原典講読『神の摂理』 56

 

(1) 原文


56.  Quod Divina Providentia spectet in omni quod facit infinitum ac aeternum a se, constare potest ex eo, quod omne creatum a Primo, qui est Infinitus ac Aeternus, procedat ad ultima, et ab ultimis ad Primum a quo (ut in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, in Parte ubi actum est de Creatione Universi, ostensum est); et quia in omni progressione est Primum a quo intime, sequitur quod Divinum procedens seu Divina Providentia spectet in omni quod facit aliquam imaginem infiniti ac aeterni: hoc spectat in omnibus, sed in quibusdam ad evidentiam perceptionis, et in quibusdam non ad illam. Ad evidentiam perceptionis sistit illam imaginem in omnium varietate, et in omnium fructificatione et multiplicatione. [2.] Imago infiniti ac aeterni in omnium varietate apparet in eo, quod non detur aliquod idem cum altero, et quod nec dari possit in aeternum. Hoc ad oculum patet in faciebus hominum a prima creatione; proinde etiam ab animis eorum, quorum typi sunt facies; et quoque ab affectionibus, perceptionibus et cogitationibus, nam ex his sunt animi. Inde est, quod nec dentur in universo caelo duo angeli aut duo spiritus iidem, immo quod nec dari queant in aeternum. Simile est in omni objecto visus in utroque Mundo tam naturali quam spirituali. Ex his constare potest, quod varietas sit infinita ac aeterna. [3.] Imago infiniti ac aeterni in omnium fructificatione et multiplicatione, constat ex factultate insita seminibus in regno vegetabili, et prolificationi in regno animali, imprimis prosapiae piscium; quod si fructificarentur et multiplicarentur secundum facultatem, intra saeculum implerent spatia totius orbis, immo universi: ex quo patet, quod in facultate illa lateat nisus propagationis sui in infinitum. Et quia fructificationes et multiplicationes non defuerunt a principio creationis, nec deerunt in aeternum, sequitur quod in facultate illa, etiam [1]sit nisus propagationis sui in aeternum.


@1 sit pro “fit”


 


(2) 直訳


Quod Divina Providentia spectet in omni quod facit infinitum ac aeternum a se, constare potest ex eo, quod omne creatum a Primo, qui est Infinitus ac Aeternus, procedat ad ultima, et ab ultimis ad Primum a quo (ut in transactione De Divino Amore et Divina Sapientia, in Parte ubi actum est de Creatione Universi, ostensum est); 神的な摂理はすべてのものの中に眺める(目を向ける)とは、それ自体の中で無限☆で永遠☆となるもの、このことから明らかにすることができる、すべての創造されたものは「最初の者」☆から〔である〕こと、その者は「最初なる者」☆と「無限なる者」☆である、最後ものへ進む、また最後のものから「最初の者」(始原なる者)へ、それから〔すべてものが生じる〕☆2(例えば、論文『神的な愛と神的な知恵について』の中、そこに「全世界の創造」について扱われている「部分」の中に示されている)


直前の55番の直訳部分で、「無限である者」、「無限者」、また「永遠である者」、「永遠者」の訳が可能、と述べましたが、それどころでなく、「そう訳すべき」でした。これまでの訳を「訂正します」(こうしたことは、やっているうちにわかることでもあります)。


 なぜかといえば、ここには小文字infinitum ac aeternumと大文字Infinitus ac Aeternusが同時に述べてあります。そして、これは「意識的に使い分けてる」と気づいたからです。そしてこれは編集者がそうしているのではなく、初版でも、すなわち、スヴェーデンボリがそうしています。


 それでinfinitum ac aeternumを「無限と永遠」と訳し、Infinitus ac Aeternusを「無限なる者」そして「永遠なる者」と訳すことにします。これはもちろん神の代名詞です。同じくPrimumも「最初なる者」とすべきです。このことは私にとって、うすうす気づいていたけれども、明確となった新しい発見であって、こうしたことが学ぶことの楽しみ(gaudium)です。


2 53番の直訳部分を参照。


et quia in omni progressione est Primum a quo intime, sequitur quod Divinum procedens seu Divina Providentia spectet in omni quod facit aliquam imaginem infiniti ac aeterni: また、すべての進展の中に「最初の者」があるので、それから〔すべてものが生じる〕内部で、~ということになる、神的な発出される者、すなわち、神的な摂理は、すべてのものの中に眺める(目を向ける)、無限と永遠の何らかの映像をつくる(生ずる)ものを。


hoc spectat in omnibus, sed in quibusdam ad evidentiam perceptionis, et in quibusdam non ad illam. これはすべてのものの中で眺める(目を向ける)、しかし、あるものの中で知覚の明白であることに、またあるものの中でそれ〔明白であること〕になく。


Ad evidentiam perceptionis sistit illam imaginem in omnium varietate, et in omnium fructificatione et multiplicatione. 知覚の明白であることに、すべての変化の中にその映像に示す、またすべての結実と増加の中に。


[2.] Imago infiniti ac aeterni in omnium varietate apparet in eo, quod non detur aliquod idem cum altero, et quod nec dari possit in aeternum. [2.] 「すべての変化の中の無限と永遠の映像」はこのことの中に見られる、何らかの他のものと同一のものは存在しないこと、また、永遠に存在することができないこと。


Hoc ad oculum patet in faciebus hominum a prima creatione; このことは目に明らかである、最初の創造から人間の顔の中に。


proinde etiam ab animis eorum, quorum typi sunt facies; それゆえにさらにまた彼らのアニムスから、それらの象徴()が顔である。


et quoque ab affectionibus, perceptionibus et cogitationibus, nam ex his sunt animi. またさらに、情愛、知覚と思考から、なぜなら、これらからアニムスがあるから。


Inde est, quod nec dentur in universo caelo duo angeli aut duo spiritus iidem, immo quod nec dari queant in aeternum. ここからである、全天界の中に同一の二人の天使は存在しないこと、または二人の霊、それどころか(実に)、永遠に存在することもできない。


Simile est in omni objecto visus in utroque Mundo tam naturali quam spirituali. 同様である、自然()と同じく霊()両方の世界の中のすべての目に見える対象の中で。


Ex his constare potest, quod varietas sit infinita ac aeterna. これらから明らかにすることができる、変化の中に無限と永遠があること。


[3.] Imago infiniti ac aeterni in omnium fructificatione et multiplicatione, constat ex factultate insita seminibus in regno vegetabili, et prolificationi in regno animali, imprimis prosapiae piscium; [3.] 「すべての結実と増加の中の無限と永遠の映像」は植物界の中の種に植え付けられた結実から明らかである、また動物界の中の生殖〔から〕、特に魚の部類の。


quod si fructificarentur et multiplicarentur secundum facultatem, intra saeculum implerent spatia totius orbis, immo universi: もし能力にしたがって実が結ばれ、増されるなら、()世紀の内に地球の全空間を満たす、それどころか(実に)宇宙の。


ex quo patet, quod in facultate illa lateat nisus propagationis sui in infinitum. そのことから明らかである、その能力の中にそれ自身の繁殖(増殖)の努力(活動)が隠れていること、無限に。


Et quia fructificationes et multiplicationes non defuerunt a principio creationis, nec deerunt in aeternum, sequitur quod in facultate illa, etiam [1]sit nisus propagationis sui in aeternum. また、結実と増加は創造の始めから欠けていなかった☆ので、さらにまたそれ自身の繁殖(増殖)の努力(活動)もある。


動詞desum「欠けている、不在である」です。


@1 sit pro “fit” 注1 fit」の代わりにsit


 


(3) 訳文


56.  神的な摂理はすべてのものの中に、それ自体の中で無限で永遠となるものに目を向けることは、すべての創造されたものは「最初なる者」からであること、その者は「最初なる者」と「無限なる者」であり、最後ものへ、また最後のものから「最初のなる者」へ進み、それからすべてものが生じることから明らかにすることができる(例えば、著作『神の愛と知恵』の、そこに「全世界の創造」について扱われている「部分」に示されている)。また、すべての進展の中に「最初なる者」があり、内部でそれからすべてものが生じるので、神的な発出される者、すなわち、神的な摂理は、すべてのものの中で、無限と永遠の何らかの映像を生ずるものに目を向けるといえる。これはすべてのものの中に目を向けるが、しかし、あるものの中で知覚に明白であり、またあるものの中で明白ではない。知覚に明白であるものは、すべての変化の中に、またすべての結実と増加の中にその映像に示す。


[2.] 「すべての変化の中の無限と永遠の映像」は、何らかの他のものと同一のものは存在しないこと、また、永遠に存在することができないことの中に見られる。このことは目に、最初の創造から人間の顔の中に明らかである。それゆえ、さらにまた彼らのアニムスからあきらかであり、それらの象徴が顔である。またさらに、情愛、知覚と思考から、なぜなら、これらからアニムスがあるから。ここから、全天界の中に同一の二人の天使は、または二人の霊は存在しないこと、それどころか、永遠に存在することもできない。自然界と同じく霊界の両方の世界の中のすべての目に見える対象の中で同様である。


これらから、変化の中に無限と永遠があることを明らかにすることができる。


[3.] 「すべての結実と増加の中の無限と永遠の映像」は植物界の中の種に植え付けられた結実から、また動物界の中の、特に魚の部類の生殖から明らかである。もし能力にしたがって実が結ばれ、増されるなら、世紀の内に地球の、それどころか宇宙の全空間を満たす。そのことから、その能力の中にそれ自身の繁殖の努力が無限に隠れていることが明らかである。また、結実と増加は創造の始めから欠けていなかったので、さらにまたそれ自身の繁殖の努力もある。

原典講読『神の摂理』 57

 

(1) 原文


57.  Simile est in hominibus quoad illorum affectiones quae amoris, et perceptiones quae sapientiae sunt; harum et illarum varietas est infinita ac aeterna; similiter illarum fructificationes et multiplicationes, quae spirituales sunt. Non gaudet ullus homo affectione et perceptione tam simili cum alterius, ut sint eaedem, nec dari possunt in aeternum: et quoque fructificari possunt affectiones et multiplicari perceptiones absque fine; quod scientiae nusquam exhauriri possunt, notum est. Haec facultas fructificationis et multiplicationis absque fine, seu in infinitum ac aeternum, est in naturalibus apud homines, in spiritualibus apud angelos spirituales, et in caelestibus apud angelos caelestes. Tales non solum sunt affectiones, perceptiones et scientiae in communi, sed quoque unaquaelibet res illarum, etiam minima, in particulari. Tales sunt, quia ab Infinito ac Aeterno in se per infinitum ac aeternum a se existunt. Sed quia finitum non aliquid Divini in se habet, ideo non est aliquid tale, ne quidem minimum, in homine seu angelo ut ejus; est enim homo et angelus finitus, et modo receptaculum, in se mortuum; vivum ejus est a Divino procedente conjuncto ei per contiguum, quod ei apparet sicut suum. Quod ita sit, in sequentibus videbitur.


 


(2) 直訳


Simile est in hominibus quoad illorum affectiones quae amoris, et perceptiones quae sapientiae sunt; 人間の中は同様である、彼らの情愛に関してそれは愛のもの〔である〕、また知覚〔に関して〕それは知恵のものである。


harum et illarum varietas est infinita ac aeterna; これら(後者;女性複数→知覚)とそれら(前者:女性複数→情愛)変化は無限と永遠である。


similiter illarum fructificationes et multiplicationes, quae spirituales sunt. それら(女性)の結実と増加は同様、それらは霊的である。


Non gaudet ullus homo affectione et perceptione tam simili cum alterius, ut sint eaedem, nec dari possunt in aeternum: 人間はだれも情愛と知覚を授けられない(恵まれない・享受しない)、このように他の者と同じように、同一であるように、永遠に存在することもできない。


et quoque fructificari possunt affectiones et multiplicari perceptiones absque fine; そしてまた情愛は結実されること、また知覚は増されることができる、終わりなしに。


quod scientiae nusquam exhauriri possunt, notum est. 知識が決して使い尽すことができないことは、よく知られている。


Haec facultas fructificationis et multiplicationis absque fine, seu in infinitum ac aeternum, est in naturalibus apud homines, in spiritualibus apud angelos spirituales, et in caelestibus apud angelos caelestes. 結実と増加のこの能力は、終わりなしに、すなわち、無限と永遠の中に、人間のもとの自然的なものの中にある、霊的な天使たちのもとの霊的なものの中に、また天的な天使たちの天的なものの中に。


Tales non solum sunt affectiones, perceptiones et scientiae in communi, sed quoque unaquaelibet res illarum, etiam minima, in particulari. 全般的に情愛、知覚、知識は単にこのようなものである、しかしそれでも、どんなものでも、それらのものは、最小のものもまた、個別的に。


Tales sunt, quia ab Infinito ac Aeterno in se per infinitum ac aeternum a se existunt. このようである、本質的に「無限である者」そして「永遠である者」から、それ自体から無限と永遠によって存在するようになる(生ずる)ので。


Sed quia finitum non aliquid Divini in se habet, ideo non est aliquid tale, ne quidem minimum, in homine seu angelo ut ejus; しかし、有限なものは本質的に(それ自体の中に)神的な何らかのものを持たないので、それゆえ、そのような何らかのものはない、決して最小のもの、人間または天使の中に、彼のような。


est enim homo et angelus finitus, et modo receptaculum, in se mortuum; (なぜなら)間と天使は有限なものであるから、また単なる容器、本質的に死んだもの。


vivum ejus est a Divino procedente conjuncto ei per contiguum, quod ei apparet sicut suum. 彼の生きているものである、神性から発出して彼に結合している、接触によって、それは彼に自分のもののように見える。


Quod ita sit, in sequentibus videbitur. このようであることは、続くものの中に見られる。


 


(3) 訳文


57.  人間の中でもは、彼らの愛のものである情愛に関して、また知恵のものである知覚に関して同様である。それらの知覚と情愛の変化は無限で永遠である。それらの結実と増加も同様、であり、それらは霊的である。人間はだれも他の者と同じように同一であるような情愛と知覚を享受しないし、それらが永遠に存在することもできない。そしてまた際限なく情愛は結実され、知覚は増されることができる。知識が決して使い尽くされないことは、よく知られている。結実と増加のこの能力は、際限なしに、すなわち、無限と永遠の中に、人間のもとの自然的なものの中に、霊的な天使たちのもとの霊的なものの中に、また天的な天使たちの天的なものの中にある。全般的に情愛、知覚、知識はこのようなものでしかないが、しかしそれでも、それらのものはどんなものでも、最小のものも、個別的にまた、そのようなものである。本質的に「無限である者」そして「永遠である者」にからこのようであるのは、それ自体から無限と永遠によって存在するようになるからである。しかし、有限なものは本質的に神的な何らかのものを持たないので、それゆえ、人間または天使の中に、彼のようなそのような何らかのものは、決して最小のものもない。間と天使は有限なもの、また単なる容器、本質的に死んだものであるからである。神性から発出して接触によって彼に結合している彼の生きているものは、彼に自分のもののように見えるのである。このようであることは、続くものの中に見られる。

原典講読『神の摂理』 58

 

(1) 原文


58.  Quod Divina Providentia spectet infinitum ac aeternum a se imprimis in salvando genere humano, est quia finis Divinae Providentiae est caelum ex genere humano, ut supra n. [1]27-45, ostensum est; et quia illud est finis, sequitur, quod reformatio et regeneratio hominis, ita salvatio ejus sit, quam Divina Providentia imprimis spectat, nam ex salvatis seu regeneratis existit caelum. Quoniam regenerare hominem est unire bonum et verum apud illum, seu amorem et sapientiam, sicut unita sunt in Divino quod procedit a Domino, ideo Divina Providentia hoc in salvando genere humano imprimis spectat; imago Infiniti ac Aeterni non alibi apud hominem est, quam in conjugio boni et veri. Quod Divinum procedens hoc faciat in humano genere, notum est ex illis, qui impleti Divino procedente, quod Spiritus Sanctus vocatur, prophetarunt, de quibus in Verbo; et ex illis qui illustrati Divina vera in luce caeli vident; imprimis in angelis, qui sensu percipiunt praesentiam, influxum et conjunctionem; sed hi adimadvertunt etiam, quod conjunctio non alia sit, quam quae vocari potest adjunctio.


@1 27 pro “37”


 


(2) 直訳


Quod Divina Providentia spectet infinitum ac aeternum a se imprimis in salvando genere humano, est quia finis Divinae Providentiae est caelum ex genere humano, ut supra n. [1]27-45, ostensum est; 神的な摂理がそれ自体から無限と永遠を眺める(目を向ける)ことは、特に人類の救いの中に、神的な摂理の目的が、人類からの天界であるからである、上の27-45番に示されているのように。


et quia illud est finis, sequitur, quod reformatio et regeneratio hominis, ita salvatio ejus sit, quam Divina Providentia imprimis spectat, nam ex salvatis seu regeneratis existit caelum. またそれが目的であるので、~ということになる、人間の改心と再生は、このよう(したがって)の救いはあること、それに神的な摂理は特に眺める(目を向ける)、なぜなら、救われた者または再生された者から天界は存在するようになるから。


Quoniam regenerare hominem est unire bonum et verum apud illum, seu amorem et sapientiam, sicut unita sunt in Divino quod procedit a Domino, ideo Divina Providentia hoc in salvando genere humano imprimis spectat; 人間を再生することは彼のもとで善と真理を結合させることであるので、すなわち愛と知恵を、神性の中に結合しているように、それは主から発出する、それゆえ、神的な摂理はこのことを特に人類の救いの中に眺める(目を向ける)


imago Infiniti ac Aeterni non alibi apud hominem est, quam in conjugio boni et veri. 「無限な者」そして「永遠な者」の映像は人間のもとの他のところにない、善と真理の結婚の中以外の。


Quod Divinum procedens hoc faciat in humano genere, notum est ex illis, qui impleti Divino procedente, quod Spiritus Sanctus vocatur, prophetarunt, de quibus in Verbo; 発出する神性がこれ〔結婚〕を人類の中で行なうことは、彼らからよく知られてる、その者たちは発出する神性に満たされて、それは聖霊と呼ばれる、預言した、それらについてみことばの中に〔ある〕。


et ex illis qui illustrati Divina vera in luce caeli vident; また彼らから、その者たちは照らされて天界の光の中に神的な真理を見る。


imprimis in angelis, qui sensu percipiunt praesentiam, influxum et conjunctionem; 特に天使たちの中に、その者たちは感覚で現存を知覚する、流入と結合を。


sed hi adimadvertunt etiam, quod conjunctio non alia sit, quam quae vocari potest adjunctio. しかし、この者たちは、さらにまた認める☆、結合は他のものではないこと、それは接合と呼ばれることのできる以外の。


ミスプリです。この「認める」はanimadvertuntの間違いです。初版は正しいので、The Swedenborg Society 1982版の誤植です。


@1 27 pro “37” 注1 37」の代わりに27


 


(3) 訳文


58.  神的な摂理がそれ自体から無限と永遠に、特に人類の救いの中に目を向けることは、前の27-45番に示されているのように、神的な摂理の目的が人類からの天界であるからであるまたそれが目的であるので、人間の改心と再生は、したがってその救いがあるが、神的な摂理は特にそのことに目を向けることがいえる、なぜなら、救われた者または再生された者から天界は存在するようになるから。人間を再生させることは彼のもとで善と真理を、すなわち愛と知恵を、主から発出する神性の中に結合しているように、結合させることであるので、それゆえ、神的な摂理はこのことを特に人類の救いの中に眺める。「無限な者」そして「永遠な者」の映像は、人間のもとの善と真理の結婚の中以外の他のところにない。


 発出する神性がこれ〔結婚〕を人類の中で行なうことは、聖霊と呼ばれる発出する神性に満たされて預言した者たちから、また照らされて天界の光の中に神的な真理を見る者たちから、よく知られており、それらのことについては、みことばの中にある。流入と結合の現存を感覚で知覚している天使たちの中では特にそうである。しかし、この天使たちはまた、その結合が接合と呼ばれることのできる以外の他のものではないことを認めている。

原典講読『神の摂理』 59

 

(1) 原文


59.  Nondum notum est, quod Divina Providentia in omni progressione apud hominem spectet statum ejus aeternum; non enim aliud spectare potest, quia Divinum est Infinitum ac Aeternum, ac Infinitum et Aeternum seu Divinum non est in tempore, et inde sunt omnia futura ipsi praesentia; et quia Divinum tale est, sequitur quod in omnibus et singulis quae facit, sit aeternum. At illi qui cogitant ex tempore et spatio, hoc aegre percipiunt, non solum quia temporea amant, sed etiam quia ex praesenti in mundo cogitant, et non ex praesenti in caelo; hoc illis, tam absens est, sicut finis terrae: at qui in Divino sunt, illi quia ex Domino, etiam ex aeterno dum ex praesenti cogitant, dicentes secum, Quid hoc quod non est aeternum? Annon temporeum respective est sicut nihil, et quoque fit nihil cum finitur? Aliter aeternum, hoc solum Est, quia Esse ejus non finitur. Ita cogitare est cogitare dum ex praesenti simul ex aeterno; et cum homo ita cogitat et simul ita vivit, tunc Divinum procedens apud illum seu Divina Providentia in omni progressione statum vitae aeternae ejus in caelo spectat, et ad illum ducit. Quod Divinum in omni homine tam malo quam bono, spectet aeternum, videbitur in sequentibus.


 


(2) 直訳


Nondum notum est, quod Divina Providentia in omni progressione apud hominem spectet statum ejus aeternum; まだよく知られていない、神的な摂理は人間のもののすべてのもの進行(進展)の中で彼の永遠の状態を眺める(見る)こと。


non enim aliud spectare potest, quia Divinum est Infinitum ac Aeternum, ac Infinitum et Aeternum seu Divinum non est in tempore, et inde sunt omnia futura ipsi praesentia; というのは、何らかのものを見ることはできないから、神性は「無限である者」そして「永遠である者」であるので、そして「無限である者」と「永遠である者」すなわち神性は時間の中に存在しないので、またそこからすべての未来(のもの)はその者に現在(のもの)である。


et quia Divinum tale est, sequitur quod in omnibus et singulis quae facit, sit aeternum. また、神性はそのようなものであるので、~ということになる、すべてと個々のものの中に、それは生じる、永遠がある。


At illi qui cogitant ex tempore et spatio, hoc aegre percipiunt, non solum quia temporea amant, sed etiam quia ex praesenti in mundo cogitant, et non ex praesenti in caelo; しかし、彼らは、時間と空間から考える者ら、このことをほとんど知覚しない、単に時間を愛するからだけでなく、しかしまた、世の中の現在(するもの)から考えるので、また天界の中に現在(するもの)から〔考え〕ない。


hoc illis, tam absens est, sicut finis terrae: このことは彼らに、このように欠けている(不在である)、地の端のように。


at qui in Divino sunt, illi quia ex Domino, etiam ex aeterno dum ex praesenti cogitant, dicentes secum, Quid hoc quod non est aeternum? しかし、神性の中にいる者たちは、彼らは主からであるので、さらにまた現在(するもの)から考える時、永遠から〔考える〕、自分自身に〔次のように〕言って、「これは何か? 永遠でないものとは」


Annon temporeum respective est sicut nihil, et quoque fit nihil cum finitur? 「時間のもの(一時的なもの)は相対的に無のようである、そしてまた終わるとき無にならないか?」


Aliter aeternum, hoc solum Est, quia Esse ejus non finitur. 「永遠は異なって〔いる〕、これは単に「存在する」、そのエッセ(存在)は終わらないので」。


Ita cogitare est cogitare dum ex praesenti simul ex aeterno; このように考えることは現在からと同時に(一緒に)永遠からの時、考えることである。


et cum homo ita cogitat et simul ita vivit, tunc Divinum procedens apud illum seu Divina Providentia in omni progressione statum vitae aeternae ejus in caelo spectat, et ad illum ducit. また人間がこのように考え、また同時にこのように生きるとき、その時、彼らのもとの発出する神性、すなわち神的な摂理はすべての進行(進展)の中で天界の中の彼の永遠のいのち(生活)状態を眺める(見る)、またそれへ導く。


Quod Divinum in omni homine tam malo quam bono, spectet aeternum, videbitur in sequentibus. 神性はすべての人間の中で、悪い者も善い者も、永遠を眺める(見る)とは、続くものの中で見られる。


 


(3) 訳文


59.  神的な摂理が人間のもののすべてのもの進行の中で彼の永遠の状態を眺めることはまだよく知られていない。というのは、神性は「無限である者」そして「永遠である者」であるので、そして「無限である者」と「永遠である者」、すなわち神性は時間の中に存在しないので、何らかのものを見ることはできないから、またそこからすべての未来(のもの)はその者に〔とって〕現在(のもの)である。また、神性はそのようなものであるので、生じるすべてと個々のものの中に、それは、永遠があるといえる。しかし、時間と空間から考える者らは、単に時間を愛するからだけでなく、しかしまた、世の中の現在(するもの)から考え、天界の中に現在(するもの)から考えないので、このことをほとんど知覚しない。このことは彼らに、地の果てのものかのように欠けている。しかし、神性の中にいる者たちは主からであるので、さらにまた現在(するもの)から考える時、自分自身に〔次のように〕言って、永遠から考える、「永遠でないものとは何か?」、「時間のもの(一時的なもの)は相対的に無のようであり、そしてまた終わるときは無とならないか?」、「永遠は異なる、これはまさに「存在する」、そのエッセ(存在)は終わらないからである」。このように考えることは、現在と同時に永遠から、その時に、考えることである。また人間がこのように考え、また同時にこのように生きるとき、その時、彼らのもとの発出する神性、すなわち神的な摂理はすべての進行の中で、天界の中の彼の永遠のいのち(生活)状態を眺め、またそれへ導いている。神性は、すべての人間の中で、悪い者も善い者も、永遠を眺めるとは、続くものの中で見られる。

原典講読『神の摂理』 60

 

(1) 原文


60.  (iv.) Quod imago Infiniti ac Aeterni exstet in caelo angelico. Inter scitu necessaria est quoque caelum angelicum; unusquisque enim, cui est religio, id cogitat, et illuc venire vult. Sed caelum non datur aliis, quam qui sciunt viam ad illud, et ambulant illam; haec via etiam aliquantum sciri potest ex cognitione, quales sunt qui constituunt caelum, et quod nemo angelus fiat, seu in caelum veniat, nisi qui angelicum secum e mundo fert; et angelico inest cognitio viae ex ambulatione ejus, et ambulatio viae per cognitionem ejus. In mundo spirituali etiam actualiter sunt viae, quae tendunt ad unamquamvis societatem caeli, et ad unamquamvis inferni; et quisque videt suam viam sicut ex se. Quod videat, est quia viae ibi sunt pro unoquovis amore, et amor aperit illam, et ducit ad consocios. Alias vias quam sui amoris nemo videt. Ex quo patet, quod angeli non sint nisi quam amores caelestes, nam alioqui non vidissent vias ad caelum tendentes. Sed hoc melius constare potest ex descriptione caeli.


 


(2) 直訳


(iv.) Quod imago Infiniti ac Aeterni exstet in caelo angelico. (iv.) 「無限である者」と「永遠である者」の映像が天使の天界に存在すること。


Inter scitu necessaria est quoque caelum angelicum; 知っておくのに必要なものの間に、天使の天界もまたある。


unusquisque enim, cui est religio, id cogitat, et illuc venire vult. というのは、だれもが,その者に宗教がある、そのことを考える、またそこへやって来ることを欲するから。


Sed caelum non datur aliis, quam qui sciunt viam ad illud, et ambulant illam; しかし、天界は他の者に与えられない、そこへの道を知っている、またそれ〔道〕を歩く者以外に。


haec via etiam aliquantum sciri potest ex cognitione, quales sunt qui constituunt caelum, et quod nemo angelus fiat, seu in caelum veniat, nisi qui angelicum secum e mundo fert; というのは、この道は、ある程度、知識(知られた事実)から知られることができるから、天界を構成する者がどのよう〔な者〕であるか、まただれも天使にならないこと、すなわち、天界に行かない、その者が天使のものを自分自身に世から持ってこないなら。


et angelico inest cognitio viae ex ambulatione ejus, et ambulatio viae per cognitionem ejus. また天使のものにその歩くことから☆道の知識が内在する、またその知識によって道を歩くこと。


この「から」は起点ではなく源泉や起源を表わします。「~から生ずる」という意味です。意訳しててみます。


In mundo spirituali etiam actualiter sunt viae, quae tendunt ad unamquamvis societatem caeli, et ad unamquamvis inferni; 霊界にはまた、実際に道は存在する、それは天界のそれぞれの社会へ伸びている、また地獄のそれぞれへ。


et quisque videt suam viam sicut ex se. また、だれもが自分の道を見る、自分自身からのように。


Quod videat, est quia viae ibi sunt pro unoquovis amore, et amor aperit illam, et ducit ad consocios. 〔その道を〕見るのは、そこに道があるからである、それぞれ者の愛のために、また愛がそれ〔道〕を開く、また仲間へ導く。


Alias vias quam sui amoris nemo videt. 自分の愛の〔ものである〕以外の他の道はだれも見ない。


Ex quo patet, quod angeli non sint nisi quam amores caelestes, nam alioqui non vidissent vias ad caelum tendentes. このことから明らかである、天使たちは天界の愛以外のものではないこと、なぜなら、そうでなければ、天界へ伸びる道を見なかったであろう☆から。


接続法過去完了が使われているのは、天使となった(過去)者は、それ以前に道を見て(過去完了)、そこをあゆんできたからです、そうでなかったら(ここが条件文としての接続法)、天使となっていないからです。


Sed hoc melius constare potest ex descriptione caeli. しかし、このことはいっそうよく明らかにすることができる、天界の記述(描写)から。


 


(3) 訳文


60.  (iv.) 「無限である者」と「永遠なる者」の映像が天使の天界に存在すること。


 天使の天界もまた、知っておくべき必要のあるものである。なぜなら、宗教をもつだれもが,それを考え、そこへ行くことを欲するから。しかし、天界は、そこへの道を知り、その道を歩く者以外の者に与えられない。というのは、この道について、天界を構成する者がどのような者であるか、また自分自身に天使的なものを持って、世からやって来るのでなければ、だれも天使にならない、すなわち、天界に行かないという知識から、ある程度、知ることができるから。また天使的なものには、その道を歩くための知識が内在し、その知識によって道を歩くのである。


 霊界には、実際に、天界のそれぞれの社会へ、また地獄のそれぞれの社会へ伸びている道が存在し、だれもが自分自身からのように自分の道を見つける。そこにそれぞれ者の愛のために道があるので見つける。その愛が道を開き、仲間へと導き、だれも自分の愛に属さない他の道は見ない。このことから、天使たちは天界の愛以外のものではないことが明らかである、なぜなら、そうでなかったら、天界へ伸びる道を見なかったであろうから。しかし、このことは天界についての記述からさらに明らかにすることができる。