原典講読『真のキリスト教』611,612

[X.]
QUOD QUANTUM HOMO REGENERATUR, TANTUM REMOVEANTUR PECCATA,
ET QUOD REMOTIO ILLA SIT REMISSIO PECCATORUM.
どれだけ人間が再生されるか〔によって〕、それだけ罪が遠ざけられる、
またその遠ざけることが罪の赦しであること。

 
(1) 原文
611. Quod quantum homo regeneratur, tantum peccata removeantur, est quia regeneratio est compescere carnem ne dominetur, ac veterem hominem cum ejus concupiscentiis domare ne exsurgat, et intellectuale perdat, quo deperdito homo non amplius est reformabilis; quae reformatio non potest fieri, nisi spiritus hominis, qui supra carnem est, instruatur et perficiatur. Quis, cui intellectus adhuc integer est, ex illis non potest concludere, quod talia non possint uno momento fieri, sed quod successive, sicut homo concipitur, gestatur in utero, nascitur et educatur, secundum illa quae supra ostensa sunt? nam illa, quae carnis seu veteris hominis sunt, inhaerent a nativitate, et construunt primam ejus mentis domum, in qua concupiscentiae habitant, sicut ferae in suis caveis, ac inhabitant primum in atriis, ac subintrant per vices sicut in istius domus mansiones sub terra, et postea per scalas assurgunt, et cameras sibi formant; quod fit successive sicut infans crescit, fit puer et dein adolescens, et tunc ex proprio [1]intellectu incipit cogitare, et ex propria voluntate agere. Quis non videt, quod haec domus in mente huc usque exstructa, in qua concupiscentiae, ut ochim, [2]tziim et satyri junctis manibus ludunt choreas, [non] possit uno momento destrui, et nova domus loco ejus exstrui. Numne concupiscentiae tenentes se manibus, et sic ludentes, prius removendae sunt, ac nova desideria quae sunt boni et veri, loco cupiditatum, quae sunt mali et falsi, introducenda sunt? Quod haec non possint momento fieri, potest omnis sapiens videre, ex hoc solo, quod omne malum conflatum sit ex innumeris concupiscentiis, et quod sit sicut fructus intra superficiem plenus vermibus corpore albis ac capite nigris; et quoque quod mala sint numerosa, et inter se conjuncta, sicut est progenies araneae ex ventre ejus primum exclusa; quare nisi unum malum post alterum educitur, et hoc usque dum liga perrupta est, homo non potest novus fieri. Haec allata sunt ob causam, ut sciatur, quod quantum quis regeneratur, tantum removeantur peccata.
 
   @1 intellectu pro “intellecta” @2 tziim (cum Doctore Tafel,) pro “ghoim”
 
(2) 直訳
611. Quod quantum homo regeneratur, tantum peccata removeantur, est quia regeneratio est compescere carnem ne dominetur, ac veterem hominem cum ejus concupiscentiis domare ne exsurgat, et intellectuale perdat, quo deperdito homo non amplius est reformabilis; どれだけ人間が再生されるか〔によって〕、それだけ罪が遠ざけられることは、再生は肉を抑制することであるからである、支配しないように、そして古い人間をその欲望とともに支配することが起こらない、また知的なものが滅びる、その失うそのことからもはや改心させられることができない。
quae reformatio non potest fieri, nisi spiritus hominis, qui supra carnem est, instruatur et perficiatur. その改心は行なわれることができない、人間の霊が、それは肉の上方にある、教えられ、また完成されないなら。
Quis, cui intellectus adhuc integer est, ex illis non potest concludere, quod talia non possint uno momento fieri, sed quod successive, sicut homo concipitur, gestatur in utero, nascitur et educatur, secundum illa quae supra ostensa sunt? だれが、その者に理解力が依然として完全である、それらから結論することができない、このようなものが一瞬で行なわれることができないこと、しかし、連続的に、人間が妊娠させられる、子宮の中に運ばれる、生まれるまた教育される、それらにしたがって、それらは上に示されている?
nam illa, quae carnis seu veteris hominis sunt, inhaerent a nativitate, et construunt primam ejus mentis domum, in qua concupiscentiae habitant, sicut ferae in suis caveis, ac inhabitant primum in atriis, ac subintrant per vices sicut in istius domus mansiones sub terra, et postea per scalas assurgunt, et cameras sibi formant; なぜなら、それらが、それらは肉のまたは古い人間のものである、出生からくっついている、また彼の心の最初の家を建てている、その中に欲望が住んでいる、野獣が自分のおりの中にのように、そして最初に張り出し玄関(前庭)に住んでいる、そして時々、忍び込む、地の下のその家の階の中にのように、またその後、階段を通って上がる、また自分自身に部屋を作り上げる。
quod fit successive sicut infans crescit, fit puer et dein adolescens, et tunc ex proprio [1]intellectu incipit cogitare, et ex propria voluntate agere. 連続的に生ずること、幼児が成長するように、少年になる、またその後、青年に、またそのとき固有の知性から考えることを始める、また固有の意志から行動すること。
Quis non videt, quod haec domus in mente huc usque exstructa, in qua concupiscentiae, ut ochim, [2]tziim et satyri junctis manibus ludunt choreas, [non] possit uno momento destrui, et nova domus loco ejus exstrui. だれが見ないか、心の中のこの家がここまで建てられた、その欲望の中で、オーヒーム、ツィイームまたサテュロスが手で結合して踊りを遊んでいるような、一瞬で滅ぼされることができ(ない)、また代わりに新しい家が建てられること。
Numne concupiscentiae tenentes se manibus, et sic ludentes, prius removendae sunt, ac nova desideria quae sunt boni et veri, loco cupiditatum, quae sunt mali et falsi, introducenda sunt? ~でないのか? 互いに手でつかんでいる欲望が、またこのように遊んでいる、最初に遠ざけられなくてはならない、そして新しい願望が、それらは善と真理のものである、欲望の代わりに、それらは悪と虚偽のものである、導き入れられなければならない。
Quod haec non possint momento fieri, potest omnis sapiens videre, ex hoc solo, quod omne malum conflatum sit ex innumeris concupiscentiis, et quod sit sicut fructus intra superficiem plenus vermibus corpore albis ac capite nigris; これは瞬間に行なわれることができないことは、すべての賢明な者が見ることができる、このことだけから、すべての悪は欲望の無数のものから作り上げられている、また果実のようであること、表面の内部に白いからだと黒い頭の虫で満ちた。
et quoque quod mala sint numerosa, et inter se conjuncta, sicut est progenies araneae ex ventre ejus primum exclusa; そしてまた、悪は無数である、またお互いに結合している、クモの子のように、その腹から最初の孵化。
quare nisi unum malum post alterum educitur, et hoc usque dum liga perrupta est, homo non potest novus fieri. それゆえ、一つの悪がもう一つの後で引き出されないなら、またこのことが同盟(連合)が破られる時まで、人間は新しいものが生じることができない。
Haec allata sunt ob causam, ut sciatur, quod quantum quis regeneratur, tantum removeantur peccata. これらが提示された、理由のために、知られるように、どれだけ人間が再生されるか〔によって〕、それだけ罪が遠ざけられること。
 
@1 intellectu pro “intellecta” 注1 intellecta」の代わりにintellectu
@2 tziim (cum Doctore Tafel,) pro “ghoim” 注2 ghoim」の代わりにtziim(ターフェル博士にしたがって)
 
(3) 訳文
611. 人間が再生すればするほど、それだけ罪が遠ざけられることは、再生は肉を抑制することであるからである、支配しないように、そして古い人間をその欲望とともに支配することが起こらないように、また知的なものが滅びないように、その失うそのことからもはや改心させられることができないように。 その改心は、肉の上方にある人間の霊が、教えられ、完成されないなら、行なわれることができない。
理解力が依然として完全であるだれが、それらから、このようなものが一瞬で行なわれることができないこと結論することができないか? しかし、連続的に、人間が妊娠し、子宮の中に運ばれ、生まれまた教育される、前に示されているそれらにしたがって。なぜなら、肉のまたは古い人間のものが、出生からくっついている、また彼の心の最初の家を建て、その中に欲望が、野獣が自分のおりの中にのように住んでいる、そして最初に張り出し玄関に住んでいる、そして時々、その家の地の下の階の中にのように、忍び込む、またその後、階段を通って上がる、また自分自身に部屋を作り上げるからである。それは連続的に生ずる、幼児が少年になる、またその後、青年に成長するように、またそのとき固有の知性から考えること、また固有の意志から行動することを始める。
 心の中でここまで建てられ、その欲望の中で、オーヒーム、ツィイームまたサテュロスが手を組んで踊りを遊んでいるようなこの家が、一瞬で滅ぼされること、また代わりに新しい家が建てられができ(ない)ことをだれが見ないか。
 互いに手をつかんでいる、またこのように遊んでいる欲望が、最初に遠ざけられなくてはならない、そして善と真理のものである新しい願望が、悪と虚偽のものである欲望の代わりに、導き入れられなければならないのでないのか?
 これは瞬間に行なわれることができないことは、すべての悪は欲望の無数のものから作り上げられている、また、表面の内部に白いからだと黒い頭の虫で満ちた果実のようであること、そしてまた、悪は無数であり、また、その最初の孵化の腹からのクモの子のようにお互いに結合している、それゆえ、一つの悪がもう一つの後で、またこのことが同盟が破られる時まで、引き出されないなら、人間は新しいものを生じることができない、このことだけから、すべての賢明な者が見ることができる。
これらは、人間が再生すればするほど、それだけ罪が遠ざけられることが知られるために、示された。
 
(1) 原文
612. Homo a nativitate inclinat ad omnis generis mala, et ex inclinatione concupiscit illa, et quantum in libero est etiam facit illa; nam a nativitate concupiscit dominari super alios, et possidere bona aliorum, quae duo discindunt amorem erga proximum, et tunc odio habet quemcunque qui se opponit, et ex odio spirat vindictam, quae intus fovet necem; inde quoque est, quod nihili faciat adulteria, nihili depraedationes quae sunt clandestina furta, et nihili blasphemias quae etiam sunt falsa testimonia; et qui haec et illa nihili facit, ille etiam corde atheus est. Talis est homo a nativitate; ex quibus patet, quod ex hac sit in minima effigie infernum. Nunc quia homo quoad interiora mentis suae natus est spiritualis, secus ac bestiae, consequenter natus ad caelum, et tamen naturalis seu externus ejus homo, est ut dictum est in minima effigie infernum, sequitur quod caelum non implantari possit inferno, nisi hoc removeatur.
 
(2) 直訳
612. Homo a nativitate inclinat ad omnis generis mala, et ex inclinatione concupiscit illa, et quantum in libero est etiam facit illa; 人間は出生からすべての種類の悪に傾いている、また性向(傾向)らそれらを熱望する、また自由の中にいるかぎり、それらもまた行なう。
nam a nativitate concupiscit dominari super alios, et possidere bona aliorum, quae duo discindunt amorem erga proximum, et tunc odio habet quemcunque qui se opponit, et ex odio spirat vindictam, quae intus fovet necem; なぜなら、出生から他の者の上に支配することを熱望するからである、また他の者の財産を所有すること、それらの二つが隣人に対する愛を引き裂く、またその時、だれにも憎しみを持つ、その者は自分自身に対抗する、また憎しみから復讐を吹き込む(したがる)それは内部に殺人を抱く。
inde quoque est, quod nihili faciat adulteria, nihili depraedationes quae sunt clandestina furta, et nihili blasphemias quae etiam sunt falsa testimonia; ここから~もまたである、姦淫を何でもないとする、略奪をなんでもない、それらは秘密の盗みである、また中傷(冒涜)なんでもない、それらもまた偽りの証言である。
et qui haec et illa nihili facit, ille etiam corde atheus est. またこれらやそれらを何でもないとする者は、彼は心で無神論者でもある。
Talis est homo a nativitate; 人間は出生からこのようなものである。
ex quibus patet, quod ex hac sit in minima effigie infernum. それらから明らかである、ここから地獄の最小の映像の中にいること。
Nunc quia homo quoad interiora mentis suae natus est spiritualis, secus ac bestiae, consequenter natus ad caelum, et tamen naturalis seu externus ejus homo, est ut dictum est in minima effigie infernum, sequitur quod caelum non implantari possit inferno, nisi hoc removeatur. さて、人間は自分の心の内的なものに関して霊的なものに生まれているので、獣とは違って、したがって天界へ生まれている、またそれでも彼の外なる人は自然的なもの〔である〕、言われたように、地獄の最小の映像の中にいる、~いえる、地獄に天界を植え付けられることができないこと、これが遠ざけられないなら。
 
(3) 訳文
612. 人間は出生からすべての種類の悪に傾いている、また性向らそれらを熱望する、また自由の中にいるかぎり、それらもまた行なう。なぜなら、出生から他の者に支配すること、また他の者の財産を所有することを熱望するからである、それらの二つが隣人に対する愛を引き裂く、またその時、自分に対抗するだれにも憎しみを持つ、また憎しみから復讐したがる、それは内部に殺人を抱く。ここからまた、姦淫を何でもないとする、秘密の盗みである略奪をなんでもない、また中傷(冒涜)なんでもないとする、それらもまた偽りの証言である。またこれらやそれらを何でもないとする者は、心では無神論者でもある。
 人間は出生からこのようなものである。それらから、ここから地獄の最小の映像の中にいることが明らかである。
 さて、人間は自分の心の内的なものに関して霊的なものに生まれているので、獣とは違って、したがって天界へ生まれている、またそれでも彼の外なる人は自然的なもの〔であり〕、言われたように、地獄の最小の映像の中にいる、これが遠ざけられないなら、地獄に天界を植え付けられることができないことがいえる。

原典講読『真のキリスト教』613

(1) 原文
613. Qui novit quomodo caelum et infernum inter se sunt, et quomodo removetur unum ab altero, ille nosse potest quomodo homo regeneratur, ut et qualis homo regeneratus est. Ut hoc intelligatur, in summario propalabitur hoc, quod omnes qui in caelo sunt aspiciant Dominum a facie, et omnes qui in inferno sunt avertant faciem a Domino; quare dum e caelo inspicitur infernum, apparent modo occipitio et tergo; immo etiam apparent sicut inversi ut antipodes pedibus sursum et capitibus deorsum, et hoc tametsi ambulant super pedibus, et facies circumvertunt; nam est directio opposita interiorum mentis eorum, quae illum visum producit. Haec mirabilia ex autopsia refero. Ex his mihi detectum est, quomodo fit regeneratio; quod fiat prorsus sicut infernum removetur et sic separatur a caelo; nam, ut supra dictum, homo quoad primam naturam quam trahit ex nativitate, in minima effigie est infernum, et quoad alteram naturam quam trahit ex secunda nativitate, in minima effigie est caelum. Ex his sequitur, quod mala apud hominem similiter removeantur et separentur sicut infernum et caelum in magna effigie, et quod mala sicut removentur avertant se a Domino, et se successive invertant, et quod hoc fiat in eo gradu, quo implantatur caelum, hoc est, sicut homo [1]fit novus. His illustrationis gratia adjicietur hoc, quod unumquodvis malum apud hominem conjunctionem habeat cum talibus in inferno qui in simili malo sunt, et vicissim quod unumquodvis bonum apud hominem conjunctionem habeat cum talibus in caelo qui in simili bono sunt.
 
   @1 fit pro “sit”
 
(2) 直訳
613. Qui novit quomodo caelum et infernum inter se sunt, et quomodo removetur unum ab altero, ille nosse potest quomodo homo regeneratur, ut et qualis homo regeneratus est. 天界と地獄がそれ自体の間でどのようなものであるか、また一つがもう一つからどのように遠ざかっているか知る者は、彼はどのように人間が再生されるか知ることができる、そのようにまた再生した人間がどんなものであるか。
Ut hoc intelligatur, in summario propalabitur hoc, quod omnes qui in caelo sunt aspiciant Dominum a facie, et omnes qui in inferno sunt avertant faciem a Domino; このことが理解されるために、このことを要約の中で公けにされる(未来)、すべての者は、その者は天界の中にいる、主を顔から眺めること、またすべての者は、その者は地獄の中にいる、主から顔を背かせる。
quare dum e caelo inspicitur infernum, apparent modo occipitio et tergo; それゆえ、天界から地獄が眺められる(覗き込まれる)時、後頭部と背中だけが見られる。
immo etiam apparent sicut inversi ut antipodes pedibus sursum et capitibus deorsum, et hoc tametsi ambulant super pedibus, et facies circumvertunt; それどころか、さらにまた逆さにして見られる、足を上方にまた頭を下方に〔した〕対蹠(たいせき)の住民のように、またこのことはたとえ足を上方に〔して〕歩く、また顔で向きを変えさせても。
nam est directio opposita interiorum mentis eorum, quae illum visum producit. なぜなら、彼らの心の内的なものが反対の方向であるからである、それがその見ることを生み出す。
Haec mirabilia ex autopsia refero. この驚くべきことを個人的な観察から私は物語る。
Ex his mihi detectum est, quomodo fit regeneratio; これらから私に明かされた(示された)どのように再生が生ずるか。
quod fiat prorsus sicut infernum removetur et sic separatur a caelo; まったく地獄が遠ざけられるように、そのように天界から分離されるように生ずること。
nam, ut supra dictum, homo quoad primam naturam quam trahit ex nativitate, in minima effigie est infernum, et quoad alteram naturam quam trahit ex secunda nativitate, in minima effigie est caelum. なぜなら、上に言われたように、人間は最初の性質についてそれを出生から得ている、最小の映像の中の地獄である、またもう一つの性質についてそれを第二の出生から得ている、最小の映像の中の天界であるからである。
Ex his sequitur, quod mala apud hominem similiter removeantur et separentur sicut infernum et caelum in magna effigie, et quod mala sicut removentur avertant se a Domino, et se successive invertant, et quod hoc fiat in eo gradu, quo implantatur caelum, hoc est, sicut homo [1]fit novus. これらからいえる、人間のもとの悪は最大の映像の中の地獄と天界のように同様に遠ざけられ、分離されること、また悪が遠ざけられるように主から自分自身を背ける、また自分自身を連続的にひっくり返すこと、またこのことはその程度まで生ずること、どれだけ天界が植え付けられるか(~であればあるほどますます)すなわち、人間は新しいものになる。
His illustrationis gratia adjicietur hoc, quod unumquodvis malum apud hominem conjunctionem habeat cum talibus in inferno qui in simili malo sunt, et vicissim quod unumquodvis bonum apud hominem conjunctionem habeat cum talibus in caelo qui in simili bono sunt. これらの説明のためにこのことが付け加えられる、人間のもとのそれぞれの悪は地獄の中のこのような者と結合を持っている、その者は似た悪の中にいること、また逆に、人間のもとのそれぞれの善は天界の中のこのような者と結合を持っている、その者は似た善の中にいること。
 
@1 fit pro “sit” 注1 sit」の代わりにfit
 
(3) 訳文
613. 天界と地獄がそれ自体の間でどのようなものであるか、また一つがもう一つからどのように遠ざかっているか知る者は、どのように人間が再生されるか、そのようにまた再生した人間がどんなものであるか知ることができる。
 このことが理解されるために、このことを要約して公けにしよう、天界の中にいるすべての者は、主を顔から眺め、地獄の中にいるすべての者は、主から顔を背かせる。それゆえ、天界から地獄が眺められる時、後頭部と背中だけが見られる。それどころか、さらにまた、足を上方にまた頭を下方に〔した〕対蹠(たいせき)の住民のように逆さにして見られる、またこのことはたとえ足を上方に〔して〕歩き、顔で向きを変えさせても〔そのようである〕。なぜなら、彼らの心の内的なものが反対の方向であり、それがその見ることを生み出すからである。
 この驚くべきことを私は個人的な観察から述べる。
 これらから私にどのように再生が生ずるか明かされた。まったく地獄が遠ざけられるように、そのように天界から分離されるように生ずること。なぜなら、前に言われたように、人間は出生から得ている最初の性質について、最小の映像の中の地獄であり、また第二の出生から得ているもう一つの性質について、最小の映像の中の天界であるからである。
 これらから、人間のもとの悪は最大の映像の中の地獄と天界のように同様に遠ざけられ、分離されること、また悪が遠ざけられるように主から自分自身を背け、また自分自身を連続的にひっくり返すこと、またこのことは天界が植え付けられれば植え付けられるほどますます生ずる、すなわち、人間は新しいものになるといえる。
 これらの説明のために次のことが付け加えられる、人間のもとのそれぞれの悪は、地獄の中の似た悪の中にいる者と結合していること、また逆に、人間のもとのそれぞれの善は、天界の中の似た善の中にいる者と結合していること。

原典講読『真のキリスト教』614,615

(1) 原文
614. Ex adductis constare potest, quod peccatorum remissio non sit illorum exstirpatio et abstersio, sed quod sit illorum remotio et sic separatio; tum quod omne malum, quod homo actualiter sibi appropriavit, remaneat: et quia remissio peccatorum est illorum remotio et separatio, sequitur, quod homo a Domino detineatur a malo, et contineatur in bono; et quod hoc sit quod datur homini per regenerationem. Quondam audivi quendam in ultimo caelo dicentem quod immunis a peccatis sit, quia illa abstersa sunt,adjecit "per sanguinem Christi;" sed quia intra caelum ille erat, et ex ignorantia in illo errore, immissus est in sua peccata propria, quae sicut redierunt, agnovit illa; ex quo fidem novam acceptavit, quae erat, quod omnis homo, sicut omnis angelus, ex Domino detineatur a malis, et teneatur in bonis. [2.] Ex his patet quid remissio peccatorum; quod non sit instantanea, sed quod sequatur regenerationem, secundum ejus progressus. Remotio peccatorum, quae vocatur remissio eorum, comparari potest cum ejectione sordium e castris filiorum Israelis in deserto, quod circum illa erat; nam castra illorum repraesentabant caelum, et desertum infernum. Comparari etiam potest cum remotione gentium a filiis Israelis in terra Canaane, et Jebusaeorum a Hierosolyma; quae non ejectae sunt sed separatae. Comparari potest cum Dagone deo Philistaeorum, quod cum introducta est arca, primum jacuerit super faciebus suis in terra, et postea cum capite et volis manuum ejus abscissis super limine; ita non ejectus, sed remotus. [3.] Comparari potest cum daemonibus missis in porcos a Domino, qui se postea immerserunt mari; per "mare" hic et alibi in Verbo significatur infernum. Comparari etiam potest cum turba draconis, quae separata e caelo primum invasit terram, et postea dejecta est in infernum. Comparari etiam potest silvae ubi sunt multiplices ferae; qua abscissa aufugiunt ferae in dumeta circum circa, et tunc terra complanata in medio excolitur in agrum.
 
(2) 直訳
614. Ex adductis constare potest, quod peccatorum remissio non sit illorum exstirpatio et abstersio, sed quod sit illorum remotio et sic separatio; まとめたことから明らかにすることができる、罪の赦しはそれらの根絶とぬぐい取ることではないこと、しかし、それらの除去(遠ざけること)とこのように分離であること。
tum quod omne malum, quod homo actualiter sibi appropriavit, remaneat: なおまた、すべての悪は、それは人間が実際に自分自身に自分のものとした、残ること。
et quia remissio peccatorum est illorum remotio et separatio, sequitur, quod homo a Domino detineatur a malo, et contineatur in bono; また罪の赦しはそれらの除去(遠ざけること)と分離であるので、~いえる、人間は主により悪から押しとどめられること、また善の中に保たれること。
et quod hoc sit quod datur homini per regenerationem. またこのことは人間に再生によって与えられる(存在する)こと。
Quondam audivi quendam in ultimo caelo dicentem quod immunis a peccatis sit, quia illa abstersa sunt,adjecit "per sanguinem Christi;" かつて、私は最外部の(最も低い)界の中で言っているある者を聞いた、罪から免れていること、それが取り除かれたからである――「キリストの血によって」引き起こされた。
sed quia intra caelum ille erat, et ex ignorantia in illo errore, immissus est in sua peccata propria, quae sicut redierunt, agnovit illa; しかし、彼は天界の内にいたので、また無知からその誤りの中に、自分の固有の罪の中に入れられた、それは戻るように、それを認めた。
ex quo fidem novam acceptavit, quae erat, quod omnis homo, sicut omnis angelus, ex Domino detineatur a malis, et teneatur in bonis. そのことから新しい信仰を(喜んで)受け入れた、それはすべての人間は、すべての天使のように、主から、悪から引き止められる、また善の中に保たれること。
[2.] Ex his patet quid remissio peccatorum; [2] これらから明らかである、何が罪の赦しか。
quod non sit instantanea, sed quod sequatur regenerationem, secundum ejus progressus. 瞬間(即座)のものでないこと、しかし、再生の後に続くこと、その進行(前進)にしたがって。
Remotio peccatorum, quae vocatur remissio eorum, comparari potest cum ejectione sordium e castris filiorum Israelis in deserto, quod circum illa erat; 罪の除去(遠ざけること)は、それはその赦しと呼ばれる、荒野の中のイスラエル民族の陣営(宿営)からの汚物の投げ出すことにたとえられることができる、それ〔荒野〕はそれらのまわりにあった。
nam castra illorum repraesentabant caelum, et desertum infernum. なぜなら、彼らの陣営(宿営)は天界を表象したからである、また荒野は地獄を。
Comparari etiam potest cum remotione gentium a filiis Israelis in terra Canaane, et Jebusaeorum a Hierosolyma; カナンの地のイスラエル民族からの異邦人の除去にたとえられることができる☆1、またエルサレムからエブス人の☆2
「申命記」71参照。
2 エルサレムはエブス人の居住地でした(ヨシュア記15:8)。エルサレムはエブスの別名でした(士師記19:10)
quae non ejectae sunt sed separatae. それらは追い出されなかった、しかし分離された。
Comparari potest cum Dagone deo Philistaeorum, quod cum introducta est arca, primum jacuerit super faciebus suis in terra, et postea cum capite et volis manuum ejus abscissis super limine; ペリシテ人の神ダゴンにたとえられることができる、それは〔契約の〕箱が導き入れられたとき、最初に地の中にその顔(面)の上に横たわった(伏した)、またその後、敷居の上でその頭と手の掌で切断された。
ita non ejectus, sed remotus. そのように、投げ出されない(追い出されない)、しかし、遠ざけられる。
[3.] Comparari potest cum daemonibus missis in porcos a Domino, qui se postea immerserunt mari; [3] 主によりブタの中に入れられた悪霊にたとえられることができる、その者はその後、海で沈められた☆。
☆「マタイ」8:31, 32、「マルコ」5:12, 13「ルカ」8:32, 33参照。
per "mare" hic et alibi in Verbo significatur infernum. 「海」によって、ここにまたみことばの中の他の箇所に地獄が意味される。
Comparari etiam potest cum turba draconis, quae separata e caelo primum invasit terram, et postea dejecta est in infernum. 竜の群れにたとえられることができる、天界から分離されたそれらは最初に地を侵した、またその後、地獄の中に投げ落とされた。
Comparari etiam potest silvae ubi sunt multiplices ferae; 森にたとえられることができる、そこに多種多様の野獣がいる。
qua abscissa aufugiunt ferae in dumeta circum circa, et tunc terra complanata in medio excolitur in agrum. それで切断されて、野獣が周囲の茂みの中に逃げ去る、またその時、真ん中でならされた(平らにされた)地は畑の中で耕される。
 
(3) 訳文
614. まとめたことから、罪の赦しはそれらの根絶とぬぐい取ることではなく、しかし、それらの除去とこのように分離であること、なおまた、人間が実際に自分自身に自分のものとしたすべての悪は残ることを明らかにすることができる。また罪の赦しはそれらの除去と分離であるので、人間は主により悪から押しとどめられること、また善の中に保たれること、またこのことは人間に再生によって与えられることがいえる。
 かつて、私は最外部の界の中である者が、罪から免れている、と言っているのを聞いた――それが「キリストの血によって」引き起こされ取り除かれたからである。しかし、彼は天界の内に、また無知からその誤りの中にいたので、戻るようにして自分の固有の罪の中に入れられ、それを認めた。そのことから新しい信仰を(喜んで)受け入れた、それはすべての人間は、すべての天使のように、主から、悪から引き止められ、また善の中に保たれることである。
 [2] これらから、何が罪の赦しか明らかである。即座のものでないこと、しかし、再生の後に、その進行にしたがって続くことである
罪の赦しと呼ばれる罪の除去は、荒野の中のイスラエル民族の宿営から汚物を投げ出すことにたとえられることができる、その荒野は彼らのまわりにあった。なぜなら、彼らの宿営は天界を、また荒野は地獄を表象したからである。
 カナンの地のイスラエル民族から異邦人を、またエルサレムからエブス人を除去することにたとえられることができる☆1。それらは追い出されなかった、しかし分離された。
 ペリシテ人の神ダゴンにたとえられることができる、それは〔契約の〕箱が導き入れられたとき、最初に地の中にその表面の上に伏した、またその後、敷居の上でその頭と手の掌を切断された。
そのように、追い出されない、しかし、遠ざけられる。
 [3] 主によりブタの中に入れられた悪霊にたとえられることができる、その者はその後、海で沈められた☆2。「海」によって、ここに、またみことばの中の他の箇所に地獄が意味される。
 竜の群れにたとえられることができる、天界から分離された彼らは最初に地を侵し、またその後、地獄の中に投げ落とされた。
 森にたとえられることができる、そこには多種多様の野獣がいる。それが切り開かれて、野獣が周囲の茂みの中に逃げ去り、またその時、真ん中のならされた地は畑として耕される。
 
1 「申命記」71参照。エルサレムはエブス人の居住地であり(ヨシュア記15:8)、エルサレムはエブスの別名でした(士師記19:10)
2 「マタイ」8:31, 32、「マルコ」5:12, 13「ルカ」8:32, 33参照。
 


 

[XI.]
QUOD REGENERATIO NON DABILIS SIT
ABSQUE LIBERO ARBITRIO IN SPIRITUALIBUS.
再生は、霊的なものの中での選択の自由なしに
存在することができないこと。

 
(1) 原文
615. Quis praeter stupidum non potest videre, quod homo absque libero arbitrio in spiritualibus non possit regenerari? Num absque illo potest Dominum adire, et Ipsum agnoscere Redemptorem et Salvatorem, et pro Deo caeli et terrae, sicut Ipse docet (Matth. xxviii. 18)? Quis absque libero arbitrio illo potest credere, hoc est, ex fide aspicere et colere Ipsum, et se applicare ad recipienda media et beneficia salutis ab Ipso, et ad illa recipienda ex Ipso cooperari. Quis absque libero arbitrio potest facere aliquod bonum proximo, et exercere charitatem, praeter plura quae fidei et charitatis sunt, inferre in cogitationem et voluntatem, et expromere illa, et emittere in actum? Quid alioqui regeneratio nisi mera vox elapsa ex ore Domini (John iii.), quae vel in aure subsistit, vel in ore ex cogitatione proxima loquelae elapsa fit sonus articulatus ex solis undecim litteris? qui sonus per aliquem sensum non potest in aliquam superiorem mentis regionem elevari, sed cadit in aerem ubi dissipatur.
 
(2) 直訳
615. Quis praeter stupidum non potest videre, quod homo absque libero arbitrio in spiritualibus non possit regenerari? 愚かな者を除いてだれが見ることができないか? 人間は霊的なものの中で選択の自由なしに再生されることができないこと。
Num absque illo potest Dominum adire, et Ipsum agnoscere Redemptorem et Salvatorem, et pro Deo caeli et terrae, sicut Ipse docet (Matth. xxviii. 18)? それなし主に近づくことができるのか? またその方をあがない主と救い主と認めること、また天地の神として、そのようにその方は教えている(マタイ28:18)
Quis absque libero arbitrio illo potest credere, hoc est, ex fide aspicere et colere Ipsum, et se applicare ad recipienda media et beneficia salutis ab Ipso, et ad illa recipienda ex Ipso cooperari. だれがその選択の自由なしに信じることができるか、すなわち、信仰からその方を眺めること、また礼拝すること、その方からの救いの手段と恩恵を受け入れるために自分自身を適合させること、またその方からそれらを受け入れるために協力すること。
Quis absque libero arbitrio potest facere aliquod bonum proximo, et exercere charitatem, praeter plura quae fidei et charitatis sunt, inferre in cogitationem et voluntatem, et expromere illa, et emittere in actum? だれが選択の自由なしに隣人に何らかの善を行なうことができるのか? また仁愛を実践すること、ほかに多くのもの、それらは信仰と仁愛のものである、思考と意志の中に引き入れること、またそれらを取り出すこと(明らかにすること)、また活動の中に送り出すこと。
Quid alioqui regeneratio nisi mera vox elapsa ex ore Domini (John iii.), quae vel in aure subsistit, vel in ore ex cogitatione proxima loquelae elapsa fit sonus articulatus ex solis undecim litteris? そうでなければ何が再生か、主の口からもれた(すべり出た)単なる声でないなら(ヨハネ第3章☆1)、それはあるいは耳の中にとどまる、あるいは思考から口の中で最も近い話しにもれた(すべり出た)、単なる11文字からのはっきり発音された音☆となる。
1 3章のどこかは書いてありませんが、大体、第3章全体です。特には29節、31節、34節でしょう。
2 11文字からの音は「regeneratio(再生)」です。
qui sonus per aliquem sensum non potest in aliquam superiorem mentis regionem elevari, sed cadit in aerem ubi dissipatur. その音は何らかの意味によって心の何らかの高い領域の中に高揚されることができない、しかし空気の中に落ち込む、そこに消散させられる。
 
(3) 訳文
615. 人間は霊的なものの中で選択の自由なしに再生されることができないことを愚かな者を除いてだれが見ることができないか?
 それなし主に近づくこと、またその方をあがない主と救い主、また天地の神としてと認めることができるのか? 、そのようにその方は教えている(マタイ28:18)
 だれがその選択の自由なしに信じること、すなわち、信仰からその方を眺めること、また礼拝すること、その方からの救いの手段と恩恵を受け入れるために自分自身を適合させること、またその方からそれらを受け入れるために協力することができるのか。
 だれが選択の自由なしに隣人に何らかの善を行なうこと、また仁愛を実践すること、ほかに多くのもの、それらは信仰と仁愛のものである、思考と意志の中に引き入れること、またそれらを取り出すこと、また活動の中に送り出すことができるのか?
 そうでなければ、主の口からもれた単なる声でないなら(ヨハネ第3章☆1)何が再生か? それは、あるいは耳の中にとどまる、あるいは思考から口の中で最も近い話しにすべり出た単なる11文字からのはっきり発音された音☆となる。その音は何らかの意味によって心の何らかの高い領域の中に高揚されることができない、しかし空気の中に落ち込み、そこで消える。
 
1 3章のどこかは書いてありませんが、大体、第3章全体です。特には29節、31節、34節でしょう。
2 11文字からの音は「regeneratio(再生)」です。

原典講読『真のキリスト教』616

(1) 原文
616. Dicite si potestis, num usquam dari possit stupiditas caecior de regeneratione, quam qualis est apud illos qui se in hodierna fide confirmant, quae est, quod fides infundatur homini cum est sicut truncus aut lapis, et quod tunc illam infusam sequatur justificatio, quae est, remissio peccatorum, regeneratio, praeter plura dona; et quod operatio hominis prorsus excludenda sit, propter causam, ne merito Christi aliquam vim inferat! Quod dogma ut adhuc firmius stabiliretur, homini omne liberum arbitrium in spiritualibus praeripuerunt, inducendo plenariam impotentiam in illis; et tunc sicut Deus solum operaretur a sua parte, et nulla potentia data foret homini cooperandi a sua, et sic se conjungendi. Quid tunc homo quoad regenerationem, nisi sicut vinctus quoad manus et pedes, similis vinctis in navibus, [1]galeris, vocatis? qui si manicis et pedicis se exsolverent, similiter ut illi puniretur et morti damnaretur, hoc est, si ex libero arbitrio bonum faceret proximo, et ex se crederet in Deum, salutis causa. Quid foret homo in talibus confirmatus, et tamen in pio desiderio caeli, nisi sicut larva stans in visione, num fides illa cum suis beneficiis infusa sit, aut si non, num infundatur; proinde num Deus Pater misertus sit, aut num Filius Ipsius intercesserit, aut num Spiritus Sanctus alibi occupatus non operetur? Et tandem ex plenaria ignorantia de hoc recederet, et se consolaretur per hoc, quod "forte gratia illa moralitati vitae meae, in qua sum et maneo sicut prius, insit, et sic illa in me sancta, at in illis, qui fidem illam non adepti sunt, profana; quare ut sanctitas in moralitate mea remaneat, cavebo posthac ne ex me operer fidem, nec charitatem;" praeter plura. Talis larva, aut si mavis, talis statua salis fit omnis, qui cogitat de regeneratione absque libero arbitrio in spiritualibus.
 
   @1 galeris pro “galeres”
 
(2) 直訳
616. Dicite si potestis, num usquam dari possit stupiditas caecior de regeneratione, quam qualis est apud illos qui se in hodierna fide confirmant, quae est, quod fides infundatur homini cum est sicut truncus aut lapis, et quod tunc illam infusam sequatur justificatio, quae est, remissio peccatorum, regeneratio, praeter plura dona; 言え、もし、あなたがたができるなら、再生についてさらに盲目な愚かさが存在することができるかこれまでに(かつて)、彼らのもとにあるようなものよりも、その者は自分自身で今日の信仰を確信している、すなわち、人間に注ぎ込まれた信仰がそのとき幹または石のようであること、またその時、注ぎ込まれたそれは義になること、すなわち、罪の許し、再生、その他多くの贈り物(賜物)
et quod operatio hominis prorsus excludenda sit, propter causam, ne merito Christi aliquam vim inferat! また人間の働きは完全に排除されなければならないこと、理由のために、キリストの功績に何らかの力を生じさせないように。
Quod dogma ut adhuc firmius stabiliretur, homini omne liberum arbitrium in spiritualibus praeripuerunt, inducendo plenariam impotentiam in illis; 〔その〕教義が今でも(さらに)強固に確立されるために、人間に霊的なものの中でのすべての選択の自由が取り去られた、導き入れて、それら〔霊的なもの〕の中に完全な無力を。
et tunc sicut Deus solum operaretur a sua parte, et nulla potentia data foret homini cooperandi a sua, et sic se conjungendi. またその時、神だけが自分の側から働くように、また自分〔の側〕から協働する、何も力が与えられない。
Quid tunc homo quoad regenerationem, nisi sicut vinctus quoad manus et pedes, similis vinctis in navibus, [1]galeris, vocatis? その時、人間は何か? 再生に関して、手と足に関して(縛られた)縛されたようでないなら、船の中の捕虜に等しい、ガレー船を漕ぐ刑☆とあなたがたが呼ぶ。
下記の「注」参照。
qui si manicis et pedicis se exsolverent, similiter ut illi puniretur et morti damnaretur, hoc est, si ex libero arbitrio bonum faceret proximo, et ex se crederet in Deum, salutis causa. その者は、もし手かせと足かせで自分自身が解かれる(解放される)なら、彼らのように同様に罰せられる、また死で断罪される、すなわち、もし選択の自由から隣人に善を行なうなら、また自分自身から神を信じるなら、救いのために。
Quid foret homo in talibus confirmatus, et tamen in pio desiderio caeli, nisi sicut larva stans in visione, num fides illa cum suis beneficiis infusa sit, aut si non, num infundatur; そのような確信の中の人間は何が生じるか(何になるか)、またそれでも天界への敬虔な願望の中に、幻覚の中で立っている幽霊のようでないなら、その信仰はその恩恵とともに注ぎ込まれたのか、またはもし〔そうで〕ないなら、注ぎ込れるのか。
proinde num Deus Pater misertus sit, aut num Filius Ipsius intercesserit, aut num Spiritus Sanctus alibi occupatus non operetur? それゆえに、父なる神は哀れむのか、または子なる神は仲裁するのか、または聖霊は他のところに占められて、働かないのか?〔などと考えて〕
Et tandem ex plenaria ignorantia de hoc recederet, et se consolaretur per hoc, quod "forte gratia illa moralitati vitae meae, in qua sum et maneo sicut prius, insit, et sic illa in me sancta, at in illis, qui fidem illam non adepti sunt, profana; また最後に、このことについての完全な無知から引き下がる(やめる)、また自分自身をこのことによって慰める、「おそらく、その恵みは私の生活の徳性に、その中に私はいるまた最初のようにとどまる、内在する、またこのようにそれは私の中で聖なるもの〔である〕、しかし彼らの中で、その者はその信仰を得なかった(adipisor)、冒涜〔である〕。
quare ut sanctitas in moralitate mea remaneat, cavebo posthac ne ex me operer fidem, nec charitatem;" それゆえ、私の徳性の中に神聖さが残るために、今後、私は用心しよう、私から信仰を働かせないように、仁愛もない」。
praeter plura. ほかに多くのもの。
Talis larva, aut si mavis, talis statua salis fit omnis, qui cogitat de regeneratione absque libero arbitrio in spiritualibus. このような幽霊、またはもしあなたが好むなら(malo)、すべての者はこのような塩の像になる、その者は霊的なものの中での霊的な自由なしに再生について考える。
 
@1 galeris pro “galeres” 注1 galeres」の代わりにgaleris 
注 ここはこのようにgalerisと校訂されてきたがフランス語galères「ガレー船を漕ぐ刑」のつもりであった。
 
(3) 訳文
616. 再生について、彼らのもとにあるようなものよりも、これまでさらに盲目な愚かさが存在することができるか、もし、あなたがたができるなら、言え。その彼らは自分自身で今日の信仰を、すなわち、人間に注ぎ込まれた信仰がそのとき幹または石のようであること、またその時、注ぎ込まれたそれは義に、すなわち、罪の許し、再生、その他多くの賜物なること、また人間の働きは、キリストの功績に何らかの力を生じさせないように理由のために、完全に排除されなければならないことを確信している。
 〔その〕教義が今でも(さらに)強固に確立されるために、人間に霊的なものの中で、それら〔霊的なもの〕の中に完全な無力を導き入れて、またその時、神だけが自分の側から働き、また自分〔の側〕から協働するように、何も力が与えられないで、。すべての選択の自由が取り去られた。
 その時、人間は再生に関して、手と足に関して縛られたようでないなら何か? ガレー船を漕ぐ刑とあなたがたが呼ぶ、その船の捕虜に等しい。その者は、もし手かせと足かせが解放されるなら、すなわち、もし選択の自由から隣人に善を行なうなら、また自分自身から救いのために神を信じるなら、彼らのように同様に罰せられ、死で断罪される。
 そのような確信の中の、またそれでも天界への敬虔な願望の中にいる人間は、その信仰はその恩恵とともに注ぎ込まれたのか、またはもし〔そうで〕ないなら、注ぎ込れるのか、それゆえ、父なる神は哀れむのか、または子なる神は仲裁するのか、または聖霊は他のところに占められて、働かないのか〔などと考えて〕幻覚の中で立っている幽霊のようでないなら何になるかのか。
 また最後に、このことについての完全な無知から引き下がり、また自分自身をこのことによって慰める、「おそらく、その恵みは私の生活の徳性に内在する、その中に私はいるまた最初のようにとどまる、またこのようにそれは私の中で聖なるもの、しかし、その信仰を得なかった者の中で冒涜である。 それゆえ、私の徳性の中に神聖さが残るために、今後、私は、私から信仰を、仁愛も働かせないように用心しよう」。ほかに多くのもの。
霊的なものの中での霊的な自由なしに再生について考える者は、このような幽霊、またはもしあなたが好むなら、すべての者はこのような塩の像になる。

原典講読『真のキリスト教』617

 (1) 原文
617. Homo, qui credit regenerationem dari absque ullo libero arbitrio in spiritualibus, ita absque cooperation, fit quoad omnia vera ecclesiae frigidus sicut saxum, et si calidus, est sicut torris in foco ignitus, qui flagrat ex combustibilibus in illo, quia ex concupiscentiis. Ille comparative fit sicut palatium subsidens in terram usque ad tectum ejus, et inundatur aquis lutulentis; et post hoc habitat super nudo tecto, et ibi sibi facit tentorium ex cannis palustribus; et demum etiam tectum subsidet, et ipse submergitur. Est quoque similis navi, in qua omnis generis pretiosae merces ex Verbo ut thesaurario sunt; quae vel a muribus et blattis corroduntur, vel a nautis projiciuntur in mare, et sic mercatores defraudantur suis bonis. Eruditi seu opulenti ex fidei istius arcanis sunt similes institoribus in cauponis, qui vendunt statuas idolorum, fructus et flores cereos, conchylia, viperas in phialis, et similia alia. Illi, qui ex nulla spirituali potentia homini applicata et data a Domino, non volunt spectare sursum, sunt actualiter sicut bestiae, quae capite spectant deorsum, et modo pascua in silvis quaerunt; et si in hortos veniunt, sunt sicut vermes qui folia arborum consumunt, et si fructus oculis vident, et plus si manibus palpant, implent illos vermicosis: et tandem fiunt sicut serpentes squamosi quorum fallaciae sonant et fulgent, sicut illorum squamae, et sic porro.
 
(2) 直訳
617. Homo, qui credit regenerationem dari absque ullo libero arbitrio in spiritualibus, ita absque cooperation, fit quoad omnia vera ecclesiae frigidus sicut saxum, et si calidus, est sicut torris in foco ignitus, qui flagrat ex combustibilibus in illo, quia ex concupiscentiis. 人間は、その者は霊的なものの中での何も選択の自由がない〔こと〕なしに再生が存在することを信じる、そのように協力なしに、教会のすべての真理に関して石のように冷たくなる、またもし熱く(なるなら)火の炉の中の燃えさしのようである、その者はその中で燃えやすいものから燃え立つ、欲望からなので。
Ille comparative fit sicut palatium subsidens in terram usque ad tectum ejus, et inundatur aquis lutulentis; 彼は比較的に地の中に沈んでいる宮殿のようになる、その屋根まで、また泥水におおわれている。
et post hoc habitat super nudo tecto, et ibi sibi facit tentorium ex cannis palustribus; またこの後、裸の(ありのままの)屋根の上に住む、またそこに自分自身に湿地のアシからの天幕(テント)つくる。
et demum etiam tectum subsidet, et ipse submergitur. また最後に、天幕(テント)もまた沈む、また彼自身が沈められる。
Est quoque similis navi, in qua omnis generis pretiosae merces ex Verbo ut thesaurario sunt; 船にもまた似ている、その中にみことばからのすべての種類の高価な商品が、宝庫のようにある。
quae vel a muribus et blattis corroduntur, vel a nautis projiciuntur in mare, et sic mercatores defraudantur suis bonis. それらはあるいはネズミやイガによりかじられる、あるいは船員により海の中に投げ捨てられる、またこのように商人たちは自分の財産でだまし取られる。
Eruditi seu opulenti ex fidei istius arcanis sunt similes institoribus in cauponis, qui vendunt statuas idolorum, fructus et flores cereos, conchylia, viperas in phialis, et similia alia. その宗教の奥義から博学な者または富んだ者は、売店(露店)の中の店員(売り子)に似ている、その者は偶像を売る、蝋からつくられた実や花を、貝殻、瓶の中のマムシ、また他の似たもの。
Illi, qui ex nulla spirituali potentia homini applicata et data a Domino, non volunt spectare sursum, sunt actualiter sicut bestiae, quae capite spectant deorsum, et modo pascua in silvis quaerunt; 彼は、その者は、主から人間に適用された、また与えられた霊的な力が何もない(からの者)、上方を眺めることを欲しない、実際に獣のようである、それは頭で下方を眺める、また森の中の牧草地だけを探す(求める)
et si in hortos veniunt, sunt sicut vermes qui folia arborum consumunt, et si fructus oculis vident, et plus si manibus palpant, implent illos vermicosis: またもし庭園にやって来るなら、虫のようである、それは木の葉を食い尽す、また実を目で見るなら、またさらにもし手でさわるなら、それらを虫で満たす。
et tandem fiunt sicut serpentes squamosi quorum fallaciae sonant et fulgent, sicut illorum squamae, et sic porro. また最後に、ヘビのようになる、その欺きで音がする、また輝く、それらのうろこのように、その他。
 
(3) 訳文
617. 霊的なものの中での選択の自由が、そのように協力が何もなくてもに再生が存在することを信じる人間は、教会のすべての真理に関して石のように冷たくなる、またもし熱く(なるなら)火の炉の中の燃えさしのようである、その者は欲望からなのでその中で燃えやすいもので燃え立つ。
 彼は比較的に地の中にその屋根まで沈んで、泥水におおわれている宮殿のようになる。またこの後、〔装飾もなく〕ありのままの屋根の上に住む、またそこに自分自身に湿地のアシからのテントをつくる。また最後に、テントもまた沈む、彼自身が沈められる。
 船にもまた似ている、その中にみことばからのすべての種類の高価な商品が宝庫のようにある。それらはあるいはネズミやイガによりかじられ、あるいは船員により海の中に投げ捨てられる、またこのように商人たちは自分の財産でだまし取られる。
 その宗教の奥義から博学な者または富んだ者は、露店の売り子に似ている、その者は偶像、蝋からつくられた実や花、貝殻、瓶の中のマムシ、また他の似たものを売る。
その者は、主から人間に適用され、与えられた霊的な力が何もなく、上方を眺めることを欲しない、実際に、頭で下方を眺める獣のようであり、また森の中の牧草地だけを求める。またもし庭園にやって来るなら、木の葉を食い尽す虫のようであり、また実を目で見るなら、またさらにもし手でさわるなら、それらを虫で満たす。また最後に、ヘビのようになる、その欺きで音がする、また、それらのうろこのように輝く、その他。