(1) 原文
618. Sunt tria per quae homo regeneratur, Dominus, Fides et Charitas; haec tria laterent sicut celsissimae pretiositates infossae terrae, si non Divina vera ex Verbo aperirent illa; immo laterent coram illis qui negant cooperationem, si vel centies vel millies legerent Verbum, tametsi ibi in clara luce exstant. Quod Dominum attinet, quis confirmatus in hodierna fide, aperto oculo videt haec ibi, quod Ipse et Pater unum sint, et quod Ipse sit Deus caeli et terrae, et quod voluntas Patris sit ut credant in Filium, praeter innumera similia de Domino in utroque Foedere? Causa est, quia non in veris sunt, et inde non in luce, ex qua hujuscemodi possunt videri; et si daretur lux, usque falsa exstinguerent illam, et tunc praeterirentur sicut talia, quae lituris deleta sunt, aut sicut subterraneae fossae, quae calcantur et transeuntur. Haec dicta sunt, ut sciatur, quod absque veris hoc primarium regenerationis non videatur. [2.] Quod Fidem attinet, nec illa absque veris potest dari, fides enim et verum faciunt [1]unam rem; est enim bonum fidei sicut anima, et vera faciunt ejus corpus. Quare dicere quod credat seu fidem habeat, at nulla vera ejus scire, est sicut animam ex corpore extrahere, et cum illa inconspicua loqui. Praeterea omnia vera, quae fidei corpus faciunt, lucem a se emittunt, et illustrant, et sistunt faciem ejus videndam. Simile est cum Charitate; haec a se emittit calorem, cum quo lux veri se conjungit, sicut facit calor cum luce tempore veris in mundo; ex quorum conjunctione animalia et vegetabilia terrae in sua prolifica redeunt: [3.] simile est cum calore et luce spirituali; haec se similiter conjungunt in homine, dum hic in veris fidei et simul in bonis charitatis est; nam ut supra in capite de Fide dictum est, ex singulis veris fidei effluit lux quae illustrat, et ex singulis bonis charitatis effluit calor qui accendit; tum quod lux spiritualis in sua essentia sit intelligentia, et calor spiritualis in sua essentia sit amor, et quod solus Dominus conjungat illa duo apud hominem, cum regenerat illum. Dixit enim Dominus,
"Verba quae Ego loquor, spiritus et vita sunt" (Joh. vi. 63).
"Credite in lucem, ut filii lucis sitis; …..Ego Lux in mundum veni" (Joh. xii. 36[, 46]).
Dominus est Sol in mundo spirituali; inde omnis lux et calor spiritualis est; ac lux illa illustrat, et calor ille accendit; et per conjunctionem utriusque hominem vivificat et regenerat.
@1 unam pro “unum”
(2) 直訳
618. Sunt tria per quae homo regeneratur, Dominus, Fides et Charitas; 三つのものがある、それらによって人間は再生される、主、信仰と仁愛。
haec tria laterent sicut celsissimae pretiositates infossae terrae, si non Divina vera ex Verbo aperirent illa; これら三つのものは地に埋められた(infodio)最高に貴重なようなものである、もしみことばからの神的な真理がそれらを明らかにしないなら。
immo laterent coram illis qui negant cooperationem, si vel centies vel millies legerent Verbum, tametsi ibi in clara luce exstant. それどころか、彼らの前に隠れている、その者は協力を否定する、もしあるいは百回あるいは千回みことばを読む〔にしても〕それでもそこに明らかな光の中で現われない。
Quod Dominum attinet, quis confirmatus in hodierna fide, aperto oculo videt haec ibi, quod Ipse et Pater unum sint, et quod Ipse sit Deus caeli et terrae, et quod voluntas Patris sit ut credant in Filium, praeter innumera similia de Domino in utroque Foedere? 主については、今日の信仰を確信しているだれが、開かれた目でこれらをそこに見るのか? その方の父が一つであること、またその方が天地の神であること、また父の意志(みこころ)は子を信じること、ほかに主について無数の同様なもの、両方の「契約」の中に。
Causa est, quia non in veris sunt, et inde non in luce, ex qua hujuscemodi possunt videri; 理由がある、真理の中にいないからである、ここから光の中に、それ〔光〕からこの種のものが見られることができる。
et si daretur lux, usque falsa exstinguerent illam, et tunc praeterirentur sicut talia, quae lituris deleta sunt, aut sicut subterraneae fossae, quae calcantur et transeuntur. また、もし光が与えられても、それでも虚偽がそれを消す、またその時このようなもののように見過ごされる(なくされる)、それらは抹消(よごれ)で消される(抹消される)、または地下の溝(どぶ)のように、それらは踏まれるまた通り過ごされる。
Haec dicta sunt, ut sciatur, quod absque veris hoc primarium regenerationis non videatur. これらが言われた、知られるために、真理なしにこの再生の最初の(第一の)ものが見られないこと。
[2.] Quod Fidem attinet, nec illa absque veris potest dari, fides enim et verum faciunt [1]unam rem; [2] 信仰については、それは真理なしに存在することもできない、というのは、信仰(女性)と真理(中性)は一つのもの(女性)をつくるから。
☆ 信仰と真理が一つになったものは、やはり信仰を優先させたものととらえるべきでしょう、注釈はこのことをいっているのだと思います。
est enim bonum fidei sicut anima, et vera faciunt ejus corpus. というのは、信仰の善は霊魂のようであるから、また真理はその身体をつくる。
Quare dicere quod credat seu fidem habeat, at nulla vera ejus scire, est sicut animam ex corpore extrahere, et cum illa inconspicua loqui. それゆえ、言うことは、信じている、すなわち、信仰を持っていること、しかしその真理を何にも知らない、身体から霊魂を引き出すことのようである、また目に見えないそれ〔霊魂〕とともに話すことを。
Praeterea omnia vera, quae fidei corpus faciunt, lucem a se emittunt, et illustrant, et sistunt faciem ejus videndam. さらに、すべての真理は、それは信仰の身体をつくる、光をそれ自体から発する、また照らす、またその顔を見えるように見せる。
Simile est cum Charitate; 仁愛に同様である。
haec a se emittit calorem, cum quo lux veri se conjungit, sicut facit calor cum luce tempore veris in mundo; これはそれ自体から熱を発する、それに真理の光がそれ自体を結合させる、世の中の春の時、熱が光に行なうように。
ex quorum conjunctione animalia et vegetabilia terrae in sua prolifica redeunt: それらの結合から地の動物と植物はその生殖力に戻る。
[3.] simile est cum calore et luce spirituali; [3] 霊的な熱と光に同様である。
haec se similiter conjungunt in homine, dum hic in veris fidei et simul in bonis charitatis est; これらはそれら自体を同様に人間の中で結合する、ここに信仰の真理の中に、また同時に仁愛の善の中にある時。
nam ut supra in capite de Fide dictum est, ex singulis veris fidei effluit lux quae illustrat, et ex singulis bonis charitatis effluit calor qui accendit; なぜなら、上の「信仰」についての章の中に言われたように、信仰の真理の個々のものから光が流れ出る(発出する)、それが照らす、また仁愛の善の個々のものから熱が流れ出る(発出する)、それが燃え立たせるからである。
tum quod lux spiritualis in sua essentia sit intelligentia, et calor spiritualis in sua essentia sit amor, et quod solus Dominus conjungat illa duo apud hominem, cum regenerat illum. なおまた、霊的な光はその本質の中で知性である、また霊的な熱はその本質の中で愛である、また主だけがそれら二つのものを人間のもとで結合する、彼を再生させるとき。
Dixit enim Dominus, というのは、主は言われたから、
"Verba quae Ego loquor, spiritus et vita sunt" (Joh. vi. 63). 「ことばは、それらをわたしは話す、霊といのちである」(ヨハネ6:63)。
"Credite in lucem, ut filii lucis sitis; 「(あなたがたは)光を信じよ、あなたがたが光の子であるために。
…..Ego Lux in mundum veni" (Joh. xii. 36[, 46]). ……わたし、光は世の中にやって来た」(ヨハネ12:36, 46)。
Dominus est Sol in mundo spirituali; 主は霊界の中の太陽である。
inde omnis lux et calor spiritualis est; ここからすべての霊的な光と熱がある。
ac lux illa illustrat, et calor ille accendit; そしてその光は照らす、またその熱は燃え立たせる。
et per conjunctionem utriusque hominem vivificat et regenerat. また両方のものの結合によって人間を生かす、また再生させる。
@1 unam pro “unum” 注1 「unum」の代わりにunam
(3) 訳文
618. 三つのもの、それらによって人間は再生されるもの、主・信仰・仁愛がある。これら三つのものは、もしみことばからの神的な真理がそれらを明らかにしないなら、地に埋められたような最高に貴重なものである。それどころか、協力を否定する者の前に隠れている、あるいは百回あるいは千回みことばを読むにしても、それでもそこに明らかな光の中で現われない。
主については、今日の信仰を確信しているだれが、開かれた目でこれらをそこに見るのか? その方の父が一つであること、またその方が天地の神であること、また父の意志(みこころ)は子を信じること、ほかに両契約の中の主について無数の同様なもの。
その理由は、真理の中に、ここから光の中にいないからである、その光からこの種のものが見られることができる。また、もし光が与えられても、それでも虚偽がそれを消し、またその時、それらはよごれで抹消され、または地下の溝(どぶ)のように、それらは踏まれる、通り過ごされるようなものとして見過ごされる。
これらが言われたのは、真理なしにこの再生の最初の(第一の)ものが見られないことが知られるためである。
[2] 信仰については、それは真理なしに存在することもできない、というのは、信仰と真理は一つのものをつくるから。というのは、信仰の善は霊魂、また真理はその身体をつくるのようなものであるから。
それゆえ、真理を何にも知らないのに、信じている、すなわち、信仰を持っている、と言うことは、身体から霊魂を、また目に見えないそれ〔霊魂〕とともに話すことを引き出すことのようである。
さらに、信仰の身体をつくるすべての真理は、光をそれ自体から発し、照らす、またその顔を見えるように見せる。
仁愛に同様である。これはそれ自体から熱を発し、それに真理の光が、世の中の春の時、熱が光に行なうようにそれ自体を結合させる。それらの結合から地の動物と植物はその生殖力に戻る。
[3] 霊的な熱と光に同様である。これらはそれら自体を同様に人間の中で結合する、ここに、信仰の真理の中にまた同時に仁愛の善の中にある時。なぜなら、前の「信仰」についての章の中に言われたように、信仰の真理の個々のものから光が発出し、それが照らす、また仁愛の善の個々のものから熱が発出し、それが燃え立たせるからである。なおまた、霊的な光はその本質の中で知性であり、霊的な熱はその本質の中で愛である、また主おひとりが、人間を再生させるときそれら二つのものを彼のもとで結合される。
というのは、主は言われたから、
「わたしが話すことばは、霊といのちである」(ヨハネ6:63)。
「あなたがたが光の子であるために、光を信じよ。……わたし、光は世の中にやって来た」(ヨハネ12:36, 46)。
主は霊界の中の太陽である。ここからすべての霊的な光と熱がある。そしてその光は照らし、その熱は燃え立たせる。また両方のものの結合によって人間を生かし、再生させる。
カテゴリー: 原典講読『真のキリスト教』第10章
原典講読『真のキリスト教』619
(1) 原文
619. Ex his constare potest, quod absque veris non sit cognitio Domini; tum quod absque veris non sit fides, et sic non charitas; consequenter quod absque veris non sit aliqua theologia; et ubi haec non est, nec est ecclesia. Talis est coetus populorum hodie, qui se vocant Christianos, et se dicunt in luce Evangelii esse, cum tamen in ipsa caligine sunt; vera enim sub falsis ita abscondita latent, tanquam aurum, argentum, et lapides pretiosi sepulta inter ossa in valle Hinnomi. Quod ita sit, patuit mihi clare a sphaeris in mundo spirituali, quae ex hodierno Christianismo effluunt et se propagant. [2.] Una sphaera est de Domino: haec e plaga meridionali, ubi sunt docti e clero, et eruditi e laicis, exspirat et se effundit; haec ubicunque vadit, subintrat ideas, et fidem de Divinitate Humani Domini apud plures aufert, apud plures infirmat, et apud plures infatuat; causa est, quia simul [1]infert fidem trium Deorum, et sic confunditur. [3.] Altera sphaera, quae affert fidem, est sicut atra nubes tempore hiemis, quae inducit tenebras, vertit pluvias in nives, denudat arbores, et congelat aquas, et omne pascuum ovibus aufert; haec sphaera conjuncta priori insinuat sicut lethargiam de Deo uno, deque regeneratione, et de salutiferis. [4.] Tertia sphaera est conjunctionis fidei et charitatis; quae tam valida est, ut ei non resisti possit; sed hodie nefanda est, et sicut pestis quemcunque aspirat, inficit, et divellit omne vinculum inter bina [2]illa salutis media a creatione mundi constabilita, et a Domino integrata. Haec sphaera invadit etiam homines in mundo naturali, et exstinguit taedas conjugiales inter vera et bona. Hanc sphaeram sensi, et tunc cum cogitavi de conjunctione fidei et charitatis, se interposuit inter illa, ac violenter conata est separare. [5.] De his sphaeris conqueruntur angeli, et orant ad Dominum ut dissipentur; sed responsum tulerunt, quod dissipari nequeant, quam diu draco est super terra, quoniam a draconicis est illa; nam dicitur de dracone, quod projectus sit in terram, et tunc ita,
"Propter hoc gaudete caeli, ….et vae habitantibus terram" (Apoc. xii. [12]).
[6.] Tres illae sphaerae sunt sicut atmosphaerae tempestate actae ex spiraculis draconum oriundae, quae, quia spirituales sunt, invadunt mentes et adigunt. Sphaerae veritatum spiritualium ibi adhuc paucae sunt; duntaxat in novo caelo, et apud illos sub caelo qui separati a draconicis sunt: quae causa est quod veritates illae hodie in mundo apud homines tam inconspicuae sint, quemadmodum naves in mari orientali sunt navarchis et naucleris, qui in mari occidentali navigant.
@1 infert pro “in infert” @2 illa pro “ille”
(2) 直訳
619. Ex his constare potest, quod absque veris non sit cognitio Domini; これらから明らかにすることができる、真理なしに主〔と〕の結合がないこと。
tum quod absque veris non sit fides, et sic non charitas; なおまた、真理なしに信仰がないこと、また、このように仁愛がない。
consequenter quod absque veris non sit aliqua theologia; したがって、真理なしに何らかの神学がないこと。
et ubi haec non est, nec est ecclesia. また、そこに、これがない、教会もない。
Talis est coetus populorum hodie, qui se vocant Christianos, et se dicunt in luce Evangelii esse, cum tamen in ipsa caligine sunt; 今日の人々の集団はこのようなものである、その者は、自分自身をキリスト教徒と呼ぶ、また自分自身を福音の光の中にあることを言う、そのときそれでも暗黒そのものの中にいる。
vera enim sub falsis ita abscondita latent, tanquam aurum, argentum, et lapides pretiosi sepulta inter ossa in valle Hinnomi. というのは、真理は虚偽の下に、そのように隠されているから、あたかも金、銀、また宝石のように、ヒノムの谷☆の骨の間に埋められた。
☆ 「列王記Ⅱ23:10、「エレミヤ記」19:6など参照。ヘブル語で「ゲー・ヒッノーム」であり、これがギリシア語で「ゲヘンナ」となった。新改訳聖書では「ゲヘナ」(「マタイ」5:22)。
Quod ita sit, patuit mihi clare a sphaeris in mundo spirituali, quae ex hodierno Christianismo effluunt et se propagant. そのようであることは、私に霊界の中のスフェアからはっきりと明らかとなった、それは今日のキリスト教国から流れ出た、またそれ自体を広めた。
[2.] Una sphaera est de Domino: [2] 一つのスフェアは主についてである――
haec e plaga meridionali, ubi sunt docti e clero, et eruditi e laicis, exspirat et se effundit; これは南の方位から、そこに聖職者からの博学な者、また平信徒からの教養ある者がいる、発散する、またそれ自体を流れ出す。
haec ubicunque vadit, subintrat ideas, et fidem de Divinitate Humani Domini apud plures aufert, apud plures infirmat, et apud plures infatuat; これはどこでも進む(行く)、観念に忍び込む、また多くの者のもとの主に人間性の神性についての信仰を取り去る、多くの者のもとで弱くする、また多くの者のもとで愚鈍にする。
causa est, quia simul [1]infert fidem trium Deorum, et sic confunditur. 理由がある、同時に三つの神の信仰を導き入れるからである、またこのように混乱させられる。
[3.] Altera sphaera, quae affert fidem, est sicut atra nubes tempore hiemis, quae inducit tenebras, vertit pluvias in nives, denudat arbores, et congelat aquas, et omne pascuum ovibus aufert; [3] もう一つの(第二の)スフェアは、それは信仰を運ぶ☆、冬の時の黒い雲のようである、それは暗やみを引き起こす、雨を雪に変える、木を裸にする、また水を氷結させる、またすべての牧草地を羊で取り去る。
☆ ここにafferoの言葉が使われていますが、auferoのつもりで書いているようです(すなわち、fとuの一字違い)それで意味は「取り去る」となります。
haec sphaera conjuncta priori insinuat sicut lethargiam de Deo uno, deque regeneratione, et de salutiferis. 前のものと結合したこのスフェアは唯一の神について嗜眠(しみん)(無気力)のように徐々に持ち込む、そして再生について、また救いをもたらすものについて。
[4.] Tertia sphaera est conjunctionis fidei et charitatis; [4] 第三のスフェアは信仰と仁愛の結合のものである。
quae tam valida est, ut ei non resisti possit; それはこれほどに力強い、抵抗することができないように。
sed hodie nefanda est, et sicut pestis quemcunque aspirat, inficit, et divellit omne vinculum inter bina [2]illa salutis media a creatione mundi constabilita, et a Domino integrata. しかし、今日では恐るべきものである、疫病のようにだれにも影響をはたらせる(吹きかける) 、襲う(感染させる)、またすべての結び付けるもの(きずな)を引き離す、世の創造から確立されたそれらの二つの救いの手段の間を、また主により完全にされた。
Haec sphaera invadit etiam homines in mundo naturali, et exstinguit taedas conjugiales inter vera et bona. このスフェアは自然界の中の人間もまた襲う、また真理と善の間の結婚のたいまつ☆を消す。
☆ 古代では結婚式の行列には「たいまつ」が伴いました。
Hanc sphaeram sensi, et tunc cum cogitavi de conjunctione fidei et charitatis, se interposuit inter illa, ac violenter conata est separare. このスフェアを私は感じた、またその時、私は信仰と仁愛の結合について考えたいた、それらの間に(それ自体を)間に置いた、そして激しく分離すること〔に〕努力がある。
[5.] De his sphaeris conqueruntur angeli, et orant ad Dominum ut dissipentur; [5] これらのスフェアについて天使たちは不平を言う、また主に追い散らされるために祈る。
sed responsum tulerunt, quod dissipari nequeant, quam diu draco est super terra, quoniam a draconicis est illa; しかし、返事をもたらした、追い散らされることができないこと、地の上に竜がいる(間)かぎり、竜からそれらが〔ある〕ので。
nam dicitur de dracone, quod projectus sit in terram, et tunc ita, なぜなら、竜について言われているからである、地の中に投げられたこと、またその時、このように、
"Propter hoc gaudete caeli, ….et vae habitantibus terram" (Apoc. xii. [12]). 「このために〔諸〕天界よ、喜べ(楽しめ)……また地に住む者にわざわいあれ」(黙示録12:12)。
[6.] Tres illae sphaerae sunt sicut atmosphaerae tempestate actae ex spiraculis draconum oriundae, quae, quia spirituales sunt, invadunt mentes et adigunt. [6] それらの三つのスフェアは竜の息から起こる活動の嵐の大気のようである、それは霊的であるので、心を襲う、また追い立てる(強いる)。
Sphaerae veritatum spiritualium ibi adhuc paucae sunt; 霊的な〝真理〟のスフェアはそこにまだほとんどない。
duntaxat in novo caelo, et apud illos sub caelo qui separati a draconicis sunt: わずかに新しい天界の中に〔ある〕、また天界の下の彼らのもとに、その者は竜から分離されている――
quae causa est quod veritates illae hodie in mundo apud homines tam inconspicuae sint, quemadmodum naves in mari orientali sunt navarchis et naucleris, qui in mari occidentali navigant. その理由である、その〝真理〟は今日世の中の人間のもとにこれほどに目立たない(目に見えない)、東(東洋)の海の中の船のようである、船長や航海長に、その者は西(西洋)の海の中で航海する。
@1 infert pro “in infert” 注1 「in infert」の代わりにinfert
@2 illa pro “ille” 注2 「ille」の代わりにilla
(3) 訳文
619. これらから、真理なしに主〔と〕の結合がないこと、なおまた、真理なしに信仰がない、また、このように仁愛がないこと、したがって、真理なしに何らかの神学がない、また、そこにこれがなく、教会もないことを明らかにすることができる。
今日の人々の集団は、自分自身をキリスト教徒と呼ぶ、また自分自身を福音の光の中にあることを言う、そのときそれでも暗黒そのものの中にいるような者である。というのは、真理は虚偽の下に、そのように、あたかもヒノムの谷☆の骨の間に埋められた金、銀、また宝石のように、隠されているから。
そのようであることは、私に、それは今日のキリスト教国から流れ出、またひろまった霊界の中のスフェアからはっきりと明らかとなった。
[2] 一つのスフェアは主についてである――これはそこに聖職者からの博学な者や平信徒からの教養ある者がいる南の方位から発散し、流れ出る。これはどこにでも行き、観念に忍び込み、また多くの者のもとの主に人間性の神性についての信仰を取り去り、多くの者のもとで弱くし、愚鈍にする。その理由は、同時に三つの神の信仰を導き入れ、このように混乱させられるからである。
[3] 第二のスフェアは、それは信仰を取り去る、冬の時の黒い雲のようである、それは暗やみを引き起こし、雨を雪に変え、木を裸にし、水を凍らせ、すべての牧草地を羊から取り去る。前のものと結合したこのスフェアは唯一の神について、そして再生について、また救いをもたらすものについて、嗜眠(しみん)のように徐々に持ち込む。
[4] 第三のスフェアは信仰と仁愛が結合したものである。それは、抵抗することができないように、これほどに力強い。しかし、今日では恐るべきものであり、疫病のようにだれにも影響を吹きかけ、感染させ、世の創造から確立され、主により完全にされたそれらの二つの救いの手段の間のすべてのきずなを引き離す。
このスフェアは自然界の中の人間もまた襲う、また真理と善の間の結婚の〔その結婚式の行列の〕たいまつを消す。
私が信仰と仁愛の結合について考えたいた時、それらの間に割り込み、そして激しく分離することを努力するスフェアを私は感じた。
[5] これらのスフェアについて天使たちは不平を言い、追い散らされるよう主に祈る。しかし、地上に竜がいるかぎり、竜からそれらがあるので、追い散らされることができない、との返事がもたらされた。なぜなら、竜について、地の中に投げられたこと、またその時、このように言われているからである、
「このために天よ、喜べ……地に住む者にわざわいあれ」(黙示録12:12)。
[6] それらの三つのスフェアは竜の息から起こる嵐の大気の活動のようである、それは霊的であるので、心を襲い、追い立てる。
霊的な〝真理〟のスフェアはそこにまだほとんどない。わずかに新しい天界の中に、また天界の下で竜から分離されている者のもとにある――その理由は、その〝真理〟は今日、世の中の人間のもとに、西洋の海の中で航海する船長や航海長に、東洋の海の中の船が見えないように、これほどに目に見えない〔から〕である。
☆ 「列王記Ⅱ23:10、「エレミヤ記」19:6など参照。ヘブル語で「ゲー・ヒッノーム」であり、これがギリシア語で「ゲヘンナ」となった。新改訳聖書では「ゲヘナ」(「マタイ」5:22)。
原典講読『真のキリスト教』620
(1) 原文
620. Quod regeneratio absque veris, per quae formatur fides, non dabilis sit, illustrari potest per has comparationes. Non plus dabilis est quam mens humana absque intellectu; intellectus enim formatur per vera, et ideo docet quid credendum, et quid faciendum est, et quid regeneratio, et quomodo fiat. Regeneratio absque veris nec plus dabilis est, quam vivificatio animalium et vegetatio arborum absque luce e sole; nam nisi sol simul daret lucem sicut dat calorem, fieret sol, sicut describitur in Apocalypsi tanquam saccus pilosus (vi. 12); ac atratus Joel [1]ii. 10; iii. 4 [B.A. ii. 31]); et sic merae tenebrae forent super terra (Joel iv. [B.A. iii.] 15); similiter foret cum homine absque veris, quae lucem a se emittunt; Sol enim a quo luces veritatum profluunt, est Dominus in mundo spirituali; nisi inde spiritualis lux in mentes humanas [2]influeret, foret ecclesia in meris tenebris, aut in umbra ex perpetua eclipsi. Regeneratio, quae fit per fidem et charitatem, absque veris quae docent et ducunt, foret sicut navigatio in magno oceano absque gubernaculo, aut absque cysti nautica et mappis: ac foret sicut equitatio in opaca silva tempore noctis. Visus internus mentis apud illos, qui non in veris sunt, sed in falsis, et haec credunt esse vera, comparari potest cum visu illorum apud quos nervi optici obstructi sunt, et oculus usque apparet integer et videns, tametsi nihil videt; quae caecitas a medicis vocatur amaurosis et gutta serena; est enim rationale seu intellectuale apud illos superius obstructum, et modo inferius apertum, ex quo lux rationalis fit sicut lux ocularis, et inde omnia judicia modo imaginaria, et ex meris fallaciis connexa: et tunc homines starent sicut in foris astrologi cum longis tubis opticis, et vana vaticinia edunt. Tales fierent omnes studiosi theologiae, nisi genuina vera ex Verbo a Domino aperirentur.
@1 ii. 10; iii. 4 [B.A. ii. 31] pro “iii. 11” @2 influeret pro “influerent”
(2) 直訳
620. Quod regeneratio absque veris, per quae formatur fides, non dabilis sit, illustrari potest per has comparationes. 真理なしに再生は、それによって信仰が形成される、ありえないこと。これらのたとえのによって説明されることができる。
Non plus dabilis est quam mens humana absque intellectu; さらにありえないこと、理解力なしに人間の心〔がある〕よりも。
intellectus enim formatur per vera, et ideo docet quid credendum, et quid faciendum est, et quid regeneratio, et quomodo fiat. というのは、理解力は真理によって形成されるから、またそれゆえ、何を信じなければならないか教える、また、何を行なわなければならないか、また何が再生か、またどのように生じるか。
Regeneratio absque veris nec plus dabilis est, quam vivificatio animalium et vegetatio arborum absque luce e sole; 真理なしの再生もさらにありえない、太陽からの光なしに動物の活性化と木の植物の(植物の)生長よりも。
nam nisi sol simul daret lucem sicut dat calorem, fieret sol, sicut describitur in Apocalypsi tanquam saccus pilosus (vi. 12); なぜなら、太陽が一緒に光を与えないなら、熱を与えるように、太陽はなったであろうからである、「黙示録」の中に描かれているように、あたかも毛深い☆麻布(麻袋)のように(6:12)。
☆ ギリシア原文は「毛でできた」です。すなわち、「毛布でできた袋」ですが、どんなものか想像つきません。新改訳聖書のように「毛の荒布」と訳しておけばよいでしょう。
ac atratus Joel [1]ii. 10; iii. 4 [B.A. ii. 31]); そして暗くなった(黒くなった)〔(〕ヨエル2:10, 2:31)。
et sic merae tenebrae forent super terra (Joel iv. [B.A. iii.] 15); またこのように地の上に暗やみそのものになったであろう(ヨエル3:15)。
similiter foret cum homine absque veris, quae lucem a se emittunt; 同様に、真理なしに人間に、なった、それは光をそれ自体から発する。
Sol enim a quo luces veritatum profluunt, est Dominus in mundo spirituali; というのは、太陽は、それから〝真理〟の光が発する、霊界の中の太陽であるから。
nisi inde spiritualis lux in mentes humanas [2]influeret, foret ecclesia in meris tenebris, aut in umbra ex perpetua eclipsi. ここから霊的な光が人間の心の中に流入しなかったなら、教会は暗やみそのものの中にあったであろう、または絶え間のない(日)食から陰の中に。
Regeneratio, quae fit per fidem et charitatem, absque veris quae docent et ducunt, foret sicut navigatio in magno oceano absque gubernaculo, aut absque cysti nautica et mappis: 再生は、それは信仰と仁愛によって生ずる、真理なしに、それは教え、導く、舵(舵輪)なしに大海の中の航海のようになるであろう、または羅針盤と地図(海図)なしに。
ac foret sicut equitatio in opaca silva tempore noctis. そして、夜の時、暗い森の中の騎乗のようになるであろう。
Visus internus mentis apud illos, qui non in veris sunt, sed in falsis, et haec credunt esse vera, comparari potest cum visu illorum apud quos nervi optici obstructi sunt, et oculus usque apparet integer et videns, tametsi nihil videt; 彼らのもとの心の内的な視覚は、その者は真理の中にいない、しかし、虚偽の中に、またこれらを真理であることを信じる、彼らの視覚にたとえられることができる、彼らのもとに眼の神経は遮断されている、またそれでも目は完全であり(そこなわれていない)また見ている〔ように〕見える、それでも何も見ない。
quae caecitas a medicis vocatur amaurosis et gutta serena; その盲目は医者により黒内障〔視神経の疾患からの視覚の喪失〕や黒そこひ(黒内障)と呼ばれている。
est enim rationale seu intellectuale apud illos superius obstructum, et modo inferius apertum, ex quo lux rationalis fit sicut lux ocularis, et inde omnia judicia modo imaginaria, et ex meris fallaciis connexa: というのは、彼らのもとの理性的なものと知性的なものは上でふさがれている、また単に下で開かれている、そこから理性的な光は眼の光のようになる、またここからすべての判断(力)は単なる想像(上のもの)に、また欺きそのものが接合されたものから。
et tunc homines starent sicut in foris astrologi cum longis tubis opticis, et vana vaticinia edunt. またその時、人間は長い望遠鏡ともに外側の中に占星術師のように立つ、またむなしい(むだな)権威ある所説(独裁的な言明)を〔声に〕出す。
Tales fierent omnes studiosi theologiae, nisi genuina vera ex Verbo a Domino aperirentur. このような者になったであろう、神学のすべて専心する者は、主により明らかにされたみことばからの本物の真理がないなら。
@1 ii. 10; iii. 4 [B.A. ii. 31] pro “iii. 11” 注1 「iii. 11」の代わりにii:10、ii:31
@2 influeret pro “influerent” 注2 「influerent」の代わりにinflueret
(3) 訳文
620. 真理によって信仰が形成されるその真理なしに再生はありえないことは、これらのたとえによって説明されることができる。
理解力なしに人間の心があることよりもさらにありえない。というのは、理解力は真理によって形成され、またそれゆえ、何を信じなければならないか、また、何を行なわなければならないか、また何が再生か、またどのように生じるか教えるからである。
真理なしの再生も、太陽からの光なしに動物の活性化と木の植物の生長よりもさらにありえない。なぜなら、太陽が、熱を与えるように一緒に光を与えないなら、太陽は「黙示録」の中に描かれているように、あたかも毛の荒布のように (6:12)、そして(黒くなったなったであろう(ヨエル2:10, 2:31)、またこのように地の上に暗やみそのものになったであろうからである(ヨエル3:15)。真理自体から光を発するその真理なしに人間に同様になったであろう。
というのは、太陽は、それから〝真理〟の光が発する、霊界の中の太陽であるから。ここから霊的な光が人間の心の中に流入しなかったなら、教会は暗やみそのものの中に、または絶え間のない(日)食から陰の中にあったであろう。
信仰と仁愛によって生ずる再生は、教え、導く真理がないなら、舵なしに、または羅針盤と地図(海図)なしに、大海の中を航海するようなものになるであろう。そして、夜の時、暗い森の中で騎乗するようなものになるであろう。
真理の中にいない、しかし、虚偽の中に、またこれらを真理であることを信じる者のもとの心の内的な視覚は、彼らのもとに眼の神経が遮断され、それでも目は完全であり、また見ている〔ように〕見える、それでも何も見ない者の視覚にたとえられることができる。その盲目は医者により黒内障または黒そこひと呼ばれている。というのは、彼らのもとの理性的なものと知性的なものは上でふさがれ、また単に下で開かれ、そこから理性的な光は眼の光のようになり、またここからすべての判断は単なる想像に、また欺きそのものが接合されたものになるから。またその時、人間は長い望遠鏡ともに占星術師のように外に立ち、むなしい予言を声に出す。
神学に専心するすべての者は、主により明らかにされたみことばからの本物の真理がないなら、このような者になったであろう。
原典講読『真のキリスト教』621(原文と直訳[5]まで)
(1) 原文
621. His adjicientur haec Memorabilia. Primum :―
Vidi coetum spirituum, omnes super genubus, orantes ad Deum, ut mitteret ad se angelos, cum quibus loquantur ore ad os, et quibus aperiant cordis sui cogitata. Et cum surrexerunt, visi sunt tres angeli in byssino stantes in conspectu illorum; et dixerunt, "Audivit Dominus Jesus Christus preces vestras, et ideo nos misit ad vos; aperite nobis cordis vestri cogitata."
[2.] Et responderunt "Dixerunt nobis sacerdotes, quod in rebus theologicis non valeat intellectus sed fides et quod fides intellectualis in illis non conducat, quia haec trahit et sapit ex homine et non a Deo. Nos sumus Angli, et audivimus plura ex sacro nostro ministerio, quae credidimus; sed cum locuti sumus cum aliis, qui etiam se vocabant Reformatos, et cum aliis qui se vocabant Romano-Catholicos, et porro cum Sectariis, apparebant omnes docti, et tamen in rebus multis non unus consensit cum altero, et usque omnes dixerunt, `Credite nobis,' et aliqui, `Sumus ministri Dei, et scimus.' At quia novimus, quod Divinae veritates, quae vocantur fidei et sunt ecclesiae, non sint alicui ex solo natali, nec ex hereditario, sed e caelo a Deo, et quia illae monstrant viam ad caelum, ac intrant vitam una cum bono charitatis, et sic ducunt ad vitam aeternam, anxii facti sumus, et super genubus oravimus ad Deum."
[3.] Tunc responderunt angeli, "Legite Verbum, et credite in Dominum, et videbitis veritates, quae fidei et vitae vestrae erunt; omnes in Christiano orbe ex Verbo ut ex unico fonte hauriunt sua doctrinalia."
At duo ex coetu dixerunt, "Legimus sed non intelleximus."
Et responderunt angeli, "Non adivistis Dominum, qui est Verbum, et quoque prius confirmavistis vos in falsis." Et porro dixerunt angeli, "Quid fides absque luce, et quid cogitare absque intelligere? Hoc non est humanum. Corvi et picae etiam possunt discere loqui absque intellectu. Possumus vobis asseverate, quod unusquisque homo, cujus anima desiderat, possit videre veritates Verbi in luce; non datur animal, quod non scit suae vitae cibum, dum videt illum; et homo est animal rationale et spirituale; hic videt suae vitae, non ita corporis, sed animae cibum, qui est verum fidei, si esurit illum, et petit illum a Domino. [4.] Quicquid etiam non recipitur intellectu, hoc nec inhaeret memoriae quoad rem, sed solum quoad voces; quare cum despeximus e caelo in mundum, non vidimus quicquam, sed modo audivimus sonos, plerosque disharmonicos. Sed enumerabimus aliqua, quae docti e clero removerunt ab intellectu, non scientes quod binae viae ad intellectum sint, una e mundo et altera e caelo, et quod Dominus subducat intellectum e mundo dum illustrat illum; at si intellectus clauditur ex religione, clauditur ei via e caelo, et tunc homo non plus videt in Verbo quam caecus; vidimus plures tales cecidisse in foveas, e quibus non surrexerunt. [5.] Sint exempla illustrationi:―Annon intelligere potestis quid charitas et quid fides, quod charitas sit bene cum proximo agere, et quod fides sit recte de eo, et de essentialibus ecclesiae cogitare? et inde quod qui bene agit et recte cogitat, hoc est, qui bene vivit et recte credit, salvetur."
Ad haec dixerunt quod intelligant.
[6.] Porro dixerunt angeli, quod paenitentia a peccatis agenda sit, ut homo salvetur, et quod nisi homo paenitentiam agit, maneat in peccatis, in quae natus est, et quod paenitentiam agere sit non velle mala quia sunt contra Deum, ac semel aut bis in anno scrutari se, videre sua mala, confiteri illa coram Domino, implorare opem, desistere ab illis, et vitam novam inire; et quantum hoc facit, et credit in Dominum, tantum peccata remittantur.
Tunc dixerunt e coetu, "Haec intelligimus, et sic etiam quid remissio peccatorum." [7.] Et tunc rogaverunt angelos ut informarent illos amplius, et quidem nunc de Deo, de Immortalitate Animae, de Regeneratione, et de Baptismo.
Angeli ad haec respondebant, "Non dicemus quicquam nisi quod intelligitis; alioqui cadit sermo noster, sicut pluvia in arenam, et in semina ibi, quae utcunque e caelo irrigata, usque emarcescunt et pereunt."
Et dixerunt de Deo: "Omnes qui in caelum veniunt, ibi sortiuntur locum; et inde aeternum gaudium, secundum ideam Dei, quia haec idea universaliter regnat in omnibus cultus? Idea de Deo ut Spiritu, dum spiritus creditur sicut aether aut ventus, est idea inanis; at idea de Deo ut Homine, est idea justa; Deus enim est Divinus Amor et Divina Sapientia, cum omni quali eorum, et horum Subjectum est Homo, et non aether aut ventus. Idea Dei in caelo est idea Domini Salvatoris; Ipse est Deus caeli et terrae, ut Ipse docuit. Sit vestra idea Dei similis nostrae, et consociabimur." Cum haec dixerunt, exsplenduerunt facies illorum.
[8.] De Immortalitate Animae dixerunt: "Homo vivit in aeternum, quia potest conjungi Deo per amorem et fidem; hoc potest unusquisque; quod hoc Posse faciat immortalitatem animae, potestis intelligere, si aliquantum altius de eo cogitatis."
[9.] De Regeneratione: "Quis non videt quod sit cuivis homini liberum cogitare de Deo, et non cogitare de Illo, modo instructus est quod Deus sit? Ita liberum cuivis est in spiritualibus aeque ut in civilibus et naturalibus. Dominus hoc dat continue omnibus; quare reus fit si non cogitat. Homo est homo ex posse hoc, at bestia est bestia ex non posse hoc. Quare homo se potest reformare et regenerare sicut a se, modo corde agnoscat quod sit a Domino. Omnis qui paenitentiam agit, et credit in Dominum, reformatur et regeneratur, utrumque faciet homo sicut a se, sed Sicut a se est a Domino. Verum est quod homo ex se ad id non quicquam possit conferre, ne hilum; attamen non creati estis statuae, sed creati estis homines, ut faciatis id a Domino sicut a vobis; hoc unicum reciprocum amoris et fidei est, quod Dominus omnino vult ut fiat Ipsi ab homine. Verbo, facite a vobis, et credite quod a Domino; sic facitis sicut a vobis."
[10.] At tunc quaesiverunt, num facere sicut a se, [1]sit inditum homini a creatione. Respondit angelus, "Non inditum est, quia facere a Se est solius Dei; sed datur continue, hoc est adjungitur continue, et tunc quantum homo facit bonum et credit verum sicut a se, est angelus caeli; at quantum facit malum et inde credit falsum, quod etiam est sicut a se, tantum est spiritus inferni. Quod hoc etiam sit sicut a se, miramini, sed usque videtis hoc, dum oratis ut a diabolo custodiamini ne vos seducat, ne intret in vos sicut in Judam, impleat vos omni iniquitate, ac destruat et animam et corpus; sed omnis reus fit, qui credit quod faciat a se, sive sit bonum sive sit malum; sed non reus fit qui credit quod faciat sicut a se; nam si credit quod bonum sit a se, vindicat sibi id quod Dei est; et si credit quod malum sit a se, attribuit sibi id quod diaboli est."
[11.] De Baptismo dixerunt, quod sit lavatio spiritualis, quae est reformatio et regeneratio; et quod infans reformetur et regeneretur, dum adultus factus facit illa quae patrini pro illo spoponderunt, quae sunt duo, Paenitentia et Fides in Deum, nam primum spondent, ut abdicet Diabolum et omnia ejus opera; secundum, ut credat in Deum. Omnes infantes in caelo in illa duo initiantur, sed his Diabolus est infernum, ac Deus est Dominus. Praeterea baptismus est signum coram angelis quod homo sit ab ecclesia. His auditis dixerunt e coetu, "Haec intelligimus."
[12.] Sed tunc audita est vox a latere, clamans, "Non intelligimus;" et alia vox, "Non volumus intelligere;" et inquisitum a quibus illae voces; et compertum quod ab illis, qui apud se confirmaverunt falsa fidei, et qui voluerunt credi ut oracula, et sic adorari.
Dixerunt angeli, "Ne miremini; tales sunt hodie permulti; apparent nobis e caelo sicut sculptilia tali arte facta ut possint movere labia, ac sonare sicut organa; et non sciunt, num halitus, ex quo sonant, ex inferno sit, vel num e caelo, quia non sciunt num falsum sit, vel num verum; ratiocinantur et ratiocinantur; tum confirmant et confirmant, nec vident quicquam num ita sit. Sed sciatis quod ingenium humanum possit confirmare quicquid vult, usque ut appareat sicut ita sit; quare hoc possunt haeretici, hoc impii, immo athei quod Deus non sit sed natura sola."
[13.] Posthac coetus ille ex Anglis accensus desiderio sapiendi, dixit ad angelos, "Loquuntur tam varia de Sacra Cena; dicite nobis quid veritas."
Responderunt angeli, "Veritas est, quod homo, qui spectat ad Dominum, et paenitentiam agit, per sanctissimum illud conjungatur Domino, ac introducatur in caelum."
Sed dixerunt e coetu, "Hoc mysterium est."
Et responderunt angeli, "Est mysterium, sed usque tale, ut possit intelligi. Panis et vinum hoc non faciunt; non aliquid sanctum est ab illis; sed correspondent sibi mutuo panis materialis et panis spiritualis, ac vinum materiale et vinum spirituale, et panis spiritualis est sanctum amoris, et vinum spirituale est sanctum fidei, utrumque a Domino, et utrumque Dominus. Inde conjunctio Domini cum homine, et hominis cum Domino; non cum pane et vino, sed cum amore et fide hominis qui paenitentiam egerat; et conjunctio cum Domino est quoque introductio In caelum."
Et postquam angeli docuerunt illos aliquid de correspondentia, dixerunt e coetu, "Nunc primum etiam hoc possumus intelligere." Et cum hoc dixerunt, ecce flammeum e caelo cum luce descendens consociavit illos cum angelis, et amaverunt se mutuo.
@1 sit pro “fit” (vidi Apoc. Rev., n. 224).
(2) 直訳
621. His adjicientur haec Memorabilia. Primum :― これらにこれらのメモラビリアが加えられる。第一のもの――
Vidi coetum spirituum, omnes super genubus, orantes ad Deum, ut mitteret ad se angelos, cum quibus loquantur ore ad os, et quibus aperiant cordis sui cogitata. 私は霊の集団を見た、すべての者はひざの上で、神へ祈っている者〔であった〕、自分たちに天使を遣わす(送る)ように、その者と口で口へ(面と向かって)話す、またその者に自分の心の考え(意見)を明らかにする。
Et cum surrexerunt, visi sunt tres angeli in byssino stantes in conspectu illorum; また立ち上がったとき麻布の中の三人の天使が見られた、彼らの視野の中に立っている。
et dixerunt, "Audivit Dominus Jesus Christus preces vestras, et ideo nos misit ad vos; また彼らは言った、「主イエス・キリストがあなたがたの祈りを聞いた、またそれゆえ、私たちをあなたがたへ派遣した。
aperite nobis cordis vestri cogitata." 私たちにあなたがたの心の考え(意見)を明らかにせよ」。
[2.] Et responderunt "Dixerunt nobis sacerdotes, quod in rebus theologicis non valeat intellectus sed fides et quod fides intellectualis in illis non conducat, quia haec trahit et sapit ex homine et non a Deo. [2] また彼らは言った、「聖職者たちは私たちに言った、神学の事柄の中で理解力は力がないこと、しかし信仰〔が力がある〕、また知的な信仰は役立たない(適当でない)こと、これは人間から持ってくる、また賢明である、また神からでない。
Nos sumus Angli, et audivimus plura ex sacro nostro ministerio, quae credidimus; 私たちはイギリス人である、また私たちは私たちの聖なる召使いから多くのものを聞いた、それらを私たちは信じた。
sed cum locuti sumus cum aliis, qui etiam se vocabant Reformatos, et cum aliis qui se vocabant Romano-Catholicos, et porro cum Sectariis, apparebant omnes docti, et tamen in rebus multis non unus consensit cum altero, et usque omnes dixerunt, `Credite nobis,' et aliqui, `Sumus ministri Dei, et scimus.' しかし、私たちが他の者と話したとき、その者もまた自分自身を改革派教会の者と呼んだ、また他の者と、その者は自分自身をローマカトリック教徒と呼んだ、さらに分派の支持者(非国教徒)と、すべての者は学問のある者に見えれた、またそれでも多くの事柄の中である者は他の者と一致していない、またそれでもすべての者は言った「私たちを信じよ、また他の者は、「私たちは神の召使いである、私は知っている」。
At quia novimus, quod Divinae veritates, quae vocantur fidei et sunt ecclesiae, non sint alicui ex solo natali, nec ex hereditario, sed e caelo a Deo, et quia illae monstrant viam ad caelum, ac intrant vitam una cum bono charitatis, et sic ducunt ad vitam aeternam, anxii facti sumus, et super genubus oravimus ad Deum." しかし、私たちは知っているので、神的な〝真理〟は、それは信仰のものと呼ばれ、教会のものである、ある者に出産だけらでない、遺伝からでもない、しかし、神により天界から、またそれは編会への道を示す、そして仁愛の善と一緒の生活を入る、またこのように永遠のいのちへ導く、私たちは不安になり、またひざの上で神へ祈った」。
[3.] Tunc responderunt angeli, "Legite Verbum, et credite in Dominum, et videbitis veritates, quae fidei et vitae vestrae erunt; [3] その時、天使たちは答えた、「みことばを読め、また主を信じよ、するとあなたがたは〝真理〟を見る、それらがあなたがたの信仰といのちのものである(=になる)。
omnes in Christiano orbe ex Verbo ut ex unico fonte hauriunt sua doctrinalia." キリスト教世界の中のすべてのものは、みことばから唯一の泉からのようにその教えの事柄を汲む(吸収する)」。
At duo ex coetu dixerunt, "Legimus sed non intelleximus." しかし、集団から二人の者が言った、「私たちは読んだ、しかし、理解しなかった」。
Et responderunt angeli, "Non adivistis Dominum, qui est Verbum, et quoque prius confirmavistis vos in falsis." また天使たちは答えた、「あなたがたは主に近づいていない(adeo)それはみことばである、そしてまた、前もってあなたがたは虚偽を確信した」。
Et porro dixerunt angeli, "Quid fides absque luce, et quid cogitare absque intelligere? またさらに天使たちは言った、「光なしに信仰とは何か、また理解することなしに考えることは何か?
Hoc non est humanum. これは人間性ではない。
Corvi et picae etiam possunt discere loqui absque intellectu. カラスとカササギもまた理解力なしに話しことを学ぶことができる。
Possumus vobis asseverate, quod unusquisque homo, cujus anima desiderat, possit videre veritates Verbi in luce; 私たちはあなたがたに断言することができる、だれでも人間は、その霊魂が望む、光の中でみことばの〝真理〟を見ることができる。
non datur animal, quod non scit suae vitae cibum, dum videt illum; 動物は存在しない、自分のいのちの食物を知らないこと、それを見る時。
et homo est animal rationale et spirituale; また人間は理性的で霊的な動物である。
hic videt suae vitae, non ita corporis, sed animae cibum, qui est verum fidei, si esurit illum, et petit illum a Domino. この者は自分のいのちのものを見る、そのように身体のものでない、しかし霊魂の職も地を、それは信仰の真理である、もしそれを飢えるなら、また主からそれを求める。
[4.] Quicquid etiam non recipitur intellectu, hoc nec inhaeret memoriae quoad rem, sed solum quoad voces; [4] さらにまた理解力で受け入れないものは何でも、これは事柄に関して記憶に残らない、しかし単に音声に関して。
quare cum despeximus e caelo in mundum, non vidimus quicquam, sed modo audivimus sonos, plerosque disharmonicos. それゆえ、私たちは天界から世の中に見おろした時、私たちは何も見ないで、しかし、単に音声を聞いた、大部分が不調和な。
Sed enumerabimus aliqua, quae docti e clero removerunt ab intellectu, non scientes quod binae viae ad intellectum sint, una e mundo et altera e caelo, et quod Dominus subducat intellectum e mundo dum illustrat illum; しかし、私たちは何らかのものをすっかり語る(列挙する)、それは聖職者からの学問のあるものが理解力から遠ざけた(取り去った)、知らないで、理解力への二つの道があることを、一つは世から、もう一つは天界から、また主が世から理解力を遠ざけること、彼を照らす時。
at si intellectus clauditur ex religione, clauditur ei via e caelo, et tunc homo non plus videt in Verbo quam caecus; しかし、もし、理解力が宗教から閉ざされるなら、彼に天界からの道は閉ざされる、またその時、人間は盲人よりもさらにみことばの中に見ない。
vidimus plures tales cecidisse in foveas, e quibus non surrexerunt. 私たちは多くの者を見ている、穴の中に落ち込んでしまっている(cado不定詞完了)このような者を、それらから起き上がらなかった。
[5.] Sint exempla illustrationi:― [5] 説明の例がある――
Annon intelligere potestis quid charitas et quid fides, quod charitas sit bene cum proximo agere, et quod fides sit recte de eo, et de essentialibus ecclesiae cogitare? あなたがたは理解することができないのか? 何が仁愛か、また何が信仰か、仁愛は隣人に善く行なうことであること、また信仰はそれについて、また教会の本質的なものについて正しく考えることであること。
et inde quod qui bene agit et recte cogitat, hoc est, qui bene vivit et recte credit, salvetur." またここから、善く行ない、また正しく考える者は、すなわち、善く生き、また正しく信ずる者は救われること」。
Ad haec dixerunt quod intelligant. これらに彼らは言った、理解していること。
原典講読『真のキリスト教』621(直訳[6]~[10])
(2) 直訳
[6.] Porro dixerunt angeli, quod paenitentia a peccatis agenda sit, ut homo salvetur, et quod nisi homo paenitentiam agit, maneat in peccatis, in quae natus est, et quod paenitentiam agere sit non velle mala quia sunt contra Deum, ac semel aut bis in anno scrutari se, videre sua mala, confiteri illa coram Domino, implorare opem, desistere ab illis, et vitam novam inire; [6] さらに天使たちは言った、罪から悔い改めを行なわなければならないこと、人間は救われるために、また人間が悔い改めを行なわないなら、罪の中に残ること、その中に生まれている、また悔い改めを行なうことは神に反するので悪を欲しないことである、そして年の中に一度または二度、自分自身を調べること、自分の悪を見ること、それを神の前に告白すること、助けを切願すること、それらから離れる(やめる)こと、また新しい生活を始めること(ineo)。
et quantum hoc facit, et credit in Dominum, tantum peccata remittantur. またどれだけこのことを行なうかに〔よって〕また主を信じる、それだけ罪は赦される。
Tunc dixerunt e coetu, "Haec intelligimus, et sic etiam quid remissio peccatorum." その時、集団から彼らは言った、「これらを私たちは理解する、またこのようにまた何が罪の赦しか」。
[7.] Et tunc rogaverunt angelos ut informarent illos amplius, et quidem nunc de Deo, de Immortalitate Animae, de Regeneratione, et de Baptismo. [7] またその時天使たちに懇願した、彼らにさらに教えるように、おまけに(実際に)今は神について、霊魂の不死性(不滅)について、再生について、また洗礼について。
Angeli ad haec respondebant, "Non dicemus quicquam nisi quod intelligitis; 天使たちはこれらに答えた、「私たちはどんなものでも言わない、あなたがたが理解しないものでないなら。
alioqui cadit sermo noster, sicut pluvia in arenam, et in semina ibi, quae utcunque e caelo irrigata, usque emarcescunt et pereunt." そうでなければ、私たちの話し(説教)はむだである(むなしい)、砂の中の雨のように、またそこに種の中に、それはどれほど天から水をかけられても、それでも枯れる(しおれる)また滅びる。
Et dixerunt de Deo: また彼らは「神」について言った――
"Omnes qui in caelum veniunt, ibi sortiuntur locum; 「すべての者は、その者は天界の中にやって来る、そこに場所を割り当てられている。
et inde aeternum gaudium, secundum ideam Dei, quia haec idea universaliter regnat in omnibus cultus? またここから、永遠の楽しさ〔がないか〕? 神の観念にしたがって、この観念は普遍的にすべての礼拝の中で支配しているので。
Idea de Deo ut Spiritu, dum spiritus creditur sicut aether aut ventus, est idea inanis; 霊としての神についての観念は、霊がエーテルまたは風のように信じられるとき、空虚な観念である。
at idea de Deo ut Homine, est idea justa; しかし、人間としての神についての観念は、正しい観念である。
Deus enim est Divinus Amor et Divina Sapientia, cum omni quali eorum, et horum Subjectum est Homo, et non aether aut ventus. というのは、神的な愛と神的な知恵であるから、それらのそのようなすべてのものとともにまたこれらの主体は人間である、またエーテルまたは風ではない。
Idea Dei in caelo est idea Domini Salvatoris; 天界の中の神の観念は救い主の主の観念である。
Ipse est Deus caeli et terrae, ut Ipse docuit. その方は天地の神である、その方が教えるように。
Sit vestra idea Dei similis nostrae, et consociabimur." あなたがたの神の観念は私たちのものと等しい、また私たちは仲間となる」。
Cum haec dixerunt, exsplenduerunt facies illorum. これらを彼らが言ったとき、〔聞いた〕彼らの顔は輝いた。
[8.] De Immortalitate Animae dixerunt: [8] 「霊魂の不死性(不滅)」について彼らは言った――
"Homo vivit in aeternum, quia potest conjungi Deo per amorem et fidem; 「人間は永遠に生きる、愛と信仰によって神と結合されることができるからである。
hoc potest unusquisque; このことをだれもができる。
quod hoc Posse faciat immortalitatem animae, potestis intelligere, si aliquantum altius de eo cogitatis." この可能性(潜在能力)が霊魂の不死性(不滅)をつくることを、あなたがたは理解することができる、もし多少高く(深く)そのことについてあなたがたが考えるなら」。
[9.] De Regeneratione: [9] 「再生」について――
"Quis non videt quod sit cuivis homini liberum cogitare de Deo, et non cogitare de Illo, modo instructus est quod Deus sit? 「だれが見ないか? それぞれの人間に神について自由に考えることがあること、また「彼」について考えないこと、神が存在することを教えられただけで。
Ita liberum cuivis est in spiritualibus aeque ut in civilibus et naturalibus. そのような自由が霊的なものの中である、市民的なものと自然的なものの中のようにと等しく。
Dominus hoc dat continue omnibus; 主はこれを絶えずすべての者に与える。
quare reus fit si non cogitat. それゆえ、罪が生ずる、もし考えないなら。
Homo est homo ex posse hoc, at bestia est bestia ex non posse hoc. 人間はこの可能性(潜在能力)から人間である、しかし、獣はこの可能性(潜在能力)がない〔こと〕から獣である。
Quare homo se potest reformare et regenerare sicut a se, modo corde agnoscat quod sit a Domino. それゆえ、人間は自分自身を自分自身からのように改心することと再生することができる、心から主からであることを認めさえすれば。
Omnis qui paenitentiam agit, et credit in Dominum, reformatur et regeneratur, utrumque faciet homo sicut a se, sed Sicut a se est a Domino. すべての者は、その者は悔い改めを行なう、また主を信じる、改心されまた再生される、二つとも人間は自分自身からのように行なわなければならない、しかし「自分自身からのように」は、主からである。
Verum est quod homo ex se ad id non quicquam possit conferre, ne hilum; 真理である、人間が自分自身からそれへむけてどんなものでも寄与することができないこと、少しもない。
attamen non creati estis statuae, sed creati estis homines, ut faciatis id a Domino sicut a vobis; しかしながら、あなたがたは彫像(柱)〔として〕創造されていない、しかし人間〔として〕創造されている、それを主からあなたがたからのように行なうために。
hoc unicum reciprocum amoris et fidei est, quod Dominus omnino vult ut fiat Ipsi ab homine. 愛と信仰のこの独特な相互のものである、それを主は確かに欲している、人間からご自分に生じるために。Verbo, facite a vobis, et credite quod a Domino; 一言でいえば、あなたがたから行なえ、また主から〔である〕ことを信じよ。
sic facitis sicut a vobis." このように、あなたがたはあなたがたからのように行なう」。
[10.] At tunc quaesiverunt, num facere sicut a se, [1]sit inditum homini a creatione. [10] しかし、その時、彼らは質問した、自分自身からのように行なうこと、創造から人間に植え付けられている(indo)か。
Respondit angelus, "Non inditum est, quia facere a Se est solius Dei; 天使は答えた、「植え付けられていない、自分自身から行なうことは神だけのものであるからである。
sed datur continue, hoc est adjungitur continue, et tunc quantum homo facit bonum et credit verum sicut a se, est angelus caeli; しかし、絶えず与えられる、これは絶えず結び付けられる、またその時、どれだけ人間が自分自身からのように善を行なう、また真理を信じるか〔によって〕、〔それだけ〕天界の天使である。
at quantum facit malum et inde credit falsum, quod etiam est sicut a se, tantum est spiritus inferni. しかし、どれだけ悪を行なうか、またここから虚偽を信じるか、そしてまた自分自身からであることを〔によって〕、それだけ地獄の霊である。
Quod hoc etiam sit sicut a se, miramini, sed usque videtis hoc, dum oratis ut a diabolo custodiamini ne vos seducat, ne intret in vos sicut in Judam, impleat vos omni iniquitate, ac destruat et animam et corpus; このこともまた自分自身からのようにであることを、あなたがたは驚く、しかしそれでも、あなたがたはこのことを見る、あなたがたが悪魔から守られるように祈る時、あなたがたが惑わされないように、ユダの中へのようにあなたがたの中に入らないように、あなたがたをすべての不正が満たす、そして霊魂と身体を滅ぼす。
sed omnis reus fit, qui credit quod faciat a se, sive sit bonum sive sit malum; しかし、すべての者に罪が生ずる、その者は自分自身から行なうことを信じる、あるいは善であるいは悪である。
sed non reus fit qui credit quod faciat sicut a se; しかし、罪が生じない、その者は信じる、自分自身からのように行なうことを。
nam si credit quod bonum sit a se, vindicat sibi id quod Dei est; なぜなら、信ずるなら、自分自身から善を行なうこと、自分自身にそれを要求するから、神のものであるもの。
et si credit quod malum sit a se, attribuit sibi id quod diaboli est." また、もし信ずるなら、自分自身から悪を行なうこと、自分自身にそれを帰するから、悪魔のものであるもの。