原典講読『最大の人とその対応』 247

 

Continuatio de Correspondentia,


hic de Correspondentia Morborum cum Mundo spirituali


続き・対応について


ここに霊界との病気の対応について


 


(1) 原文「5711番」


247 Quia agendum de correspondentia morborum, sciendum quod morbi quoque omnes apud hominem correspondentiam habeant cum mundo spirituali; quicquid enim in universa natura non correspondentiam habet cum mundo spirituali, hoc non {1}existit, habet nullam causam ex qua {2}existat, consequenter ex qua subsistat; quae in natura sunt, non sunt nisi quam effectus, in mundo spirituali sunt causae illorum, et in caelo interiore sunt causarum illarum causae, quae sunt fines; effectus {3} nec potest subsistere nisi causa sit jugiter in {4}illo, nam cessante causa cessat effectus; est effectus in se spectatus non nisi quam causa, sed ita {5}extrinsecus induta ut inserviat in inferiore sphaera ut causa ibi causam agere possit; similiter ac cum effectu respective ad causam, etiam se habet cum causa respective ad finem; causa nisi illa quoque existat a sua causa quae est finis, non est causa, nam causa absque fine, est causa in nullo ordine, et ubi nullus ordo, non fit aliquid. Inde nunc patet quod effectus in se spectatus sit causa, et causa in se spectata sit finis, et quod finis boni sit in caelo et procedat a Domino, consequenter quod effectus non sit effectus nisi causa insit et jugiter insit, et quod causa non sit causa nisi finis insit et jugiter insit; et quod finis non sit finis {6}boni nisi Divinum quod procedit a Domino ei insit; inde etiam patet quod omnia et singula in mundo, sicut exstiterant a Divino, {7}etiam {8}subsistant a Divino.


@1 existet I @2 A d existat @3 i nisi existat a causa non potest existere, imo @4 suo effectu, cessante enim @5 formata et @6 qui finis boni sit @7 ita @8 existant I


 


(2) 直訳


247 Quia agendum de correspondentia morborum, sciendum quod morbi quoque omnes apud hominem correspondentiam habeant cum mundo spirituali; 病気対応についてわなくてはならないので、知らなければならない、人間のもとの病気もまたすべて霊界と対応を持つこと。


quicquid enim in universa natura non correspondentiam habet cum mundo spirituali, hoc non {1}existit, habet nullam causam ex qua {2}existat, consequenter ex qua subsistat; というのは、全自然の中のものは何でも、霊界と対応を持たない、これは存在するようにならないから、それから存在するようになる何も原因をもたない、したがってそれから存続しない。


quae in natura sunt, non sunt nisi quam effectus, in mundo spirituali sunt causae illorum, et in caelo interiore sunt causarum illarum causae, quae sunt fines; 自然にあるものは、結果以外でないならない、霊界にそれらの原因がある、また内的な天界の中にそれらの原因の原因がある、それらは目的である。


effectus {3} nec potest subsistere nisi causa sit jugiter in {4}illo, nam cessante causa cessat effectus; 結果もまた存続することができない、原因が常にその中にないなら、なぜなら、原因が終わるとき〔現在分詞奪格〕結果は終わるから。


est effectus in se spectatus non nisi quam causa, sed ita {5}extrinsecus induta ut inserviat in inferiore sphaera ut causa ibi causam agere possit; 本質的められた結果原因以外でないならないしかしそのように外面的なものをまとって、低いスフェアの中で仕えるように、そこに原因が原因を働かせることができるように。


similiter ac cum effectu respective ad causam, etiam se habet cum causa respective ad finem; そして結果と相対的に同様〔である〕原因(比べて)、さらにまた原因と〔同様〕である、目的と比べて。


causa nisi illa quoque existat a sua causa quae est finis, non est causa, nam causa absque fine, est causa in nullo ordine, et ubi nullus ordo, non fit aliquid. 原因はそれからでないなら存在するようにもまたならない、その原因から、それは目的である、原因ではない、なぜなら、目的なしの原因は、何らの秩序の中にない原因である、また、秩序の何もない場所に、何らかのものはないから。


Inde nunc patet quod effectus in se spectatus sit causa, et causa in se spectata sit finis, et quod finis boni sit in caelo et procedat a Domino, consequenter quod effectus non sit effectus nisi causa insit et jugiter insit, et quod causa non sit causa nisi finis insit et jugiter insit; ここから、今、明らかである、本質的に眺められた結果は原因であること、また本質的に眺められた原因は目的である、また善の目的は天界の中にあり、主から発出すること、したがって、結果は結果でないこと、原因が内在し、また常に内在しないなら、また原因は原因でないこと、目的が内在し、また常に内在しないなら。


et quod finis non sit finis {6}boni nisi Divinum quod procedit a Domino ei insit; また、目的目的でないこと神性が、それは主から発出する、それに内在しないなら。


inde etiam patet quod omnia et singula in mundo, sicut exstiterant a Divino, {7}etiam {8}subsistant a Divino. さらにまたここかららかである、世の中のすべてと個々のものは、神性から存在するようになったように、神性から存続すること。


@1 existet I 注1 初版のexisterをに換えた


@2 A d existat 注2 自筆原稿のexistatは消してある


@3 i nisi existat a causa non potest existere, imo 注3 nisi existat a causa non potest existere, imoを補うとよい


@4 suo effectu, cessante enim 注4 suo effectu, cessante enimillo, nam cessanteに換えた


@5 formata et 注5 formata etextrinsecusに換えた


@6 qui finis boni sit 注6 qui finis boni sitboniに換えた


@7 ita 注7 itaetiamに換えた


@8 existant I 注8 初版のexistantsubsistantに換えた


 


(3) 訳文


247 病気対応についてわなくてはならないので、人間のもとのすべての病気もまた霊界と対応を持つこと知らなければならないというのは、霊界と対応を持たない全自然の中のものは何でも、これは存在するようにならない、それから存在するようになる何も原因をもたない、したがってそれから存続しないからである。自然にあるものは、結果でしかなく、霊界にそれらの原因があり、また内的な天界の中にそれらの原因の原因である目的がある。結果もまた、原因が常にその中にないなら存続することができない、なぜなら、原因が終わるとき、結果は終わるから。本質的められた結果原因でしかないしかし、低いスフェアの中で仕えるように、そこに原因が原因を働かせることができるように、外面的なものをまとっている。そして原因比べて結果も、さらにまた目的と比べて原因も、同様である。原因、目的であるその原因からからでないなら存在するようにならず、原因でもなくなる。なぜなら、目的なしの原因は、何らの秩序の中にない原因であり、秩序の何もないところに、何らかのものはないから。

 ここから、今、本質的に眺められた結果は原因であり、本質的に眺められた原因は目的であること、また善の目的は天界の中にあり、主から発出すること、したがって、結果は、原因が内在し、また常に内在しないなら結果でないこと、また原因は、目的が内在し、また常に内在しないなら原因でないこと、目的主から発出する神性がそれに内在しないなら善目的でないことがらかであるさらにまたここから、世の中のすべてと個々のものは、神性から存在するようになったように、神性から存続することが明らかである

原典講読『最大の人とその対応』 248

 

(1) 原文「5712番」


248 Haec dicta sunt ut sciatur quod etiam morbi correspondentiam habeant cum mundo spirituali; non correspondentiam cum caelo, {1}quod est Maximus Homo, sed cum illis qui in opposito sunt, ita cum illis qui in infernis; per mundum spiritualem in universali sensu intelligitur et caelum et infernum, homo enim cum moritur, transit e mundo naturali in mundum spiritualem. Quod morbi correspondentiam habeant cum illis, est quia morbi correspondent cupiditatibus et passionibus animi, hae quoque sunt origines illorum; origines enim morborum in communi sunt intemperantiae, luxuriae varii generis, voluptates mere corporeae, tum quoque invidiae, odia, vindictae, lasciviae et similia, quae interiora hominis destruunt, quibus destructis exteriora patiuntur et in morbum trahunt hominem, et sic in mortem; quod mors homini sit ex malis, seu propter peccatum, notum est in Ecclesia, ita quoque morbi, nam hi sunt mortis. Ex his constare potest quod etiam morbi correspondentiam habeant cum mundo spirituali, sed cum immundis ibi, nam morbi in se immundi sunt, scaturiunt enim ab immundis, ut supra dictum.


@1 qui


 


(2) 直訳


248 Haec dicta sunt ut sciatur quod etiam morbi correspondentiam habeant cum mundo spirituali; これらのことがわれた、知られるように、病気もまた霊界対応っていること


non correspondentiam cum caelo, {1}quod est Maximus Homo, sed cum illis qui in opposito sunt, ita cum illis qui in infernis; 天界との対応ではなくれは「最大の人」である、しかし、彼らと、対立するものの中にいる者、そのように彼らと、地獄の中の者。


per mundum spiritualem in universali sensu intelligitur et caelum et infernum, homo enim cum moritur, transit e mundo naturali in mundum spiritualem. 霊界によって全般的な意味で天界と地獄とが意味される、というのは、人間は死ぬとき、自然界から霊界の中へ移るから。


Quod morbi correspondentiam habeant cum illis, est quia morbi correspondent cupiditatibus et passionibus animi, hae quoque sunt origines illorum; 病気らと対応つことは、病気がアニムスの欲望熱情対応するからであるれらもまたそれらの起源である。


origines enim morborum in communi sunt intemperantiae, luxuriae varii generis, voluptates mere corporeae, tum quoque invidiae, odia, vindictae, lasciviae et similia, quae interiora hominis destruunt, quibus destructis exteriora patiuntur et in morbum trahunt hominem, et sic in mortem; というのは、病気の起源は全般的に(たいてい)摂生であるから、いろいろな種類のぜいたく、単なる身体の快楽、なおまたねたみもまた、憎しみ、復讐、みだら(好色)と類似のもの、それらは人間の内的なものを滅ぼす、滅ぼされたそれらによって外なるものが傷つけられる、また病気の中へ人間を追いたてる(引き寄せる)、またこのように死の中へ。


quod mors homini sit ex malis, seu propter peccatum, notum est in Ecclesia, ita quoque morbi, nam hi sunt mortis. 人間死は悪からであること、すなわち、罪のために〔である〕、教会の中でよく知られている、このように病気もまた、なぜなら、これらは死のものであるから。


Ex his constare potest quod etiam morbi correspondentiam habeant cum mundo spirituali, sed cum immundis ibi, nam morbi in se immundi sunt, scaturiunt enim ab immundis, ut supra dictum. これらかららかにすることができる、病気もまた霊界と対応を持つこと、しかし、そこに不潔なものと、なぜなら、病気は本質的に不潔であるから、というのは、不潔なものからわき出るから、上に言われたように☆。


「上に言われた」とは「病気の起源となっている(内面的な)いろいろなもの」であり、それが外面的に「不潔なもの」となっていることですね。


@1 qui 注1 quiquodに換えた〔caelumは中性です〕


 


(3) 訳文


248 病気もまた霊界対応っていることられるようにこれらのことがわれた。「最大の人」である天界との対応ではなく、対立するものの中に、そのように地獄の中の者とである。霊界によって全般的な意味で天界と地獄とが意味される、というのは、人間は死ぬとき、自然界から霊界の中へ移るから。


 病気らと対応つことは、病気がアニムスの欲望熱情対応し、れらもまたそれらの起源であるからであるというのは、全般的に病気の起源は、摂生、いろいろな種類のぜいたく、単なる身体の快楽、なおまた、ねたみ、憎しみ、復讐、好色や類似のものでからであり、それらは人間の内的なものを滅ぼし、滅ぼされたそれらによって外なるものが傷つけられ、また人間を病気の中へ、またこのように死の中へ引き寄せる。人間死が、悪から、すなわち、罪のためにであることは、教会の中でよく知られている、病気もまたこのようである、なぜなら、これらは死のものであるから。


 これらから、病気もまた霊界と対応を持つことを明らかにすることができる、しかし、そこの不潔なものとである、なぜなら、病気は本質的に不潔であるから、というのは、前に言われたように不潔なものからわき出るから。

原典講読『最大の人とその対応』 250

 

(1) 原文「5714番」


250 Quidam qui in vita corporis summus adulter fuerat, et summum jucundum posuerat in {1}adulterando cum pluribus feminis, quas ilico post rejecit et aversatus est, is in talibus usque ad senium perseveravit; insuper etiam voluptatibus deditus fuit, et non alicui bene facere voluit et officium praestare nisi ex causa sui, imprimis sui adulterii; is fuit aliquibus diebus apud me, visus sub pedibus; et cum sphaera vitae ejus mecum communicabatur, ubicumque {2}venit, aliquem dolorem inflixit periosteis et nervis ibi, ut digitis plantae pedis sinistri, et cum emergere ei permissum fuit, partibus ubi erat, imprimis periosteis in lumbis, etiam periosteis pectoris sub diaphragmate, et quoque dentibus a parte interiore. Cum sphaera ejus operabatur, induxit etiam ventriculo gravedinem magnam.  


@1 defraudandis @2 tunc erat


 


(2) 直訳


250 Quidam qui in vita corporis summus adulter fuerat, et summum jucundum posuerat in {1}adulterando cum pluribus feminis, quas ilico post rejecit et aversatus est, is in talibus usque ad senium perseveravit; あるその身体のいのちの最高(極度)姦淫者であった、また最高の(最大の)さを多くの女と姦淫することに置いた、その女をすぐさま捨てた、彼はこのようなものの中に老年まで続けた。


insuper etiam voluptatibus deditus fuit, et non alicui bene facere voluit et officium praestare nisi ex causa sui, imprimis sui adulterii; ほかにもまた快楽〔自分自身〕与えた☆、またなうことをしなかった、親切(職務)を行なうこと、自分の理由からでないなら、特に自分の姦淫の〔理由〕。


ここのdetitusdo「与える」の分詞でしょう。


is fuit aliquibus diebus apud me, visus sub pedibus; 彼のもとにある日々にいた、足られた


et cum sphaera vitae ejus mecum communicabatur, ubicumque {2}venit, aliquem dolorem inflixit periosteis et nervis ibi, ut digitis plantae pedis sinistri, et cum emergere ei permissum fuit, partibus ubi erat, imprimis periosteis in lumbis, etiam periosteis pectoris sub diaphragmate, et quoque dentibus a parte interiore. また彼のいのちのスフェアが伝えられたとき、やって来るどこでも、何らかの苦痛が骨膜にまた神経にそこに流入した、例えば、左の足の足底の指に、また出てくることが彼に許されたとき、部分にそこにあった、特に腰の中の骨膜に、さらにまた横隔膜の下の胸の骨膜に、そしてまた内側の部分から歯に。


Cum sphaera ejus operabatur, induxit etiam ventriculo gravedinem magnam. 彼のスフェアが働くとき、胃もまた大きい圧迫感(重苦しさ)をひき起こした。


@1 defraudandis 注1 defraudandisadulterando cumに換えた


@2 tunc erat 注2 tunc eratvenitに換えた


 


(3) 訳文


250 いのちが身体中にあったときはなはだしい姦淫者であり、また多くの女と姦淫することに最大の快さを置き、その女をすぐさま捨てた者がいた。彼はこのようなことを老年まで続けた。ほかの快楽にものめりまた自分自身の理由、特に自分の姦淫が理由でないなら、他いことを、親切(職務)を行なおうと欲しなかった。彼何日間のもとにいて、足られたまたのいのちのスフェアがえられたときやってるどこでも
、何
らかの苦痛がそこの骨膜にまた神経流入した、例えば、左足指またてくることがされたとき、そこの部分、特骨膜さらにまた横隔膜骨膜そしてまた内側部分から〔苦痛あった


 彼のスフェアがくとき、胃もまたきな重苦しさをひきこした

原典講読『最大の人とその対応』 251

 

(1) 原文「5715番」


251 Apparuit magna apertura quadrangularis oblique tendens deorsum ad multam profunditatem; in profundo visa est apertura rotunda quae tunc aperta sed mox clausa; inde exhalabat calor infestus qui collectus ex variis infernis, oriundus ex cupiditatibus variorum generum, sicut ex fastu, lasciviis, adulteriis, odiis, vindictis, rixis et pugnis, inde in infernis calor ille qui exhalabat; is cum in corpus meum agebat, inducebat momento morbum qualis est febris ardentis; at cum cessabat influere, momento cessabat illud morbi. Cum homo incidit in morbum talem, quem contraxerat ex sua vita, tunc ilico sphaera immunda correspondens morbo se adjungit, et adest ut causa fomentans. Ut scirem pro certo quod res ita se haberet, apud me fuerunt spiritus ex pluribus infernis, per quos communicabatur sphaera exhalationum inde, quae sicut {1}permittebatur agere in partes solidas corporis, ita gravedine, dolore, immo morbo correspondente corripiebar, quae momento cessabant sicut spiritus illi expellebantur: et ne aliquis locus dubio relinqueretur, hoc millies factum {2}.


@1 communicabatur @2 i est


 


(2) 直訳


251 Apparuit magna apertura quadrangularis oblique tendens deorsum ad multam profunditatem; 大きな四角い開口部が見られた(現われた)、斜めに下方に向かって、多くの☆深いところへ。


形容詞multumを二つの英訳書は「かなりの~、相当の~」と訳しています。この意訳がよいかもしれません。


in profundo visa est apertura rotunda quae tunc aperta sed mox clausa; 深いところ(深淵)中に丸い開口部が見られた、それはその時、開かれていた、しかし、間もなく閉ざされた。


inde exhalabat calor infestus qui collectus ex variis infernis, oriundus ex cupiditatibus variorum generum, sicut ex fastu, lasciviis, adulteriis, odiis, vindictis, rixis et pugnis, inde in infernis calor ille qui exhalabat; ここから敵意のある(苦しめる)熱が発散した、それはいろいろな地獄から集められた〔ものである〕、いろいろな種類の欲望から起こる〔もの〕、傲慢からのような、みだら(好色)、姦淫、憎しみ、復讐、けんか(口論)や争い(格闘)、ここから地獄の中にその熱が〔あり〕それが発散する。


is cum in corpus meum agebat, inducebat momento morbum qualis est febris ardentis; それが私の身体の中で働いたとき、すぐに病気をひき起こした、燃えるような熱病のようである。


at cum cessabat influere, momento cessabat illud morbi. しかし、流入することがやんだとき、すぐに病気のそれはやんだ。


Cum homo incidit in morbum talem, quem contraxerat ex sua vita, tunc ilico sphaera immunda correspondens morbo se adjungit, et adest ut causa fomentans. 人間がこのような病気の中に落ち込むとき、それを自分の生活から引き寄せた、その時、直ちに、病気に対応する不潔なスフェアがそれ自体に付き添う、またたきつける(火をつける)原因として現存する。


Ut scirem pro certo quod res ita se haberet, apud me fuerunt spiritus ex pluribus infernis, per quos communicabatur sphaera exhalationum inde, quae sicut {1}permittebatur agere in partes solidas corporis, ita gravedine, dolore, immo morbo correspondente corripiebar, quae momento cessabant sicut spiritus illi expellebantur: 私が知るように、確かな事実として(確かに)、事柄がこのようであること、私のもとに多くの地獄からの霊がいた、彼らを通してここから発散のスフェアが伝えられた、それは身体の固体の部分の中で働くことを許されたかのように〔伝えられた〕、このように圧迫感(重苦しさ)、苦痛で、それどころか私は対応した病気に襲われた、それはすぐにやんだ、それらの霊が追い払われたに応じて。


et ne aliquis locus dubio relinqueretur, hoc millies factum {2}. また何らかの場所に疑いが残らないように、このことが千回、行なわれた。


@1 communicabatur 注1 communicabaturpermittebatur agere in partes solidas corporisに換えた


@2 i est 注2 estを補うとよい


 


(3) 訳文


251 大きな四角開口部られた、〔それは〕多くの(=かなり)いところへ、斜めに下方かっていた。深いところ(深淵)開口部られそれはその時、開かれていたしかし、間もなくざされたここからしめる発散したそれはいろいろな地獄からめられ、傲慢、好色、姦淫、憎しみ、復讐、けんかやいからのようないろいろな種類欲望からこるものであった。ここから地獄にそのがありそれが発散するそれが身体いたときすぐにえる熱病のような病気をひきこしたしかし、流入することがやんだとき、すぐに病気のそれはやんだ。


 人間が自分の生活から引き寄せたこのような病気の中に落ち込むとき、その時、直ちに、病気に対応する不潔なスフェアがそれ自体に付き添い、また火をつける原因として現存する。

 事柄がこのようであることを私が確か知るように、私のもとに多くの地獄からの霊がいて、彼らを通してここから発散のスフェアが身体の固体の部分の中で重苦しさと苦痛で働くことを許されたかのように伝えられた。それどころか私は対応する病気に襲われ、それはそれらの霊が追い払われと、すぐにやんだ――また何らかの場所に疑いが残らないように、このことが千回、行なわれた。

原典講読『最大の人とその対応』 252

 

(1) 原文「5716番」


252 Sunt etiam spiritus non longe abinde, qui infundunt frigora immunda qualia sunt febris gelidae, quod etiam per experientias scire datum est; iidem quoque inducunt talia quae perturbant mentem; et quoque inducunt deliquia. Illi qui inde, malitiosissimi sunt.


 


(2) 直訳


252 Sunt etiam spiritus non longe abinde, qui infundunt frigora immunda qualia sunt febris gelidae, quod etiam per experientias scire datum est; さらにまたそこからくないがいるその不潔さを、氷のように冷たい熱病のようである、そのこともまた経験から知ることが与えられた。


iidem quoque inducunt talia quae perturbant mentem; 同もまたこのようなものをひきこすそれらは


et quoque inducunt deliquia. そしてまた、失神をひきこす


Illi qui inde, malitiosissimi sunt. 彼らはそこからの者、最悪意のあるである


 


(3) 訳文


252 さらにまたそこからくない、氷のように冷たい熱病のような不潔けをがいる、そのこともまた経験から知ることが与えられた。同もまた、心すようなものをひきこし、そしてまた、失神をひき起こす。そこからの者は、最も悪意のある者である。