原典講読『真のキリスト教』603,604

(1) 原文
603. Mens humana distincta est in tres regiones; infima vocatur naturalis, media spiritualis, et suprema caelestis: homo per regenerationem elevatur ab infima regione, quae est naturalis, in superiorem quae est spiritualis, et per hanc in caelestem. Quod tres regiones mentis sint, in sequente articulo demonstrabitur. Inde est, quod homo non regeneratus dicatur naturalis, et homo regeneratus spiritualis. Ex quo patet, quod mens hominis regenerati sit elevata in regionem spiritualem, et ibi e superiori videat illa quae in mente inferiori seu naturali versantur. Quod in mente humana sit regio inferior et superior, quisque potest ex levi attentione ad suas cogitationes videre et agnoscere; videt enim quid cogitat, quare dicit, quod hoc aut illud cogitaverit ac cogitet; hoc non dari potest, nisi interior cogitatio sit quae vocatur perceptio, quae introspicit in inferiorem, quae vocatur cogitatio. Judex cum audivit aut legit causas in longa serie ab advocato collatas, congregat illas in unum intuitum in superiore mentis suae regione, ita in universalem ideam, et postea inde demittit visum in inferiorem regionem, quae est cogitationis naturalis, et ibi argumenta disponit in ordinem, et secundum superiorem profert sententiam et judicat. Quis non scit, quod homo possit uno momento aut duobus cogitare et concludere, quae non potest per cogitationem inferiorem tempore horulae eloqui? Haec allata sunt, ut sciatur, quod mens humana in regiones inferiores et superiores distincta sit.
 
(2) 直訳
603. Mens humana distincta est in tres regiones; 人間の心は、三つの領域に分かれている。
infima vocatur naturalis, media spiritualis, et suprema caelestis: 最も低いものは霊的と呼ばれる、中間のものは霊的、また最高のものは天的と。
homo per regenerationem elevatur ab infima regione, quae est naturalis, in superiorem quae est spiritualis, et per hanc in caelestem. 人間は再生によって最も低い領域から、それは自然的である、より高い〔領域の〕中へ高揚される、それは霊的である、またこれによって天的なものの中へ。
Quod tres regiones mentis sint, in sequente articulo demonstrabitur. 心に三つの領域があることは、次の節の中で示される。
Inde est, quod homo non regeneratus dicatur naturalis, et homo regeneratus spiritualis. ここからである、再生されない人間は自然的と言われること、また再生された人間は霊的と。
Ex quo patet, quod mens hominis regenerati sit elevata in regionem spiritualem, et ibi e superiori videat illa quae in mente inferiori seu naturali versantur. そのことから明らかである、再生された人間の心は霊的な領域の中に上げられる、またそこに上のほうからそれらを見る、それらは下のほうのまたは自然的なものの中で存在する。
Quod in mente humana sit regio inferior et superior, quisque potest ex levi attentione ad suas cogitationes videre et agnoscere; 人間の心の中により低い領域とより高い〔領域〕があるのは、だれもが自分の思考への軽い(すばやい)注意(意識の集中)から見ることと認めることができる。
videt enim quid cogitat, quare dicit, quod hoc aut illud cogitaverit ac cogitet; というのは、何を考えているか見るから、それゆえ、言う、これまたはそれを考えてきた、そして考えている。
hoc non dari potest, nisi interior cogitatio sit quae vocatur perceptio, quae introspicit in inferiorem, quae vocatur cogitatio. これは存在することができない、内的な思考があるのでないなら、それは知覚と呼ばれる、それがより低いものをのぞき込む、それは思考と呼ばれる。
Judex cum audivit aut legit causas in longa serie ab advocato collatas, congregat illas in unum intuitum in superiore mentis suae regione, ita in universalem ideam, et postea inde demittit visum in inferiorem regionem, quae est cogitationis naturalis, et ibi argumenta disponit in ordinem, et secundum superiorem profert sententiam et judicat. 裁判官は理由を聞き、読むとき、弁護人により集められたものを(confero)、長い連鎖の、自分の心のより高い領域の中で一つの熟視の中でそれらを集める、そのように全般的な観念の中へ、またその後、ここから視覚をより低い領域の中に下ろす、それは自然的な思考である、またそこに論拠(論証)を順序の中に配列する、また高いものにしたがって判決を言明する、また裁く。
Quis non scit, quod homo possit uno momento aut duobus cogitare et concludere, quae non potest per cogitationem inferiorem tempore horulae eloqui? だれが知らないか? 人間は一つのまたは二つの瞬間に考えることと結論することができること、それはより低い思考によって少しの時間の時間で話すことができない。
Haec allata sunt, ut sciatur, quod mens humana in regiones inferiores et superiores distincta sit. これらが引証された、知られるために、人間の心の中がより低い領域とより高い〔領域〕に分かれていること。
 
(3) 訳文
603. 人間の心は、三つの領域に分かれている。最も低いものは霊的、中間のものは霊的、また最高のものは天的とと呼ばれる。人間は再生によって自然的である最も低い領域から、霊的であるより高い領域の中へ、またこれによって天的な領域の中へ上げられる。
 心に三つの領域があることは、次の節の中で示される。
 ここから、再生されない人間は自然的、また再生された人間は霊的と言われる。
 そのことから、再生された人間の心は霊的な領域の中に上げられ、またそこの上のほうから、それらは下のほうのまたは自然的なものの中に存在するものを見るのは明らかである。
 人間の心の中に低い領域と高い領域があることは、だれもが自分の思考へのすばやい注意から見ることと認めることができる。というのは、何を考えているか見、それゆえ、これまたはそれを考えてきた、そして考えていると言うから。これは、知覚と呼ばれる内的な思考があり、それが思考と呼ばれるより低いものをのぞき込むのでないなら存在することができない。
J 裁判官は、弁護人により集められた長い連鎖の理由を聞き、読むとき、自分の心の高い領域の中で一つの熟視の中でそれらを集め、そのように全般的な観念の中へ、またその後、ここから視覚を自然的な思考である低い領域の中に下ろす、またそこに論証を順序の中に配列し、また高いものにしたがって判決を言明し、裁く。
 人間は、低い思考によって少しの時間で話すことができないものを、一つのまたは二つの瞬間に考えることと結論することができることをだれが知らないか? 
 これらが引証されたのは、人間の心の中が低い領域と高い領域に分かれていることが知られるためである。
 
(1) 原文
604. Quod novam voluntatem attinet, est illa supra veterem voluntatem, in regione spirituali; similiter novus intellectus; hic cum illa, et illa cum hoc. In regione illa se conjungunt, ac conjunctim inspiciunt in veterem seu naturalem, et disponunt omnia ibi, ut obtemperent. Quis non videre potest, quod si in mente humana foret modo una regio, et ibi committerentur et commiscerentur mala et bona, ac falsa et vera simul, fieret conflictio sicut in unam caveam committerentur lupi et oves, tigrides et vituli, et accipitres et columbae simul? Quid tunc fieret ibi nisi crudelis laniena, et immanes ferae discinderent mansuetas bestias? Quare provisum est, ut bona cum suis veris colligantur in superiorem regionem, ut in tuto possint subsistere, ac inhibere assultum, et quoque per catenas et alia media subjugare, et postea discutere mala cum suis falsis. Hoc itaque est, quod in superiore articulo dictum est, quod Dominus per caelum regit illa quae mundi sunt apud hominem regeneratum. Superior seu spiritualis regio metitis humanae est quoque in minima effigie caelum, ac inferior seu naturalis regio est in minima effigie mundus; quare homo ab antiquis dictus est microcosmus, et quoque vocari potest microuranos.
 
(2) 直訳
604. Quod novam voluntatem attinet, est illa supra veterem voluntatem, in regione spirituali; 新しい意志に関しては、それは古い意志の上にある、霊的な領域の中の。
similiter novus intellectus; 同様に、新しい理解力。
hic cum illa, et illa cum hoc. それとともにこれは、またこれとともにそれは。
In regione illa se conjungunt, ac conjunctim inspiciunt in veterem seu naturalem, et disponunt omnia ibi, ut obtemperent. その領域の中でお互いに結合する、そして結合して(一緒に)古いものまたは自然的なものを眺める(熟視する)、またそこにすべてのものを配列させる、従うように。
Quis non videre potest, quod si in mente humana foret modo una regio, et ibi committerentur et commiscerentur mala et bona, ac falsa et vera simul, fieret conflictio sicut in unam caveam committerentur lupi et oves, tigrides et vituli, et accipitres et columbae simul? だれが見ることができないか? もし、人間の心の中にただ一つの領域だけがあったなら、またそこに悪と善が集められる、また混ぜられる、そして虚偽と真理が一緒に、衝突が生じる、一つのおりの中にオオカミと羊が集められている、トラと子牛、またタカとハトが一緒に。
Quid tunc fieret ibi nisi crudelis laniena, et immanes ferae discinderent mansuetas bestias? その時、残酷な虐殺でないなら何が生じるか? また獰猛な野獣が温和な獣を引き裂く。
Quare provisum est, ut bona cum suis veris colligantur in superiorem regionem, ut in tuto possint subsistere, ac inhibere assultum, et quoque per catenas et alia media subjugare, et postea discutere mala cum suis falsis. それゆえ、備えられている、善がその真理とともにより高い領域の中に集められるように、安全に存続することができるように、そして攻撃をふせぐこと、そしてまた鎖や他の手段によって抑制すること、またその後、悪をその虚偽とともに追い払うこと。
Hoc itaque est, quod in superiore articulo dictum est, quod Dominus per caelum regit illa quae mundi sunt apud hominem regeneratum. そこでこのことである、それはより上の節の中で言われた、主は天界によってそれらを支配すること、それらは世にある、再生された人間のもとの。
Superior seu spiritualis regio metitis humanae est quoque in minima effigie caelum, ac inferior seu naturalis regio est in minima effigie mundus; 人間の心のより高いまたは霊的な領域は天界の最小の映像でもまたある、そしてより低いまたは自然的な領域は世の最小の映像である。
quare homo ab antiquis dictus est microcosmus, et quoque vocari potest microuranos. それゆえ、人間は古代人により小宇宙と言われた、そしてまた、小天界と呼ばれることができる。
 
(3) 訳文
604. 新しい意志について、それは霊的な領域の中の古い意志の上に、同様に、新しい理解力の上にある。前者は後者とともに、また後者は前者とともにある。
 その領域の中でお互いに結合する、そして一緒に古いものまたは自然的なものを眺め、またそこにすべてのものを、従うように配列させる。
 もし、人間の心の中にただ一つの領域だけがあり、またそこに悪と善が集められ、混ぜられ、そして虚偽と真理が一緒であったなら、一つのおりの中にオオカミと羊が、トラと子牛、またタカとハトが一緒に集められているときのような衝突が生じることを、だれが見ることができないか? 
 その時、残酷な虐殺でないなら、獰猛な野獣が温和な獣を引き裂くのでないなら、何が生じるか?。
それゆえ、善がその真理とともにより高い領域の中に集められるように、安全に存続することができるように、そして攻撃をふせぐこと、そしてまた鎖や他の手段によって抑制すること、またその後、悪をその虚偽とともに追い払うことが備えられている。
 そこでこのことが、前の節の中で言われた、主は天界によって再生された人間のもとの世にあるものを支配することである。
 人間の心の高いまたは霊的な領域は天界の最小の映像でもまたある、そして低いまたは自然的な領域は世の最小の映像である。それゆえ、人間は古代人により小宇宙と言われ、そしてまた、小天界と呼ばれることができる。

原典講読『真のキリスト教』605,606

(1) 原文
605. Quod homo regeneratus, hoc est, quoad voluntatem et intellectum renovatus, sit in calore caeli, hoc est, in amore ejus, et simul in luce caeli, hoc est, in sapientia ejus, et vicissim, quod homo non regeneratus sit in calore inferni, hoc est, in amore ejus, et simul in tenebris inferni, hoc est, in insaniis ejus, est hodie notum et usque ignotum. Causa est, quia ecclesia, quae hodie est, regenerationem fecit appendicem fidei suae, in quam non aliqua ratio immittenda est, consequenter nec in aliquid quod est appendicis ejus, quod, ut dictum, est regeneratio et renovatio. Hae cum ipsa fide sunt illis sicut domus, cujus januae et fenestrae clausae sunt; quare nescitur quid intus in domo illa est, num modo vacuum, vel num plenum geniis ab inferno aut angelis e caelo. Accedit, quod fallacia hoc confuderit, quae est, quod quia homo intellectu ascendere potest, paene in lucem caeli, et inde ex intelligentia cogitare et loqui de spiritualibus, qualiscunque amor voluntatis ejus sit; ex hujus veritatis ignorantia etiam ignotum factum est omne quod regenerationem et renovationem concernit.
 
(2) 直訳
605. Quod homo regeneratus, hoc est, quoad voluntatem et intellectum renovatus, sit in calore caeli, hoc est, in amore ejus, et simul in luce caeli, hoc est, in sapientia ejus, et vicissim, quod homo non regeneratus sit in calore inferni, hoc est, in amore ejus, et simul in tenebris inferni, hoc est, in insaniis ejus, est hodie notum et usque ignotum. 再生された人間は、すなわち、意志と理解力に関して更新された、天界の熱の中にいること、すなわち、その愛の中に、また同時に天界の光の中に、すなわち、その知恵の中に、また逆に、再生されていない〔人間〕は、地獄の熱の中にいることは、すなわち、その愛の中に、また同時に地獄の暗やみの中に、すなわち、その狂気の中に、今日、よく知られているまたそれでも知られていない。
Causa est, quia ecclesia, quae hodie est, regenerationem fecit appendicem fidei suae, in quam non aliqua ratio immittenda est, consequenter nec in aliquid quod est appendicis ejus, quod, ut dictum, est regeneratio et renovatio. 理由がある、教会は、それは今日ある、再生をその信仰の付属物にしているからである、その〔信仰〕中に何らかの理性は入ってはならない、したがって、何らかのものの中にも、それはその付属物である、それは、言われたように、再生と更新である。
Hae cum ipsa fide sunt illis sicut domus, cujus januae et fenestrae clausae sunt; これら〔再生と更新〕は信仰そのものとともに彼らに家のようである、その扉と窓は閉ざされている。
quare nescitur quid intus in domo illa est, num modo vacuum, vel num plenum geniis ab inferno aut angelis e caelo. それゆえ、その家の内部に何があるか知らない、単に空なのか、あるいは地獄からの悪鬼であるいは天界からの天使で満ちているか。
Accedit, quod fallacia hoc confuderit, quae est, quod quia homo intellectu ascendere potest, paene in lucem caeli, et inde ex intelligentia cogitare et loqui de spiritualibus, qualiscunque amor voluntatis ejus sit; 加わった(追加の事実は)、欺きがこれを混乱させた(こと)、それである、人間は理解力でのぼることができるので、ほとんど天界の光の中へ、またここから、知性が霊的なものについて考えることと話すことが〔できる〕、彼の意志の愛がどんな種類のものであっても。
ex hujus veritatis ignorantia etiam ignotum factum est omne quod regenerationem et renovationem concernit. この〝真理〟の無知から、さらにまたすべてのものを知らないこと(未知)生じた、それは再生と更新に関係する。
 
(3) 訳文
605. 再生された人間は、すなわち、意志と理解力に関して更新された人間は、天界の熱の中に、すなわち、その愛の中に、また同時に天界の光の中に、すなわち、その知恵の中にいること、また逆に、再生されていない人間は、地獄の熱の中に、すなわち、その愛の中に、また同時に地獄の暗やみの中に、すなわち、その狂気の中にいることは、今日、よく知られているまたそれでも知られていない。
 その理由は、今日ある教会が、再生をその信仰の付属物にしているからである、その〔信仰〕中に、したがって、その付属物である何らかのものの中にも何らかの理性は入ってはならないからである、それは、言われたように、再生と更新である。
 これら〔再生と更新〕は信仰そのものとともに彼らにとって扉と窓が閉ざされている家のようである。それゆえ、その家の内部に何があるか、単に空なのか、あるいは地獄からの悪鬼であるいは天界からの天使で満ちているのか知らない。
 追加の事実は、欺きがこれを混乱させたことである、それは、人間が理解力でほとんど天界の光の中へのぼることができ、またここから、、彼の意志の愛がどんな種類のものであっても、知性が霊的なものについて考えることと話すことができることである。この〝真理〟の無知から、さらにまた再生と更新に関係するすべてのものを知らないこと生じた。
 
(1) 原文
606. Ex his concludi possunt haec, quod homo non regeneratus sit sicut qui videt phasmata in nocte, et credit esse homines, et deinde cum regeneratur sicut idem qui illa quae vidit in nocte, in primo mane videt quod fuerint ludibria, et postea dum regeneratus est, et in die est, ut deliria. Homo non regeneratus est sicut qui somniat, et homo regeneratus est, sicut qui vigilat; in Verbo etiam vita naturalis assimilatur somno, et vita spiritualis vigiliae. Homo non regeneratus intelligitur per virgines stultas, quae habebant lampades, et non oleum; et regeneratus per virgines prudentes quae habebant lampades et simul oleum; per "lampades" intelliguntur talia quae intellectus sunt, et per "oleum" quae amoris sunt. Regenerati sunt sicut lucernae candelabri in Tabernaculo; suntque sicut panes facierum cum thure super illis ibi: et sunt qui "splendebunt sicut splendor expansi, et lucebunt sicut stellae in saeculum et aeternitatem," apud Danielem (xii. 3). Homo non regeneratus est sicut qui in horto Edenis est, ac edit ex arbore scientiae boni et mali, et propterea ex horto ejectus, immo est ipsa illa arbor; at homo regeneratus est sicut qui in horto illo est, ac edit ex arbore vitae. Quod detur ex illa edere, constat ex his in Apocalypsi,
 
"Vincenti dabo edere ex Arbore vitae, quae in medio paradisi Dei" (ii. 7):
 
per "hortum Edenis" intelligitur intelligentia in spiritualibus ex amore veri, videatur Apocalypsis Revel. (n. 90). Verbo, non regeneratus est "filius mali," et regeneratus est "filius regni" (Matth. xiii. 38): "filius mali" ibi est filius diaboli, et "filius regni" ibi est filius Domini.
 
(2) 直訳
606. Ex his concludi possunt haec, quod homo non regeneratus sit sicut qui videt phasmata in nocte, et credit esse homines, et deinde cum regeneratur sicut idem qui illa quae vidit in nocte, in primo mane videt quod fuerint ludibria, et postea dum regeneratus est, et in die est, ut deliria. これらから、これらが結論されることができる、再生されていない人間は、夜に幽霊を見る者のようである、また人間であることを信じる、またその後、再生されるとき、同じ者のようである、その者はそれを、それを夜に見た、朝の最初に見る、ごまかしであったこと、またその後、再生されたとき、また日の中である、狂気(狂信)のように
Homo non regeneratus est sicut qui somniat, et homo regeneratus est, sicut qui vigilat; 再生されていない人間は、夢見る者のようである、また再生された人間は、目が覚めている者のよう。
in Verbo etiam vita naturalis assimilatur somno, et vita spiritualis vigiliae. みことばの中でもまた自然的な生活(いのち)は眠りにたとえられる、また霊的な生活(いのち)は目覚めに。
Homo non regeneratus intelligitur per virgines stultas, quae habebant lampades, et non oleum; 再生されていない人間は愚かな処女によって意味される、彼女は明かりを持った、また油を〔持た〕ない。
et regeneratus per virgines prudentes quae habebant lampades et simul oleum; また再生された〔人間〕は、賢明な処女によって、彼女は明かりと一緒に油を持った。
per "lampades" intelliguntur talia quae intellectus sunt, et per "oleum" quae amoris sunt. 「明かり」によってこのようなものが意味される、それは理解力に属す、また「油」によって、それは愛に属す。
Regenerati sunt sicut lucernae candelabri in Tabernaculo; 再生された者は幕屋の中の燭台の油ランプのようである。
suntque sicut panes facierum cum thure super illis ibi: そして顔の(供えの)パンのようである、乳香とともにそこにその上に――
et sunt qui "splendebunt sicut splendor expansi, et lucebunt sicut stellae in saeculum et aeternitatem," apud Danielem (xii. 3). またその者である「大空の輝きのように輝く、また時代の中(永久に)と永遠の(中で)星のように光る」(ダニエル12:3)
Homo non regeneratus est sicut qui in horto Edenis est, ac edit ex arbore scientiae boni et mali, et propterea ex horto ejectus, immo est ipsa illa arbor; 再生されていない人間はエデンの園の中にいる者のようである、そして善と悪の知識の木から食べた、またその後、園から追い出された、それどころか、その木そのものである。
at homo regeneratus est sicut qui in horto illo est, ac edit ex arbore vitae. しかし、再生された人間はその園の中にいる者のようである、そしていのちの木から食べた。
Quod detur ex illa edere, constat ex his in Apocalypsi, それから食べることが与えられていることは、「黙示録」の中のこれらから明らかである、
"Vincenti dabo edere ex Arbore vitae, quae in medio paradisi Dei" (ii. 7): 「勝利した者に、わたしはいのちの木から食べることを与える、それは神のパラダイスの真ん中に」(2:7)
per "hortum Edenis" intelligitur intelligentia in spiritualibus ex amore veri, videatur Apocalypsis Revel. (n. 90). 「エデンの園」によって真理の愛からの霊的なものの中の知性が意味される〔ことは〕、『啓示された黙示録』に見られる。
Verbo, non regeneratus est "filius mali," et regeneratus est "filius regni" (Matth. xiii. 38): 一言でいえば、再生されていな者は「悪の息子」である、また再生された者は「王国の息子」である(マタイ13:38)
"filius mali" ibi est filius diaboli, et "filius regni" ibi est filius Domini. 「悪の息子」はそこに悪魔の息子である、また「王国の息子」はそこに主の息子である。
 
(3) 訳文
606. これらから、再生されていない人間は、夜に幽霊を見、人間であることを信じる者のようである、またその後、再生さるとき、それを夜に見た同じ者が、朝の最初に、ごまかしであったことを見、またその後、再生されたとき、また日中に、狂気のように見る者のようであることが結論されることができる。
 再生されていない人間は、夢見る者のようであり、再生された人間は、目が覚めている者のようである。みことばの中でもまた自然的な生活(いのち)は眠りに、霊的な生活(いのち)は目覚めにたとえられる。
 再生されていない人間は、明かりを持ったが、油を持たなかった愚かな処女によって、再生された人間は、明かりと一緒に油を持った賢明な処女によって意味される。「明かり」によって理解力に、また「油」によって愛に属すようなものが意味される。
 再生された者は、幕屋の中の燭台の油ランプのようである。そしてそこの乳香とともにその上の供えのパンのようである――その者が「大空の輝きのように輝き、永久に永遠に星のように光る」者である(ダニエル12:3)
 再生されていない人間は、エデンの園の中にいる、そして善と悪の知識の木から食べた、またその後、園から追い出された者のようである、それどころか、その木そのものである。しかし、再生された人間はその園の中にいる、そしていのちの木から食べた者のようである。
 それから食べることが与えられていることは、「黙示録」の中のこれらから明らかである、
 
 「勝利した者に、わたしは神のパラダイスの真ん中にあるいのちの木から食べることを与える」(2:7)
 
 「エデンの園」によって真理の愛からの霊的なものの中の知性が意味される〔ことは〕、『啓示された黙示録』に見られる。
 一言でいえば、再生されていな者は「悪の子」であり、再生された者は「王国の子」である(マタイ13:38)――「悪の子」はそこの悪魔の子であり、「王国の子」はそこの主の子である。
 
◎昨日の603の最初の部分に誤訳がありました。すぐにわかるかと思いますが、「霊的」ではなく「自然的」です。このことをある方からコメントしていただきました、ご指摘、ありがとうございます。

原典講読『真のキリスト教』607

[IX.]
QUOD HOMO REGENERATUS SIT IN COMMUNIONE CUM ANGELIS CAELI,
ET NON REGENERATUS IN COMMUNIONE CUM SPIRITIBUS INFERNI.
再生された人間は天界の天使との交際(接触)の中にいること、
また再生されない〔人間〕は地獄の霊との交際の中に。
 
(1) 原文
607. Quod omnis homo sit in communione, hoc est, in consociatione cum angelis caeli, aut cum spiritibus inferni, est causa, quia natus est ut fiat spiritualis; et hoc non possibile est, nisi ut cum illis, qui spirituales sunt, in quadam conjunctione sit. Quod homo in utroque mundo, naturali et spirituali, quoad mentem sit, in libro De Caelo et Inferno, ostensum est. Sed de hac conjunctione non homo, nec angelus ac spiritus scit, ex causa, quia homo, quamdiu vivit in mundo, est in statu naturali, ac angelus et spiritus in statu spirituali; et propter discrimen inter naturale et spirituale, non apparet unus alteri. Hoc discrimen, quale est, descriptum est in libro De Amore Conjugiali, in Memorabili ibi (n. 326-329 [hoc quoque videatur supra, n. 280]): ex quo patet, quod non sint conjuncti quoad cogitationes, sed quoad affectiones, et super his vix aliquis reflectit, quia non sunt in luce, in qua est intellectus et inde ejus cogitatio, sed in calore in quo est voluntas et inde amoris ejus affectio. Conjunctio per affectiones amoris inter homines ac inter angelos et spiritus, tam arcta est, ut si scinderetur, et illi inde separarentur, homines actutum caderent in deliquium; et si non resarciretur, et illi conjungerentur, homines exspirarent. [2.] Quod dictum sit, quod homo per regenerationem fiat spiritualis, non intelligitur quod fiat spiritualis qualis est angelus in se, sed quod fiat spiritualis naturalis; hoc est, quod intus in ejus naturali sit spirituale, ad similitudinem sicut cogitatio est in loquela, et sicut voluntas in actione; nam cessante una cessat altera. Similiter est spiritus hominis in singulis quae fiunt in corpore, et hic est qui agit naturale ad faciendum quod facit. Naturale in se spectatum est passivum seu vis mortua; spirituale autem est activum seu vis viva: passivum seu vis mortua non potest agere ex se, sed agendum est ab activo seu vi viva. [3.] Quoniam homo in communione cum indigenis mundi spiritualis continue vivit, ideo etiam, cum e mundo naturali excedit, statim inseritur similibus cum quibus fuerat in mundo: inde est, quod unusquisque post mortem videatur sibi sicut adhuc viveret in mundo; nam tunc cum similibus quoad affectiones suae voluntatis, in consortium venit, quos tunc agnoscit, similiter ut propinqui et affines agnoscunt suos in mundo: et hoc est, quod in Verbo dicitur de illis qui moriuntur, quod congregati et collecti sint ad suos. Ex his nunc constare potest, quod homo regeneratus sit in communione cum angelis caeli, et non regeneratus cum spiritibus inferni.
 
(2) 直訳
607. Quod omnis homo sit in communione, hoc est, in consociatione cum angelis caeli, aut cum spiritibus inferni, est causa, quia natus est ut fiat spiritualis; すべての人間は交際(接触)の中にいること、すなわち、天界の天使との交際の中に、または地獄の霊との、理由がある、霊的なものとなるように生まれているからである。
et hoc non possibile est, nisi ut cum illis, qui spirituales sunt, in quadam conjunctione sit. また、このことは可能ではない、彼らとともにのようにでないなら、その者は霊的である、ある種の結合の中にいる。
Quod homo in utroque mundo, naturali et spirituali, quoad mentem sit, in libro De Caelo et Inferno, ostensum est. 人間は両方の世界の中に、自然的と霊的な、心に関していることは、『天界と地獄』の本の中に示されている。
Sed de hac conjunctione non homo, nec angelus ac spiritus scit, ex causa, quia homo, quamdiu vivit in mundo, est in statu naturali, ac angelus et spiritus in statu spirituali; しかし、この結合について、人間は、天使と霊も知らない、理由から、人間は世の中に生きるかぎり(間)、自然的な状態の中にいるからである、そして天使と霊は霊的な状態の中に。
et propter discrimen inter naturale et spirituale, non apparet unus alteri. また自然的なものと霊的なものの間の相違のために、一方はもう一方に見られない。
Hoc discrimen, quale est, descriptum est in libro De Amore Conjugiali, in Memorabili ibi (n. 326-329 [hoc quoque videatur supra, n. 280]): この相違が、どんなものであるか、『結婚愛』の本の中に述べられている、そこにメモラビリアの中に(326-329)
ex quo patet, quod non sint conjuncti quoad cogitationes, sed quoad affectiones, et super his vix aliquis reflectit, quia non sunt in luce, in qua est intellectus et inde ejus cogitatio, sed in calore in quo est voluntas et inde amoris ejus affectio. そこから明らかである、思考に関して結合していないこと、しかし情愛に関して、またこれらの上にほとんどだれかが熟考しない、光の中にいないので、その中に理解力とここからの思考がある、しかし、熱の中に、その中に意志とここからのその愛の情愛がある。
Conjunctio per affectiones amoris inter homines ac inter angelos et spiritus, tam arcta est, ut si scinderetur, et illi inde separarentur, homines actutum caderent in deliquium; 人間の間のそして天使と霊の間の愛の情愛によっての結合はこれほどに堅い、もし引き裂かれるなら、また彼らがここから分離されるなら、人間は直ちに気絶の中に陥るような。
et si non resarciretur, et illi conjungerentur, homines exspirarent. またもし、直されないなら、また彼らが結合されない、人間は死ぬ(消滅する)
[2.] Quod dictum sit, quod homo per regenerationem fiat spiritualis, non intelligitur quod fiat spiritualis qualis est angelus in se, sed quod fiat spiritualis naturalis; [2] 言われたことは、人間が再生によって霊的になること、霊的なものになることを意味しない、本質的に天使であるような、しかし、霊的自然的(なもの)なること。
hoc est, quod intus in ejus naturali sit spirituale, ad similitudinem sicut cogitatio est in loquela, et sicut voluntas in actione; すなわち、彼の自然的なものの中の内部に霊的なものがあること、似ているもの(比喩)に向けて、思考が話すことの中にあるような、また意志が活動の中に。
nam cessante una cessat altera. なぜなら、一方がやめてもう一方がやめるからである。
Similiter est spiritus hominis in singulis quae fiunt in corpore, et hic est qui agit naturale ad faciendum quod facit. 同様に、人間の霊は個々のものの中にある、それらは身体の中で行なわれる、またこれである、それが自然的なものに働きかける、なし遂げるもの(生じること)行なうことへ向けて。
Naturale in se spectatum est passivum seu vis mortua; 本質的に見られた自然的なものは、受動的なものまたは死んだ力である。
spirituale autem est activum seu vis viva: けれども、霊的なものは活動原理(能動的なもの)または生きた力である。
passivum seu vis mortua non potest agere ex se, sed agendum est ab activo seu vi viva. 受動的なものまたは死んだ力はそれ自体から行動することはできない、しかし、活動原理(能動的なもの)または生きた力から働きかけられる。
[3.] Quoniam homo in communione cum indigenis mundi spiritualis continue vivit, ideo etiam, cum e mundo naturali excedit, statim inseritur similibus cum quibus fuerat in mundo: [3] 人間は霊界の原住民(土着の者)の交際の中に絶えず生きているので、それゆえさらにまた、自然界から去ったとき、直ちに、似ている者に導入される、世の中でいたそれらの者に。
inde est, quod unusquisque post mortem videatur sibi sicut adhuc viveret in mundo; ここからである、それぞれの者は、死後、自分自身に見られる、依然として世の中で生きているように。
nam tunc cum similibus quoad affectiones suae voluntatis, in consortium venit, quos tunc agnoscit, similiter ut propinqui et affines agnoscunt suos in mundo: なぜなら、その時、自分の意志の情愛に関して似た者と、交わりの中にやって来るからである、その者を、その時、認める、同様に、世の中の自分の親類と親族のように認める。
et hoc est, quod in Verbo dicitur de illis qui moriuntur, quod congregati et collecti sint ad suos. またこのことである、みことばの中で彼らについて言われていること、その者は死んだ、自分のもとに集められ、迎えられること。
Ex his nunc constare potest, quod homo regeneratus sit in communione cum angelis caeli, et non regeneratus cum spiritibus inferni. これらから、今や明らかにすることができる、再生された人間は天界の天使との交際(接触)中にいること、また再生されない〔人間〕は地獄の霊との交際の中に。
 
(3) 訳文
607. すべての人間が交際の中にいる、すなわち、天界の天使との、または地獄の霊との交際の中にいる理由は、霊的なものとなるように生まれているからである。また、このことは、霊的である者とのある種の結合の中にいるようにでないなら、可能ではない。
 人間は心に関して自然的と霊的な両方の世界の中にいることは、『天界と地獄』の本の中に示されている。
 しかし、この結合について、人間は、天使と霊も知らない、その理由は、人間は世の中に生きるかぎり、自然的な状態の中に、そして天使と霊は霊的な状態の中にいる、また自然的なものと霊的なものの間の相違のために、一方はもう一方に見られないからである。
 この相違が、どんなものであるかは、『結婚愛』の本の中のそこのメモラビリアに述べられている (326-329)――そこから、思考に関して結合していないこと、しかし情愛に関して、理解力とここからの思考がある光の中にいない、しかし、意志とここからのその愛の情愛がある熱の中にいるので、これらにほとんどだれも熟考しないことが明らかである。
 人間の間のそして天使と霊の間の愛の情愛による結合は、もし引き裂かれるなら、また彼らがここから分離されるなら、人間は直ちに気絶の中に陥るように、これほどに堅い。またもし、直され、彼らが結合されないないなら、人間は消滅する
 [2] 人間が再生によって霊的になると言われたことは、本質的に天使であるような霊的なものになることを意味しない、しかし、霊的自然的なることである。すなわち、比喩するなら、思考が話すことの中に、また意志が活動の中にあるよう、彼の自然的なものの中の内部に霊的なものがあることである。なぜなら、一方がやむなら、もう一方がやむからである。
 同様に、人間の霊は身体の中で行なわれる個々のものの中にある、また、それがなし遂げるもの行なうことへ向けて自然的なものに働きかけるものである。
 本質的に見られた自然的なものは、受動的なものまたは死んだ力である。けれども、霊的なものは活動的なものまたは生きた力である――受動的なものまたは死んだ力はそれ自体から行動することはできない、しかし、活動的なものまたは生きた力から働きかけられる。
 [3] 人間は霊界の原住民の交際の中に絶えず生きているので、それゆえさらにまた、自然界から去ったとき、直ちに、世の中のそれらの者に似ている者に導き入れられる――ここから、それぞれの者は、死後、自分自身に、依然として世の中で生きているように見られる。なぜなら、その時、自分の意志の情愛に関して似た者との交わりの中にやって来て、その者を、その時、世の中の自分の親類と親族のように認めるのと同様に認めるからである――このことが、みことばの中で、死んだ者について、自分のもとに集められ、迎えられる、と言われていることである。
 これらから、今や、再生された人間は天界の天使との交際中に、また再生されない〔人間〕は地獄の霊との交際の中にいることを明らかにすることができる。

原典講読『真のキリスト教』608,609

(1) 原文
608. Sciendum est quod tres caeli sint, et illi inter se distincti secundum tres gradus amoris et sapientiae, et quod homo secundum regenerationem sit in communione cum angelis ex tribus illis caelis; et quia ita est, quod mens humana distincta sit in tres gradus seu regiones secundum caelos. Sed de tribus his caelis, et de distinctione illorum secundum tres gradus amoris et sapientiae, videatur in libro De Caelo et Inferno (n. 29, seq.), et quoque in codicillo De Commercio Animae et Corporis (n. 16, 17). Hic solum per aliquam similitudinem illustrandum est, quales tres gradus sunt, secundum quos caeli illi distincti sunt: sunt sicut in homine sunt caput, corpus et pedes; supremum caelum facit caput, medium facit corpus, ac ultimum facit pedes; nam est universum caelum coram Domino sicut unus Homo. Quod ita sit, detectum est mihi per autopsiam: datum enim est mihi videre unam societatem caeli, quae ex myriade constabat, sicut unum hominem simul. Quid non universum caelum coram Domino? De hac viva experientia videatur in libro De Caelo et Inferno (n. 59 seq.). Inde etiam patet, quomodo intelligitur hoc notum in Christiano orbe, quod ecclesia faciat Corpus Christi, et quod Christus sit Vita istius Corporis. Per id etiam illustrari potest hoc, quod Dominus sit omne in omnibus caeli, nam est Vita in illo Corpore. Similiter est Dominus Ecclesia apud illos qui Ipsum solum pro Deo caeli et terrae agnoscunt, et in Ipsum credunt. Quod Ipse sit Deus caeli et terrae, docet Ipse apud Matthaeum (xxviii. 18); et quod in Ipsum credendum sit (Joh. iii. 15, [1]16, 36; vi. 40; xi. 25, 26).
 
   @1 16 (cum exemplo Auctoris,) pro “15”
 
(2) 直訳
608. Sciendum est quod tres caeli sint, et illi inter se distincti secundum tres gradus amoris et sapientiae, et quod homo secundum regenerationem sit in communione cum angelis ex tribus illis caelis; 知らなくてはならない、三つの天界があること、またそれらはそれ自体の間に(互いに)分けられている、愛と知恵の三つの段階にしたがって、また人間は再生にしたがって天使との交際の中にいること、それら三つの天界からの。
et quia ita est, quod mens humana distincta sit in tres gradus seu regiones secundum caelos. またそのようであるので、人間の心は三つの段階または領域の中に分けられている、天界にしたがって。
Sed de tribus his caelis, et de distinctione illorum secundum tres gradus amoris et sapientiae, videatur in libro De Caelo et Inferno (n. 29, seq.), et quoque in codicillo De Commercio Animae et Corporis (n. 16, 17). しかし、これら三つの天界について、またそれらの分離について、愛と知恵の三つの段階にしたがって、『天界と地獄』の本の中に見られる(29番以降)、そしてまた『霊魂と身体の交流について』☆の小著の中に(16, 17)
下記に「お知らせ」あり。
Hic solum per aliquam similitudinem illustrandum est, quales tres gradus sunt, secundum quos caeli illi distincti sunt: ここに何らかの類似(比喩)によってだけ説明されなければならない、三つの段階がどのようなものであるか、それらにしたがってそれらの天界が分けられている。
sunt sicut in homine sunt caput, corpus et pedes; 人間の中の頭、身体、また足のようである。
supremum caelum facit caput, medium facit corpus, ac ultimum facit pedes; 最高の天界が頭をつくる、中間のものが身体をつくる、そして最も低いものが足をつくる。
nam est universum caelum coram Domino sicut unus Homo. なぜなら、天界全体は主の前に一人の人間のようであるからである。
Quod ita sit, detectum est mihi per autopsiam: そのようであることは、私に個人的な観察によって示された。
datum enim est mihi videre unam societatem caeli, quae ex myriade constabat, sicut unum hominem simul. というのは、私に見ることが与えられたから、天界の一つの社会を、それは無数の者から構成されていた、同時に一つの人間のように。
Quid non universum caelum coram Domino? 何が〔見られ〕ないか? 全天界が主の前に。
De hac viva experientia videatur in libro De Caelo et Inferno (n. 59 seq.). この生きている経験について『天界と地獄』の本の中に見られる(59番以降)
Inde etiam patet, quomodo intelligitur hoc notum in Christiano orbe, quod ecclesia faciat Corpus Christi, et quod Christus sit Vita istius Corporis. ここからもまた明らかである、キリスト教世界の中でこのよく知られたことがどのように理解されなければならないか、教会がキリストの身体をつくること、またキリストが身体のそのいのちであること。
Per id etiam illustrari potest hoc, quod Dominus sit omne in omnibus caeli, nam est Vita in illo Corpore. そのことによってもまたこのことが説明されることができる、主は天界のすべての中のすべてであること、なぜなら、その身体の中のいのちであるからである。
Similiter est Dominus Ecclesia apud illos qui Ipsum solum pro Deo caeli et terrae agnoscunt, et in Ipsum credunt. 同様に、主は彼らのもとの教会である、その者はその方だけを天地の神として認める、またその方を信じる。
Quod Ipse sit Deus caeli et terrae, docet Ipse apud Matthaeum (xxviii. 18); その方が天地の神であることは、その方が「マタイ福音書」のもとで教えている(28:18)
et quod in Ipsum credendum sit (Joh. iii. 15, [1]16, 36; vi. 40; xi. 25, 26). またその方を信じなければならないこと(ヨハネ3:15, 16, 366:4011:25, 26)
 
@1 16 (cum exemplo Auctoris,) pro “15” 注1 15」の代わりに16(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
608. 三つの天界があり、それらは、愛と知恵の三つの段階にしたがって互いに分けられていること、また人間は再生にしたがってそれら三つの天界からの天使との交際の中にいることを知らなくてはならない。またそのようであるので、人間の心は天界にしたがって三つの段階または領域の中に分けられている。
しかし、これら三つの天界について、また、愛と知恵の三つの段階にしたがったそれらの分離について、『天界と地獄』の本の中に(29番以降)、そしてまた『霊魂と身体の交流について』の小著の中に(16, 17)見られる。
 ここに何らかの比喩によってだけ、三つの段階が、それらにしたがってそれらの天界が分けられている、〔その三つの段階が〕どのようなものであるか説明されなければならない――人間の頭、身体、足のようである。最高の天界が頭をつくる、中間のものが身体をつくる、そして最も低いものが足をつくる。なぜなら、天界全体は主の前に一人の人間のようであるからである。
 そのようであることは、私に個人的な観察によって示された――というのは、無数の者から構成されていた天界の一つの社会を、同時に一つの人間のように、私に見ることが与えられたから。
 何が〔見られ〕ないか? 主の前に全天界が。
 この生き生きとした経験について『天界と地獄』の本の中に見られる(59番以降)
 ここからもまた、教会がキリストの身体をつくること、またキリストが身体のそのいのちであるというキリスト教世界の中でよく知られたこのことがどのように理解されなければならないか明らかである。
 そのことによってもまた、主は天界のすべての中のすべてであることが説明されることができる、なぜなら、その身体の中のいのちであるからである。
 同様に、主は、その方だけを天地の神として認め、その方を信じる者のもとの教会である。
 その方が天地の神であることは、その方〔自身〕が「マタイ福音書」で(28:18)、またその方を信じなければならないことを教えられている(ヨハネ3:15, 16, 366:4011:25, 26)
 
◎お知らせ ここでSPSC版原典対訳『霊魂と身体の交流』を出版しました(1000円、バインダー製本、619)。よろしかったら、お求めください。対訳となっているので、読みやすく、またいろいろと参考になるかと思います。なお、『霊魂と身体の交流』の原典訳はこのブログで取り上げていません。(SPSCについてはネットで探してください)(75日の勉強会『原典を読もう』に参加された方には贈呈いたします、同勉強会への部外者参加歓迎、これについてSPSCサイトをご覧ください)
 
(1) 原文
609. Tres illi gradus in quibus caeli sunt, consequenter in quibus mens humana, [1]possunt etiam aliquatenus illustrari per comparationes cum materialibus in mundo. Illi tres gradus sunt sicut nobilitate inter se sunt aurum, argentum et cuprum, cum quibus metallis etiam fit comparatio in statua Nebuchadnezaris (Dan. ii. 31, seq.). Tres illi gradus etiam inter se distincti sunt, sicut inter se puritate et bonitate, rubinus, sapphirus et achates: et quoque sicut olea, vitis et ficus, et sic porro: etiam "aurum," "rubinus" et "olea" in Verbo significant bonum caeleste, quod est bonum supremi caeli; et "argentum," "sapphirus" et "vitis" significant bonum spirituale, quod est bonum medii caeli; et "cuprum," "achates" et "ficus" bonum naturale, quod est bonum ultimi caeli. Quod sint tres gradus, caelestis, spiritualis, et naturalis, supra dictum est.
 
   @1 possunt pro “potest”
 
(2) 直訳
609. Tres illi gradus in quibus caeli sunt, consequenter in quibus mens humana, [1]possunt etiam aliquatenus illustrari per comparationes cum materialibus in mundo. それらの三つの段階が天界の(それらの)ものの中にある、したがって人間の心の(それらの)ものの中に、ある程度、説明されることができる、世の中の物質的なものとの比較によって。
Illi tres gradus sunt sicut nobilitate inter se sunt aurum, argentum et cuprum, cum quibus metallis etiam fit comparatio in statua Nebuchadnezaris (Dan. ii. 31, seq.). それら三つの段階は(自分たちの)互いの間の卓越(優秀さ)ようである、金、銀また銅、それらの金属にもまた比較がある、ネブカデネザルの〔見た〕像の中に(ダニエル2:31以降)
Tres illi gradus etiam inter se distincti sunt, sicut inter se puritate et bonitate, rubinus, sapphirus et achates: それらの三つの段階にもまた(自分たちの)互いの間に区別がある、(自分たちの)互いの間に純粋さ(純潔)と善良さ(優良)で、ルビ-、サファイア、また、めのう。
et quoque sicut olea, vitis et ficus, et sic porro: そしてまた、オリーブの木、ブドウの木、またイチジクの木のような、その他。
etiam "aurum," "rubinus" et "olea" in Verbo significant bonum caeleste, quod est bonum supremi caeli; さらにまた、みことばの中の「金」「ルビー」また「オリーブの木」は天的な善を意味する、それは最高の天界の善である。
et "argentum," "sapphirus" et "vitis" significant bonum spirituale, quod est bonum medii caeli; また「銀」「サファイア」また「ブドウの木」は霊的な善を意味する、それは中間の天界の善である。
et "cuprum," "achates" et "ficus" bonum naturale, quod est bonum ultimi caeli. また「銅」「めのう」また「イチジクの木」は自然的な善を意味する、それは最も低い天界の善である。
Quod sint tres gradus, caelestis, spiritualis, et naturalis, supra dictum est. 三つの段階があることは、天的な、霊的な、自然的な、上に示されている。
 
@1 possunt pro “potest” 注1 potest」の代わりにpossunt
 
(3) 訳文
609. それらの三つの段階が天界のものの中にある、したがって人間の心のものの中にあることが、世の中の物質的なものとの比較によって、ある程度、説明されることができる。
 それら三つの段階は、金、銀、銅の互いの間の優秀さのようである、それらの金属にもまた、ネブカデネザルの〔見た〕像の中に比較がある(ダニエル2:31以降)
 それらの三つの段階にもまた互いの間に、ルビ-、サファイア、めのうの互いの間に、そしてまた、オリーブの木、ブドウの木、またイチジクの木のような、その他の間に、純粋さと優良さで区別がある。さらにまた、みことばの中の「金」「ルビー」「オリーブの木」は天的な善を意味し、それは最高の天界の善である。また「銀」「サファイア」「ブドウの木」は霊的な善を意味し、それは中間の天界の善である。また「銅」「めのう」「イチジクの木」は自然的な善を意味し、それは最も低い天界の善である。
天的・霊的・自然的な三つの段階があることは、前に示されている。

原典講読『真のキリスト教』610

(1) 原文
610. Supradictis adjicietur hoc: quod regeneratio hominis non fiat uno momento, sed quod successive a principio ad finem vitae in mundo, et quod post hunc continuetur et perficiatur; et quia homo per pugnas et victorias super mala carnis suae reformatur, ideo dicit Filius hominis ad quamlibet e septem ecclesiis, quod qui vicerit ei daturus sit dona; 
ut ad Ecclesiam Ephesinam, 
 
"Qui vicerit, dabo ut comedat de arbore vitae" (Apoc. ii. 7);
 
ad Ecclesiam Smyrnaeorum, 
 
"Qui vicerit, damnum non patietur in morte altera" (vers. 11);
 
ad Ecclesiam in Pergamo,
 
"Qui vicerit, dabo ut comedat de manne abscondito" (vers. 17);
 
ad Ecclesiam in Thyatiris,
 
"Qui vicerit, ….dabo potestatem super gentes" (vers. 26);
 
ad Ecclesiam in Sardibus,
 
"Qui vicerit, induetur vestibus albis" (iii. 5);
 
ad Ecclesiam in Philadelphia,
 
"Qui vicerit, eum dabo columnam in Templo Dei" (verse 12);
 
ad Ecclesiam Laodicensium,
 
"Qui vicerit, illi dabo ut sedeat Mecum in throno meo" (verse 21).
 
Ultimo addetur hoc, quod quantum homo regeneratur, seu quantum regeneratio apud illum perficitur, tantum non sibi tribuat aliquid boni et veri, hoc est, charitatis et fidei, sed Domino; vera enim quae successive haurit, illud manifeste docent.
 
(2) 直訳
610. Supradictis adjicietur hoc: 上述のことに私はこのことをつけ加える。
quod regeneratio hominis non fiat uno momento, sed quod successive a principio ad finem vitae in mundo, et quod post hunc continuetur et perficiatur; 人間の再生は一瞬に生じないこと、しかし、世の中の生活の最初から最後まで連続的に〔行なわれる〕こと、またこの後、続けられるまた完成される。
et quia homo per pugnas et victorias super mala carnis suae reformatur, ideo dicit Filius hominis ad quamlibet e septem ecclesiis, quod qui vicerit ei daturus sit dona; 人間は自分の肉の悪の上への(について)戦いと勝利によって改心されるので、それゆえ、人の子は七つの教会からのどれにも向けて、勝利する者、彼に贈り物を与えられること。
ut ad Ecclesiam Ephesinam, エペソの教会へ(向けて)として、
"Qui vicerit, dabo ut comedat de arbore vitae" (Apoc. ii. 7); 「勝利する者は、わたしはいのちの木から食べるように与える」(黙示録2:7)
ad Ecclesiam Smyrnaeorum, スミルナの教会へ
"Qui vicerit, damnum non patietur in morte altera" (vers. 11); 「勝利する者は、第二の死の中で害をもたらされない」(11)
ad Ecclesiam in Pergamo, ペルガモの中の教会へ
"Qui vicerit, dabo ut comedat de manne abscondito" (vers. 17); 「勝利する者は、わたしは隠されたマナから食べるように与える」(17節)
ad Ecclesiam in Thyatiris, テアテラの中の教会へ
"Qui vicerit, ….dabo potestatem super gentes" (vers. 26); 「勝利する者は……わたしは国民の上の(支配する)力(権力)を与える」(黙示録2:7)
ad Ecclesiam in Sardibus, サルデスの中の教会へ
"Qui vicerit, induetur vestibus albis" (iii. 5); 「勝利する者は、白い衣で着せられる」(3:5)
ad Ecclesiam in Philadelphia, フィラデルフィアの中の教会へ
"Qui vicerit, eum dabo columnam in Templo Dei" (verse 12); 「勝利する者は、わたしは彼を神の神殿中の柱を与える」(12節)
ad Ecclesiam Laodicensium, ラデオキアの教会へ
"Qui vicerit, illi dabo ut sedeat Mecum in throno meo" (verse 21). 「勝利する者は、彼にわたしは私の王座の中にわたしとともに座るように与える」(黙示録2:7)
Ultimo addetur hoc, quod quantum homo regeneratur, seu quantum regeneratio apud illum perficitur, tantum non sibi tribuat aliquid boni et veri, hoc est, charitatis et fidei, sed Domino; 最後に、私はこのことを言い足す、どれだけ人間が再生されるか、すなわち、どれだけ再生が彼のもとで完成させられるかによって、それだけ自分自身に善と真理の何らかのものを帰さないこと、すなわち、仁愛と信仰の、しかし、主に〔帰す〕。
vera enim quae successive haurit, illud manifeste docent. というのは、真理は、それを連続的に吸収する(学ぶ)、そのことをはっきりと教えるから。
 
(3) 訳文
610. 前述のことに私はこのことをつけ加える――人間の再生は一瞬に生じない、しかし、世の中の生活の最初から最後まで連続的に〔行なわれ〕、またこの後、続けられ、完成される。人間は自分の肉の悪のについての戦いとその勝利によって改心されるので、それゆえ、人の子は七つの教会のどれにも、勝利する者に贈り物を与えられる。
 エペソの教会へ、
 
 「勝利する者に、わたしはいのちの木から食べることを与える」(黙示録2:7)
 
 スミルナの教会へ
 
 「勝利する者は、第二の死の中で害をもたらされない」(11)
 
 ペルガモの中の教会へ
 
 「勝利する者に、わたしは隠されたマナから食べることを与える」(17節)
 
 テアテラの教会へ
 
 「勝利する者に……わたしは諸国民を支配する権力を与える」(黙示録2:7)
 
 サルデス教会へ
 
 「勝利する者は、白い衣を着せられる」(3:5)
 
 フィラデルフィアの教会へ
 
 「勝利する者を、わたしは彼を神の神殿中の柱とする」(12節)
 
 ラデオキアの教会へ
 
 「勝利する者を、わたしは彼を私の王座の中にわたしとともに座るようにする」(黙示録2:7)
 
 最後に、私はこのことを言い足す、人間が再生すればするほど、すなわち、再生が彼のもとで完成すればするほど、それだけ善と真理の何らかのものを、すなわち、仁愛と信仰の何らかのものを自分自身に帰さないで、主に帰すこと。というのは、連続的に吸収する真理によって、そのことをはっきりと教えられるから。