 quas non sed illaruminter se et suos, quarumに換えた


@5 volunt etiam 注5 volunt etiamIn altera vita voluntに換えた