(1) 原文
341. Credere, quod homo qui bene vivit et rite credit, non salvetur, et quod Deus possit salvare et damnare ex libero et placito quemcumque vult, homo qui perit, potest jure arguere Deum immisericordiae et inclementiae, et quoque saevitiae; immo negare Deum esse Deum: et insuper quod in Verbo suo locutus sit vana, et praeceperit talia quae nihili sunt, aut quae nugae sunt. Et porro, si homo, qui bene vivit et rite credit, non salvatur potest ille etiam arguere Deum violationis foederis sui, quod pepigit super monte Sinai, et suo digito inscripsit duabus tabulis. Quod Deus non possit nisi salvare illos qui secundum praecepta Ipsius [1]vivunt et fidem habent in Ipsum, constat ex Domini verbis (apud Johannem xiv. 21-24); et potest unusquisque, cui religio et sana ratio est, se confirmare in eo, dum cogitat, quod Deus, qui constanter est apud hominem, et dat ei vitam, et quoque facultatem intelligendi et amandi, non possit aliter quam amare illum, et per amorem conjungere Se illi, qui bene vivit et rite credit. Estne hoc a Deo inscriptum omni homini et omni creaturae? Num potest pater et mater rejicere infantes suos, num avis pullos suos, num animal catulos suos? Hoc ne quidem possunt tigrides, pantherae, et serpentes. Aliter facere, foret contra ordinem, in quo Deus est, et secundum quem agit, et quoque contra ordinem, in quem creavit hominem. Nunc sicut impossibile est Deo damnare aliquem qui bene vivit, et rite credit, ita vicissim impossible est Deo salvare aliquem qui male vivit, et inde falsa credit; hoc alterum etiam est contra ordinem, proinde contra omnipotentiam Ipsius, quae non potest procedere quam per viam justitiae; et leges Justitiae sunt veritates, quae non possunt mutari: nam Dominus dicit,
"Facilius est caelum et terram transire, quam legis unum apicem cadere" (Luc. xvi. 17).
Omnis, qui aliquid novit de essentia Dei, et de libero arbitrio hominis, hoc potest percipere: sicut pro exemplo, Adamo fuit liberum edendi ex arbore vitae, et quoque ex arbore scientiae boni et mali; si modo [2]edisset ex arbore seu arboribus vitae, num possibile fuisset Deo expellere illum ex horto? Credo quod non. At postquam [3]edit de arbore scientiae boni et mali, num possibile fuisset Deo retinere illum in horto? Credo etiam quod non: similiter quod Deus non possit aliquem angelum receptum in caelo dejicere in infernum, nec aliquem judicatum diabolum immittere in caelum. Quod utrumque ex Divina sua omnipotentia non possit facere, videatur in transactione De Divina Omnipotentia (supra n. 49-70).
@1 vivunt pro “vivit” @2 edisset pro “edidiset” @3 edit pro “edidit”
(2) 直訳
341. Credere, quod homo qui bene vivit et rite credit, non salvetur, et quod Deus possit salvare et damnare ex libero et placito quemcumque vult, homo qui perit, potest jure arguere Deum immisericordiae et inclementiae, et quoque saevitiae; 信じることは、人間が、その者は善く生き、正しく信じる、救われないこと、また神は自由とえり好みから、だれでも欲する〔者を〕救うことと断罪することができること、人間は、その者は滅びる、神を正当に非難することができる〔である〕、無慈悲、また過酷、そしてまた残酷。
immo negare Deum esse Deum: それどころか、神を否定すること、神であること。
et insuper quod in Verbo suo locutus sit vana, et praeceperit talia quae nihili sunt, aut quae nugae sunt. またそのうえ、そのことばの中に空虚なこと(むだ)が語られていること、このようなものが命じられた、それらは無(無意味)である、またはそれらはたわごとである。
Et porro, si homo, qui bene vivit et rite credit, non salvatur potest ille etiam arguere Deum violationis foederis sui, quod pepigit super monte Sinai, et suo digito inscripsit duabus tabulis. またさらに、もし、人間が、その者は善く生き、正しく信じる、救われないなら、彼はさらにまた神を批難することができる、ご自分の契約の暴行〔=破ること〕で、それをシナイ山の上で結んだ(pango)、またその指で二つの板に書きつけた。
Quod Deus non possit nisi salvare illos qui secundum praecepta Ipsius [1]vivunt et fidem habent in Ipsum, constat ex Domini verbis (apud Johannem xiv. 21-24); 神が彼を救うことでないならできないことは、その者はその方の戒めにしたがって生き、その方への信仰を持つ、主のことばから明らかである(ヨハネ14:21-24のもとに)。
et potest unusquisque, cui religio et sana ratio est, se confirmare in eo, dum cogitat, quod Deus, qui constanter est apud hominem, et dat ei vitam, et quoque facultatem intelligendi et amandi, non possit aliter quam amare illum, et per amorem conjungere Se illi, qui bene vivit et rite credit. また、だれにもできる、その者に宗教と健全な理性がある、自分自身にそのことを確信すること、考える時、神は、その者は絶えず人間のもとにいる、また、彼にいのちを与える、そしてまた、理解し、また愛する能力を、彼を愛すること以外に異なってできない、また愛によってご自分を彼に結合すること、その者は善く生き、正しく信じる。
Estne hoc a Deo inscriptum omni homini et omni creaturae? このことが神によりすべての人間に、またすべての被造物に刻み込まれていないか?
Num potest pater et mater rejicere infantes suos, num avis pullos suos, num animal catulos suos? 父と母は自分の子を捨てる(追い払う)ことができるのか、鳥はそのヒナを〔できる〕のか、動物はその子を〔できる〕のか?
Hoc ne quidem possunt tigrides, pantherae, et serpentes. このことは決してできない、トラ、ヒョウ、またヘビは。
Aliter facere, foret contra ordinem, in quo Deus est, et secundum quem agit, et quoque contra ordinem, in quem creavit hominem. 異なって行なうことは、秩序に反する〔こと〕になる、その中に神がいる、またそれにしたがって行動する、そしてまた秩序に反する、その中に人間を創造した。
Nunc sicut impossibile est Deo damnare aliquem qui bene vivit, et rite credit, ita vicissim impossible est Deo salvare aliquem qui male vivit, et inde falsa credit; さて、神がだれかを断罪することが不可能なように、その者は善く生き、正しく信じる、そのように、逆に、神はだれかを救うことが不可能である、その者は悪く生き、またここから虚偽を信じる。
hoc alterum etiam est contra ordinem, proinde contra omnipotentiam Ipsius, quae non potest procedere quam per viam justitiae; このもう一つのこともまた秩序に反している、それゆえにその方の全能に反する、それは進むことができない、公正の道を通って以外に。
et leges Justitiae sunt veritates, quae non possunt mutari: また、公正の律法は真理である、それは変えられることができない――
nam Dominus dicit, なぜなら、主は言われている、
"Facilius est caelum et terram transire, quam legis unum apicem cadere" (Luc. xvi. 17). 「天と地が通り過ぎる(変わる)ことは容易である、律法の〔文字の〕一つの点が落ちることよりも」(ルカ16:17)。
Omnis, qui aliquid novit de essentia Dei, et de libero arbitrio hominis, hoc potest percipere: すべての者は、その者は神の本質について何らかのものを知っている、また人間の選択の自由について、このことを知覚することができる。
sicut pro exemplo, Adamo fuit liberum edendi ex arbore vitae, et quoque ex arbore scientiae boni et mali; 例えば、例として、アダムにいのちの木から食べる自由があった、そしてまた善と悪の知識の木から。
si modo [2]edisset ex arbore seu arboribus vitae, num possibile fuisset Deo expellere illum ex horto? もし、いのちの木または木々だけから食べたなら、神は彼を庭園から追い出すことができたであろうか?
Credo quod non. 私は信じる、〔でき〕ないこと。
At postquam [3]edit de arbore scientiae boni et mali, num possibile fuisset Deo retinere illum in horto?
しかし、善と悪の知識の木から食べた後、神は彼を庭園の中に保有することができたであろうか?
Credo etiam quod non: 私は信じる、〔このこと〕もまた〔でき〕ないこと。
similiter quod Deus non possit aliquem angelum receptum in caelo dejicere in infernum, nec aliquem judicatum diabolum immittere in caelum. 同様に、神は、天界の中に受け入れられただれかの天使を地獄の中に投げ入れることはできない、悪魔の〔として〕裁かれたある者を天界の中へ入れることも〔でき〕ない。
Quod utrumque ex Divina sua omnipotentia non possit facere, videatur in transactione De Divina Omnipotentia (supra n. 49-70). 両方とも自分の神的な全能から行なうことができないことは、「神的な全能について」の章(論文)の中に見られる(上の49-70番)。
@1 vivunt pro “vivit” 注1 「vivit」の代わりにvivunt
@2 edisset pro “edidiset” 注2 「edidiset」の代わりにedisset
@3 edit pro “edidit” 注3 「edidit」の代わりにedit
(3) 訳文
341. 善く生き、正しく信じる者が救われない、また神は自由とえり好みから、だれでも欲する者を救うことと断罪することができると信じることは、滅びる人間が、神を無慈悲、過酷、そしてまた残酷であると、正当に非難することができることである。それどころか、神を、神であること否定することである。またそのうえ、そのことばの中に空虚なことが語られ、無意味なものが命じられ、またはそれらはたわごとである〔とすることである〕。
またさらに、もし、善く生き、正しく信じる者が、救われないなら、人間彼はさらにまた神を、それをシナイ山の上で結び、自分の指で二つの板に書きつけたご自分の契約を破っていると非難することができる。
神が、ご自分の戒めにしたがって生き、ご自分への信仰を持つ者を救わざるを得ないことは、主のことばから明らかである(ヨハネ14:21-24のもとに)。また、宗教と健全な理性があるだれにも、神は絶えず人間のもとにおられ、彼にいのちを、そしてまた、理解し、愛する能力を与え、考える時、彼を愛すること以外に異なってできない、また愛によってご自分を、善く生き、正しく信じる者に結合されるすることを自分自身に確信することができる。
このことが神によりすべての人間に、またすべての被造物に刻み込まれていないか?
父と母は自分の子を、鳥はそのヒナを、動物はその子を捨てることができるのか?
このことは、トラ、ヒョウ、ヘビも決してできない。
異なって行なうことは、その中に神がいる秩序に反し、またそれにしたがって行動し、そしてまたその中に人間を創造した秩序に反する〔こと〕になる。
さて、神が、だれか善く生き、正しく信じる者を断罪することが不可能なように、そのように、逆に、神はだれか悪く生き、またここから虚偽を信じる者を救うことが不可能である。このもう一つのこともまた、秩序に反し、それゆえ、公正の道を通って以外に進むことができない、その方の全能に反する。また、公正の律法は真理であり、それは変えられることができない――なぜなら、主は言われている、
「天と地が通り過ぎることは、律法の〔文字の〕一つの点が落ちることよりも容易である」(ルカ16:17)。
神の本質について何らかのものを、また人間の選択の自由について知っているすべての者は、このことを知覚することができる。例えば(例として)アダムに、いのちの木から、そしてまた善と悪の知識の木から食べる自由があった。もし、いのちの木だけから食べたなら、神は彼を庭園から追い出すことができたであろうか? 私は、できないと信じる。しかし、善と悪の知識の木から食べた後、神は彼を庭園の中に保ことができたであろうか? 私は、〔このこと〕もまた〔でき〕ない、と信じる。同様に、神は、天界の中に受け入れられた天使のだれかを地獄の中に投げ入れることも、悪魔として裁かれただれかを天界の中へ入れることもできない。
両方とも自分の神的な全能から行なうことができないことは、「神的な全能について」の章(前の49-70番)の中に見られる。
カテゴリー: 原典講読『真のキリスト教』第6章
原典講読『真のキリスト教』 342(原文と直訳[1])
(1) 原文
342. In lemmate praecedente (a n. [1]336 ad 339), ostensum est quod fides salvifica sit in Dominum Deum Salvatorem Jesum Christum. Sed quaeritur, Quid primum fidei in Ipsum est et respondetur, quod sit Agnitio quod Filius Dei sit. Hoc primum fidei fuit, quod Dominus, dum in mundum venit, revelavit et annuntiavit: nam nisi primum agnovissent quod esset Filius Dei, et sic Deus a Deo, frustra praedicavisset Ipse, et postea Apostoli, fidem in Ipsum. Nunc quia simile quid est hodie, sed apud illos, qui ex proprio cogitant, hoc est, ex solo externo seu naturali homine, dicentes secum, Quomodo potest Jehovah Deus concipere Filium, et quomodo potest Homo esse Deus?―necessum est ut hoc primum fidei ex Verbo confirmetur et constabiliatur. Quare sequentia loca inde adducentur:
Dixit Angelus ad Mariam, "Concipies in utero, et paries [[2]Filium], et vocabis nomen Ejus Jesus; Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur: ….et Maria dixit ad angelum, Quomodo fiet hoc, quoniam virum non cognosco? Respondit angelus…, Spiritus Sanctus veniet super te, et virtus Altissimi obumbrabit te; unde.. quod nascitur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei" (Luc. i. 31, 32, 34, 35).
Quando Jesus baptizabatur, vox e caelo venit, dicens, "Hic est Filius meus dilectus, in quo complacuit Mihi" (Matth. iii. 16, 17; Marc, i. 10, 11; Luc. iii. 21, 22).
Tum, quando Jesus transformatus est, etiam vox e caelo venit, dicens, "Hic est Filius meus dilectus, in quo complacuit Mihi, Ipsum audite" (Matth. xvii. 5; Marc. ix. 7; Luc. ix. 35).
[2.] Jesus interrogavit discipulos suos, "Quem Me dicunt homines esse? …. Respondit Petrus, Tu es Christus, Filius Dei viventis. Et Jesus.. dixit, Beatus es Simon, fili Jonae; ….Ego tibi dico, ….super hac petra aedificabo ecclesiam meam" (Matth. xvi. 13, 16-18):
dixit Dominus, quod super hac petra aedificaturus sit ecclesiam suam, nempe super veritate et confessione, quod sit Filius Dei; "petra" enim significat veritatem, et quoque Dominum quoad Divinum Verum; quare apud quem non confessio illius veritatis est, quod sit Filius Dei, non est ecclesia; ideo supra dictum est, quod hoc sit primum fidei in Jesum Christum, ita fides in sua origine:
Johannes Baptista vidit et testatus est, "quod sit Filius Dei" (Joh. i. 34).
Nathanael discipulus dixit Jesu, "Tu es Filius Dei, Tu es Rex Israelis" (Joh. i. 49).
Dixerunt duodecim discipuli, "Nos credidimus…, quod Tu sis Christus Filius Dei viventis" (Joh. vi. 69).
Vocatur Unigenitus Filius Dei, Unigenitus a Patre, qui in sinu Patris est (Joh. i. 14, 18; iii. 16).
Ipse Jesus coram Sacerdote magno confessus est, quod esset Filius Dei (Matth. xxvi. 63, 64; xxvii. 43; Marc. xiv. [3]61, 62; Luc. xxii. 70).
"Illi qui in navi erant, venientes adorabant" Jesum, "dicentes, vere Filius Dei Tu es" (Matth. xiv. 33).
Eunuchus, qui voluit baptizari, dixit ad Philippum, "Credo Filium Dei esse Jesum Christum" (Act. Ap. viii. 37).
Paulus quando conversus est praedicavit [4]Christum, quod esset Filius Dei (Act. ix. 20).
Jesus dixit, "Veniet hora… quando mortui audient vocem Filii Dei, et qui audiunt vivent" (Joh. v. 25).
"Qui non credit, jam judicatus est, quia non credidit in nomen unigeniti Filii Dei" (Joh. iii. 18).
"Haec scripta sunt, ut credatis quod Jesus sit Christus, Filius Dei,.. ut credentes vitam habeatis in nomine Ipsius" (Joh. xx. 31).
"Haec scripsi vobis, qui creditis in nomen Filii Dei, ..ut sciatis quod vitam habeatis aeternam, et ut credatis in nomen Filii Dei" (1 Joh. v. 13).
"Scimus quod Filius Dei venerit, ac dederit.., ut cognoscamus Verum, et sumus in Vero, in Filio Ipsius Jesu Christo: Hic est verus Deus, et vita aeterna" (1 Joh. v. 20, 21 [B.A. 20]).
"Quisquis confessus fuerit, quod Jesus sit Filius Dei, Deus in illo manet, et ille in Deo" (1 Joh. [5]iv. 15).
Tum alibi (ut Matth. viii. 29; xxvii. 40, 43, 54; Marc. i. 1; iii. 11; xv. 39; Luc. viii. 28; Joh. ix. 35; x. 36; xi. 4, 27; xix. 7; Rom. i. 4; 2 Cor. i. 19; Gal. ii. 20; Eph. iv. 13; Hebr. iv. 14; vi. 6; vii. 3; x. 29; 1 Joh. iii. 8; v. 10; Apoc. ii. 18).
Praeter multis in locis, ubi a Jehovah vocatur "Filius," et Ipse vocat Jehovam Deum suum Patrem, ut in hoc:
"Quicquid Pater facit, hoc.. Filius facit: ….sicut Pater suscitat mortuos et vivificat, ita Filius…; [6]ut omnes honorent Filium, sicut honorant Patrem, …sicut Pater habet vitam in se Ipso, ita dedit Filio vitam habere in Se Ipso" (Joh. v. 19-27).
et perpluries alibi: et quoque apud Davidem,
"Annuntiabo de statuto, Jehovah dixit ad me, Filius meus Tu, Ego hodie genui te. …. Osculamini Filium, ne irascatur, et pereatis in via; quia exardebit brevi ira ejus: beati omnes confidentes in Ipsum" (Psalm. ii. 7, 12).
[3.] Ex his nunc fit hoc conclusum, quod omnis, qui vult vere Christianus esse, et a Christo salvari, credere debeat, quod Jesus sit Filius Dei viventis; qui hoc non, credit, sed modo quod sit filius Mariae, implantat sibi varias ideas de Ipso, quae damnosae et destructivae salutis illius sunt, de quibus videatur supra (n. [7]90, 94, 102). De his simile potest dici quod de Judaeis,
Quod loco coronae regiae imponant capiti Ipsius coronam ex spinis, et quoque quod dent Ipsi acetum bibere, et clamant, "si Filius Dei es, descende de cruce" [(Matth. xxvii. 29, 34, 40)]:
Aut sicut dixit diabolus tentator, "Si Filius Dei es, dic, ut lapides hi panes fiant;" aut "si Filius Dei es, mitte Te deorsum" (Matth. iv. 3, 6).
Hi ecclesiam Ipsius et templum Ipsius profanant, et faciunt hoc speluncam latronum. Hi sunt qui cultum Ipsius faciunt similem cultui Mahumedis, et non distinguunt inter verum Christianismum, qui est cultus Domini, et naturalismum. Assimilari possunt illis qui feruntur Curru aut rheda super tenui glacie, et glacies rumpitur sub illis, et submerguntur; ac illi et equi et currus aqua glaciali operiuntur. Assimilari etiam possunt illis qui naviculam contexunt ex juncis et cannis, et conglutinant illam pice, ut cohaereat, et super illa se immittunt in pelagum; sed quod ibi conglutinatio picea solvatur, et illi suffocati aquis pelagi absorbeantur, et in fundo ejus sepeliantur.
@1 336 ad 339 pro “236 ad 239” @2 Filium (cum exemplo Auctoris). @3 61, 62 pro “41, 42” @4 Christum (cum exemplo Auctoris,) pro “Jesum” @5 iv. 15 (cum exemplo Auctoris,) pro “v. 5” @6 ut omnes honorent Filium sicut honorant Patrem;….sicut Pater habet vitam in Se Ipso, ita dedit Filio vitam habere in Se Ipso (ut in exemplo Auctoris,) pro “sicut Pater habet vitam in Se Ipso, ita dedit Filio vitam habere in Se Ipso; ut omnes honorent Filium sicut honorant Patrem.” @7 90 pro “92”
(2) 直訳
342. In lemmate praecedente (a n. [1]336 ad 339), ostensum est quod fides salvifica sit in Dominum Deum Salvatorem Jesum Christum. 先行する段落(項)の中で(336から339番)、示された、救う信仰は、救い主なる神、主イエス・キリストの中にあること。
Sed quaeritur, Quid primum fidei in Ipsum est et respondetur, quod sit Agnitio quod Filius Dei sit. しかし、求められる(質問される)、その方への信仰の最初のもの(第一のもの、最も重要なもの)は何か、また答えられる、神の子であることの承認である。
Hoc primum fidei fuit, quod Dominus, dum in mundum venit, revelavit et annuntiavit: これが信仰の最初のものであった、世にやって来た時、啓示した、また知らせた(告知した)。
nam nisi primum agnovissent quod esset Filius Dei, et sic Deus a Deo, frustra praedicavisset Ipse, et postea Apostoli, fidem in Ipsum. なぜなら、最初のものが認めらないなら、神の子であったこと、またこのように神からの神、その方は空しく(むだに)語った、またその後、使徒たちは、その方への信仰を。
Nunc quia simile quid est hodie, sed apud illos, qui ex proprio cogitant, hoc est, ex solo externo seu naturali homine, dicentes secum, Quomodo potest Jehovah Deus concipere Filium, et quomodo potest Homo esse Deus?― さて、同様〔である〕ので、それは今日のものである、しかし、彼らのもとに、その者はプロプリウムから考える、すなわち、外なる人または自然的な人だけから、自分自身に言って、「どのように、神エホバが子をみごもることができるのか、またどのように人間が神であることができるのか?」
necessum est ut hoc primum fidei ex Verbo confirmetur et constabiliatur. 必要である、この信仰の最初のものがみことばから確認されること、また確立される。
Quare sequentia loca inde adducentur: それゆえ、そこから続く箇所が提示される――
Dixit Angelus ad Mariam, "Concipies in utero, et paries [[2]Filium], et vocabis nomen Ejus Jesus; 天使がマリヤに言った、「あなたは子宮の中にみごもっている、また〔子を〕産む、また彼の名前をイエスと呼ぶ(未来)」。
Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur: これは偉大になる、また至高者の子と呼ばれる。
….et Maria dixit ad angelum, Quomodo fiet hoc, quoniam virum non cognosco? ……またマリヤは天使に言った、「どのようにこのことが起こるのか、男を私は知らないので?
Respondit angelus…, Spiritus Sanctus veniet super te, et virtus Altissimi obumbrabit te; 天使は答えた……「聖霊があなたの上にやって来る、また至高者の力があなたをおおう。
unde.. quod nascitur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei" (Luc. i. 31, 32, 34, 35). そこから……あなたから生まれる者は聖なるもの、神の子と呼ばれる」(ルカ1:31, 32, 34, 35)。
Quando Jesus baptizabatur, vox e caelo venit, dicens, "Hic est Filius meus dilectus, in quo complacuit Mihi" (Matth. iii. 16, 17; Marc, i. 10, 11; Luc. iii. 21, 22). イエスが洗礼を授けられたとき、天から声がやって来た、言って、「これはわたしの愛された子である、その中にわたしに喜ぶ」(マタイ3:16, 17、マルコ1:10, 11、ルカ3:21, 22)。
Tum, quando Jesus transformatus est, etiam vox e caelo venit, dicens, "Hic est Filius meus dilectus, in quo complacuit Mihi, Ipsum audite" (Matth. xvii. 5; Marc. ix. 7; Luc. ix. 35). なおまた、イエスが変容された時、さらにまた天から声がやって来た、言って、「これはわたしの愛された子である、その中にわたしに喜ぶ、その方に聞け」(マタイ17:5、マルコ9:7、ルカ9:35)。
原典講読『真のキリスト教』 342(直訳[2 ])
[2.] Jesus interrogavit discipulos suos, "Quem Me dicunt homines esse? [2] イエスは自分の弟子に質問した、「人々はわたしをだれであると言っているか?
…. Respondit Petrus, Tu es Christus, Filius Dei viventis. ……ペテロは答えた、「あなたは、キリストである、生きている神の子」。
Et Jesus.. dixit, Beatus es Simon, fili Jonae; またイエスは……言った、「シモン、あなたは幸いである,ヨナの子。
….Ego tibi dico, ….super hac petra aedificabo ecclesiam meam" (Matth. xvi. 13, 16-18): ……私は、あなたに言う……この岩の上に、わたしは、わたしの教会を建てる」(マタイ16:16-18)。
dixit Dominus, quod super hac petra aedificaturus sit ecclesiam suam, nempe super veritate et confessione, quod sit Filius Dei; 主が言った、この岩の上に、わたしの教会が建てられることは、すなわち、真理と告白(承認)の上に、神の子であること。
"petra" enim significat veritatem, et quoque Dominum quoad Divinum Verum; というのは、「岩」は真理を意味するから、そしてまた、神的な真理に関する主を。
quare apud quem non confessio illius veritatis est, quod sit Filius Dei, non est ecclesia; それゆえ、その真理の告白(承認)のない者のもとに、神の子であること、教会はない。
ideo supra dictum est, quod hoc sit primum fidei in Jesum Christum, ita fides in sua origine: それゆえ、上に言われている、これはイエス・キリストへの信仰の最初のものであること、そのようにその起源における信仰。
Johannes Baptista vidit et testatus est, "quod sit Filius Dei" (Joh. i. 34). バプテスマのヨハネは見た、また証言した、「神の子であること」(ヨハネ1:34)。
Nathanael discipulus dixit Jesu, "Tu es Filius Dei, Tu es Rex Israelis" (Joh. i. 49). 弟子のナタナエルはイエスに言った、「あなたは神の子である、あなたはイスラエルの王である」(ヨハネ1:49)。
Dixerunt duodecim discipuli, "Nos credidimus…, quod Tu sis Christus Filius Dei viventis" (Joh. vi. 69). 十二の弟子に言った、「私たちは信じた……あなたが生きている神の子、キリストであること」(ヨハネ6:69)。
Vocatur Unigenitus Filius Dei, Unigenitus a Patre, qui in sinu Patris est (Joh. i. 14, 18; iii. 16). 神のひとり子と呼ばれる、父からのひとり子、その者は父のふところの中にいる(ヨハネ1:14, 18、3:16)。
Ipse Jesus coram Sacerdote magno confessus est, quod esset Filius Dei (Matth. xxvi. 63, 64; xxvii. 43; Marc. xiv. [3]61, 62; Luc. xxii. 70). イエス自身が大祭司の前で告白した、神の子であった(ある)こと(マタイ26:63, 64、27:43、マルコ14:61, 62、ルカ22:70)。
"Illi qui in navi erant, venientes adorabant" Jesum, "dicentes, vere Filius Dei Tu es" (Matth. xiv. 33). 「彼らは、その者は船の中にいた、やって来て、崇拝した」イエスを、「言って、真にあなたは神の子である」(マタイ14:33)。
Eunuchus, qui voluit baptizari, dixit ad Philippum, "Credo Filium Dei esse Jesum Christum" (Act. Ap. viii. 37). 宦官は、その者は洗礼を授けられることを欲した、ピリポに言った、「私はイエス・キリストが神の子であることを信じる」(使徒の働き☆8:37)。
☆ Apはapostolus(使徒)の省略形でしょう、でもApocalypsis「黙示録」のApと紛らわしいです。
Paulus quando conversus est praedicavit [4]Christum, quod esset Filius Dei (Act. ix. 20). パウロは回心した時、キリストを宣べ伝えた、神の子であった(ある)こと(使徒の働き9:20)。
Jesus dixit, "Veniet hora… quando mortui audient vocem Filii Dei, et qui audiunt vivent" (Joh. v. 25). イエスは言った、「時が来ている……死人が神の子の声を聞く時、また聞く者は生きる」(ヨハネ5:25)。
"Qui non credit, jam judicatus est, quia non credidit in nomen unigeniti Filii Dei" (Joh. iii. 18). 「信じる者は、すでに裁かれている、神のひとり子の名前を信じなかったので」(ヨハネ3:18)。
"Haec scripta sunt, ut credatis quod Jesus sit Christus, Filius Dei,.. ut credentes vitam habeatis in nomine Ipsius" (Joh. xx. 31). 「これらが書かれた、あなたがたが信じるために、イエスがキリスト、神のであること……信じて、あなたがたがその方の名前の中でいのちを持つために」(ヨハネ20:31)。
"Haec scripsi vobis, qui creditis in nomen Filii Dei, ..ut sciatis quod vitam habeatis aeternam, et ut credatis in nomen Filii Dei" (1 Joh. v. 13). 「私はあなたがたにこれらを書いた、その者は(あなたがたは)神の子の名前の中に信じる……あなたがたが知るために、あなたがたが永遠のいのちを持っていること、またあなたが神の子の名前を信じるために」(ヨハネⅠ5:15)。
"Scimus quod Filius Dei venerit, ac dederit.., ut cognoscamus Verum, et sumus in Vero, in Filio Ipsius Jesu Christo: 「私たちは知っている、神の子がやって、そして与えたこと……私たちは真理を知るために、また私たちが真理の中にいる、その子イエス・キリストの中に――
Hic est verus Deus, et vita aeterna" (1 Joh. v. 20, 21 [B.A. 20]). これは真の神、また永遠のいのちである」(ヨハネⅠ5:20, 21)。
"Quisquis confessus fuerit, quod Jesus sit Filius Dei, Deus in illo manet, et ille in Deo" (1 Joh. [5]iv. 15).
Tum alibi (ut Matth. viii. 29; xxvii. 40, 43, 54; Marc. i. 1; iii. 11; xv. 39; Luc. viii. 28; Joh. ix. 35; x. 36; xi. 4, 27; xix. 7; Rom. i. 4; 2 Cor. i. 19; Gal. ii. 20; Eph. iv. 13; Hebr. iv. 14; vi. 6; vii. 3; x. 29; 1 Joh. iii. 8; v. 10; Apoc. ii. 18). なおまた他の箇所に(例えば、マタイ18:29、27:40, 43, 54、マルコ1:1、3:11、15:39、ルカ18:28、ヨハネ9:35、10:36、11:4, 27、19:7、ローマ1:4、コリントⅡ1:19、ガラテヤ2:10、エペソ4:13、ヘブル4:14、6:6、7:3、10:29、ヨハネⅠ3:8、5:10、黙示録2:18)。
Praeter multis in locis, ubi a Jehovah vocatur "Filius," et Ipse vocat Jehovam Deum suum Patrem, ut in hoc: ほかに(さらに)多く、箇所の中に、そこにエホバにより「子」と呼ばれている、またその方が神エホバを自分の父と呼んでいる、例えばこの中に(のように)――
"Quicquid Pater facit, hoc.. Filius facit: 「父が行なう何でも、それを……子が行なう。
….sicut Pater suscitat mortuos et vivificat, ita Filius…; ……父が死人を生き返らせ、また生かすように、そのように子は……。
[6]ut omnes honorent Filium, sicut honorant Patrem, …sicut Pater habet vitam in se Ipso, ita dedit Filio vitam habere in Se Ipso" (Joh. v. 19-27). すべてのものが子を尊ぶ(ように)、父が尊ぶように……父がご自分自身の中にいのちを持つように、そのように子にいのちを与えた、ご自分自身の中にいのちを持つことを」(ヨハネ5:19-27)。
et perpluries alibi: また、非常に多く、他の箇所に――
et quoque apud Davidem, そしてまた、ダビデ〔の書〕のもとに
"Annuntiabo de statuto, Jehovah dixit ad me, Filius meus Tu, Ego hodie genui te. 「わたしは法令(規定)を知らせる、エホバはわたしに言った、あなたはわたしの子、わたしは今日、あなたを生んだ。
…. Osculamini Filium, ne irascatur, et pereatis in via; ……〔あなたがたは〕子に口づけせよ、〔その方が〕怒らないように、またあなたがたが道の中で滅びない。
quia exardebit brevi ira ejus: じきに彼の怒りは激怒する――
beati omnes confidentes in Ipsum" (Psalm. ii. 7, 12). 幸いである、その方の中に信頼しているすべての者」(詩篇2:7, 12)。
原典講読『真のキリスト教』 342(直訳[3] と訳文)
[3.] Ex his nunc fit hoc conclusum, quod omnis, qui vult vere Christianus esse, et a Christo salvari, credere debeat, quod Jesus sit Filius Dei viventis; [3] これらから、今や、この結論が生じる、すべての者は、その者は真のキリスト教徒であることを欲する、またキリストにより救われることを、信じるべきであること、イエスが生きる神の子であること。
qui hoc non credit, sed modo quod sit filius Mariae, implantat sibi varias ideas de Ipso, quae damnosae et destructivae salutis illius sunt, de quibus videatur supra (n. [7]90, 94, 102). このことを信じない者は、しかし、単にマリヤの子であること、その方について自分自身にいろいろな観念を植え付ける、それらはその救いに有害でまた破壊を引き起こすものである、それらについて上に見られる(90, 94, 102番)。
De his simile potest dici quod de Judaeis, 彼らについて似たことが言われることができる、それはユダヤ人について、
Quod loco coronae regiae imponant capiti Ipsius coronam ex spinis, et quoque quod dent Ipsi acetum bibere, et clamant, "si Filius Dei es, descende de cruce" [(Matth. xxvii. 29, 34, 40)]: 王の冠の代わりにその方の頭にいばらからの冠を置くこと、そしてまた、その方に酢を飲むことを与える(する)、また叫ぶ、「もし、あなたが神の子であるなら、十字架から降りろ」〔マタイ24:29, 34, 40〕――
Aut sicut dixit diabolus tentator, "Si Filius Dei es, dic, ut lapides hi panes fiant;" または試みる者、悪魔のように言った、「もし、あなたが神の子であるなら、言え、これらの石がパンになるように」。
aut "si Filius Dei es, mitte Te deorsum" (Matth. iv. 3, 6). または「もし、あなたが神の子であるなら、あなたを下へ送れ」(マタイ4:3, 6)。
Hi ecclesiam Ipsius et templum Ipsius profanant, et faciunt hoc speluncam latronum. これらの者はその方の教会とその方の神殿を汚す、またこれを強盗の巣にする。
Hi sunt qui cultum Ipsius faciunt similem cultui Mahumedis, et non distinguunt inter verum Christianismum, qui est cultus Domini, et naturalismum. これらの者である、その者はその方の礼拝をムハンマドの礼拝と似たものにする、また真のキリスト教と、それは主の礼拝である、自然主義の間を区別しない。
Assimilari possunt illis qui feruntur curru aut rheda super tenui glacie, et glacies rumpitur sub illis, et submerguntur; 彼らになぞらえられることができる、その者は薄い氷の上を馬車または荷馬車を行く、また氷はそれらの下で破られる、また沈められる。
ac illi et equi et currus aqua glaciali operiuntur. そして、彼と馬と馬車は氷の水にのみ込まれる。
Assimilari etiam possunt illis qui naviculam contexunt ex juncis et cannis, et conglutinant illam pice, ut cohaereat, et super illa se immittunt in pelagum; さらにまた彼らになぞらえられることができる、その者は小舟(ボート)をイグサとアシから編む、またそれにピッチをくっつける、密着するように、またその上に自分自身を海の中に送る。
sed quod ibi conglutinatio picea solvatur, et illi suffocati aquis pelagi absorbeantur, et in fundo ejus sepeliantur. しかし、それはそこにピッチの付着した塊りが破られる、また彼らは海の水で窒息させられ、吸い込まれる、またその深みに葬られる。
@1 336 ad 339 pro “236 ad 239” 注1 「236 ad 239」の代わりに336 ad 339
@2 Filium (cum exemplo Auctoris). 注2
@3 61, 62 pro “41, 42” 注3 「41, 42」の代わりに61, 62
@4 Christum (cum exemplo Auctoris,) pro “Jesum” 注4 「Jesum」の代わりにChristum(著者の写し(本)に)
@5 iv. 15 (cum exemplo Auctoris,) pro “v. 5” 注5 「v. 5」の代わりにiv. 15(著者の写し(本)に)
@6 ut omnes honorent Filium sicut honorant Patrem;….sicut Pater habet vitam in Se Ipso, ita dedit Filio vitam habere in Se Ipso (ut in exemplo Auctoris,) pro “sicut Pater habet vitam in Se Ipso, ita dedit Filio vitam habere in Se Ipso; ut omnes honorent Filium sicut honorant Patrem.” 注6 「sicut Pater habet vitam in Se Ipso, ita dedit Filio vitam habere in Se Ipso; ut omnes honorent Filium sicut honorant Patrem.」の代わりにut omnes honorent Filium sicut honorant Patrem;….sicut Pater habet vitam in Se Ipso, ita dedit Filio vitam habere in Se Ipso(著者の写し(本)の中のように)
@7 90 pro “92” 注7 「92」の代わりに90
(3) 訳文
342. 先行する項(336から339番)の中で、救う信仰は、救い主なる神、主イエス・キリストの中にあることが示された。
しかし、その方への信仰の第一のものは何か質問される、また、神の子であることの承認である、と答えられる。
: これが世にやって来た時、啓示し、また知らせた信仰の第一のものであった――なぜなら、神の子、このように神からの神であったという第一のものが認めらないなら、その方は、またその後、使徒たちは、その方への信仰を空しく語ったことになるから。
さて、今日のものである〔信仰も〕同様〔である〕、しかし、プロプリウムから、すなわち、外なる人または自然的な人だけから考える者のもとで、自分自身に、「どのように、神エホバが子をみごもることができるのか、またどのように人間が神であることができるのか?」と言うので――この信仰の第一のものが、みことばから確認され、また確立されることが必要である。
それゆえ、続く箇所がそこから提示される――
天使がマリヤに言った、「あなたは子宮の中にみごもっている、また〔子を〕産む、彼の名前をイエスと呼ぶ。これは偉大になる、また至高者の子と呼ばれる」。……またマリヤは天使に言った、「男を私は知らないので、どのようにこのことが起こるのか?」天使は答えた……「聖霊があなたの上にやって来る、また至高者の力があなたをおおう。そこから……あなたから生まれる者は聖なる者、神の子と呼ばれる」(ルカ1:31, 32, 34, 35)。
イエスが洗礼を授けられたとき、天から声がやって来て、言った、「これはわたしの愛された子である、その中にわたしに喜ぶ」(マタイ3:16, 17、マルコ1:10, 11、ルカ3:21, 22)。
なおまた、イエスが変容された時、さらにまた天から声がやって来て、言った、「これはわたしの愛された子である、その中でわたしは喜ぶ、その方に聞け」(マタイ17:5、マルコ9:7、ルカ9:35)。
[2] イエスは自分の弟子に質問した、「人々はわたしをだれであると言っているか?」……ペテロは答えた、「あなたは、生きている神の子キリストです」。またイエスは……言った、「ヨナの子シモン、あなたは幸いである。……私は、あなたに言う……この岩の上に、わたしは、わたしの教会を建てる」(マタイ16:16-18)。
主は、「この岩の上に、わたしの教会が建てる、すなわち、神の子である真理と告白の上に建てる」と言われた。というのは、「岩」は真理を、そしてまた、神的な真理に関する主を意味するから。それゆえ、神の子であるというその真理の告白のない者のもとに教会はない。それゆえ、前に言われている〔ように〕、これはイエス・キリストへの信仰の第一のもの、そのようにその起源における信仰である。
バプテスマのヨハネは見た、また、「神の子であること」を証言した(ヨハネ1:34)。
弟子のナタナエルはイエスに、「あなたは神の子である、あなたはイスラエルの王である」と言った(ヨハネ1:49)。
十二の弟子たちは、「私たちは……あなたが生きている神の子、キリストであることを信じました」と言った(ヨハネ6:69)。
父のふところの中にいる者は、神のひとり子、父からのひとり子と呼ばれる(ヨハネ1:14, 18、3:16)。
イエス自身が大祭司の前で、神の子であることを告白した(マタイ26:63, 64、27:43、マルコ14:61, 62、ルカ22:70)。
「その舟の中にいた者は、やって来て、イエスを崇拝した、真にあなたは神の子です、と言って」(マタイ14:33)。
洗礼を授けられることを欲した宦官は、ピリポに、「私はイエス・キリストが神の子であることを信じます」と言った(使徒の働き8:37)。
パウロは回心した時、キリストを、神の子である、と宣べ伝えた(使徒の働き9:20)。
イエスは言われた、「時が来ている……死人が神の子の声を聞く時、また聞く者は生きる」(ヨハネ5:25)。
「信じない者は、すでに裁かれている、神のひとり子の名前を信じなかったからである」(ヨハネ3:18)。
「これらが書かれた、あなたがたが、イエスがキリスト、神の子であることを信じるために……信じて、あなたがたがその方の名前の中でいのちを持つために」(ヨハネ20:31)。
「私は神の子の名前の中に信じるあなたがたにこれらを書いた……あなたがたが知るために、あなたがたが永遠のいのちを持っていること、またあなたが神の子の名前を信じるために」(ヨハネⅠ5:15)。
「私たちは知っている、神の子がやって来て、そして与えたこと……私たちは真理を知り、私たちが真理の中に、その子イエス・キリストの中にいるために――これは真の神、また永遠のいのちである」(ヨハネⅠ5:20, 21)。
「だれでも告白する者は、イエスが神の子であること、神は彼の中にとどまる、また彼は、神の中に」(ヨハネⅠ4:15)。〔昨日の直訳で、この直訳を落としてしまいました、訳文は省略します〕
なおまた他の箇所に(例えば、マタイ18:29、27:40, 43, 54、マルコ1:1、3:11、15:39、ルカ18:28、ヨハネ9:35、10:36、11:4, 27、19:7、ローマ1:4、コリントⅡ1:19、ガラテヤ2:10、エペソ4:13、ヘブル4:14、6:6、7:3、10:29、ヨハネⅠ3:8、5:10、黙示録2:18)。
ほかに(さらに)多く、そこにエホバにより「子」と呼ばれ、またその方が神エホバを自分の父と呼んでいる箇所の中に、例えばこの中に(のように)――
「父が行なう何でも、それを……子が行なう。……父が死人を生き返らせ、また生かすように、そのように子は……。すべての者が父が尊ぶように、子を尊ぶ……父がご自分自身の中にいのちを持つように、そのように子にいのちを、ご自分自身の中にいのちを持つことを与えた」(ヨハネ5:19-27)。
また、他の非常に多くの箇所に――そしてまた、ダビデ〔の書〕に
「わたしは定めを知らせる。エホバはわたしに言った、あなたはわたしの子、わたしは今日、あなたを生んだ。……〔あなたがたは〕子に口づけせよ、〔その方が〕怒らないように、またあなたがたが道の中で滅びないように。じきに彼の怒りは激しくなる――幸いである、その方の中に信頼しているすべての者」(詩篇2:7, 12)。
[3] これらから、今や、真のキリスト教徒であることを、またキリストにより救われることを欲するすべての者は、イエスが生きる神の子であることを信じるべきである、という結論が生じる。このことを信じないで、単にマリヤの子であることを信じる者は、その方について、その救いに有害でまた破壊を引き起こす自分自身にいろいろな観念を植え付ける、それらについて前に見られる(90, 94, 102番)。
彼らについて、ユダヤ人についてと似たことが言われることができる、
王の冠の代わりにその方の頭にいばらからの冠を置き、そしてまた、その方に酢を飲まさせ、また、「もし、あなたが神の子であるなら、十字架から降りろ」と叫ぶ〔マタイ24:29, 34, 40〕――
または試みる者、悪魔のように、「もし、あなたが神の子であるなら、これらの石がパンになるように言え」、または「もし、あなたが神の子であるなら、あなたを下へ送れ」と言った(マタイ4:3, 6)。
これらの者はその方の教会とその方の神殿を汚し、これを強盗の巣にする。
これらの者が、その方の礼拝をムハンマドの礼拝と似たものにし、主の礼拝である真のキリスト教と自然主義の間を区別しない。
薄い氷の上を馬車または荷馬車を行く、また氷はそれらの下で破られ、沈められる者になぞらえられることができる。そして、彼と馬と馬車は氷の水にのみ込まれる。
さらにまた、小舟をイグサとアシから編み、それに密着するようにピッチをくっつけ、またその上に自分自身を海に送る者になぞらえられることができる。しかし、それはそこのピッチの付着した塊りが破られ、彼らは海の水で窒息させられ、吸い込まれ、その深みに葬られる。
原典講読『真のキリスト教』 343,344
VERITATES EX VERBO DISCAT, ET SECUNDUM ILLAS VIVAT.
みことばからの〝真理〟を学び、それにしたがって生きることである
(1) 原文
343. Antequam ingredior demonstrare Originem Fidei (quae est, ut adeatur Dominus, addiscantur veritates ex Verbo, et vivatur secundum illas), necessum est, ut summaria fidei praemittantur, ex quibus communis notio in singulis fidei partibus haberi potest; sic etenim plus conspicue comprehendi possunt non modo quae in hoc capite De Fide, sed etiam quae in sequentibus De Charitate, De Libero Arbitrio, De Paenitentia, De Reformatione et Regeneratione, deque Imputatione, traduntur; nam in omnes et singulas partes systematis theologici intrat fides sicut sanguis in membra corporis, et vivificat illa. Quid hodierna ecclesia de fide tradit, in orbe Christiano generaliter notum est, et specifice in ordine ejus ecclesiastico; nam libri de Fide solum et de Fide sola implent libraria Doctorum ecclesiae; vix enim quicquam ut proprie theologicum praeter illam hodie censetur. Sed antequam illa, quae hodierna, ecclesia de sua Fide tradit, assumuntur, lustrantur, et expenduntur (quod fiet in Apendice), afferentur communia, quae Nova Ecclesia de sua Fide docet, quae sunt haec sequentia.
(2) 直訳
343. Antequam ingredior demonstrare Originem Fidei (quae est, ut adeatur Dominus, addiscantur veritates ex Verbo, et vivatur secundum illas), necessum est, ut summaria fidei praemittantur, ex quibus communis notio in singulis fidei partibus haberi potest; 入る前に、信仰の起源を示すことを(それである、主が近づけられるように、みことばからの真理が学ばれる、またそれらにしたがって生かされる)、必要である、信仰の概要があらかじめ言われるように、それらの全般的なものから信仰の個々のものの部分の中の概念が持たれることができる。
sic etenim plus conspicue comprehendi possunt non modo quae in hoc capite De Fide, sed etiam quae in sequentibus De Charitate, De Libero Arbitrio, De Paenitentia, De Reformatione et Regeneratione, deque Imputatione, traduntur; このように、さらに明らかに把握されることができるために、それはこの章の信仰についてだけでなく、しかしそれらもまた、続くものの中に、仁愛について、選択の自由について、悔い改めについて、改心と再生について、そして転嫁について、伝えられる(述べられる)。
nam in omnes et singulas partes systematis theologici intrat fides sicut sanguis in membra corporis, et vivificat illa. なぜなら、神学体系の部分のすべてと個々のものの中に信仰が入るから、血が身体の四肢の中へのように、またそれらを生かす。
Quid hodierna ecclesia de fide tradit, in orbe Christiano generaliter notum est, et specifice in ordine ejus ecclesiastico; 今日の教会が信仰について何を伝えているか、キリスト教世界の中で一般によく知られている、また特に、その聖職者階級の中で。
nam libri de Fide solum et de Fide sola implent libraria Doctorum ecclesiae; なぜなら、信仰についてだけ(solum副詞)の、また信仰のみについて本で、教会の教える者の本棚は満ちているからである。
vix enim quicquam ut proprie theologicum praeter illam hodie censetur. というのは、それらのほかに、ほとんど何も、正しく神学として、今日、見なされないから。
Sed antequam illa, quae hodierna, ecclesia de sua Fide tradit, assumuntur, lustrantur, et expenduntur (quod fiet in Apendice), afferentur communia, quae Nova Ecclesia de sua Fide docet, quae sunt haec sequentia. しかし、それらが、それらは今日のもの、教会がその信仰について(伝統によって)伝える、取り上げられ、調べられ、また考慮される前に(そのことは付録(補遺)☆の中で行なわれる)、全般的なものが提示される、それらは新しい教会がその信仰について教える、それらはこれらの続くものである。
☆ ここにミスプリがあります、pが抜けています。appendixです。
(3) 訳文
343. 信仰の起源(それは、主が近づけられるために、みことばからの真理が学ばれ、またそれらにしたがって生かされることである)を示すことに入る前に、信仰の概要が、それらの全般的なものから信仰の個々のものの部分の中の概念が持たれることができるように、あらかじめ言われること必要である。さらに明らかに把握されることができるために、このように、それはこの章の信仰についてだけでなく、しかし、続くものの中の、仁愛、選択の自由、悔い改め、改心と再生、そして転嫁について述べられることである。なぜなら、神学体系の部分のすべてと個々のものの中に信仰が、血が身体の四肢の中へ、またそれらを生かすように入り込んでいるからである。
今日の教会が信仰について何を伝えているかは、キリスト教世界の中で一般にまた特に、その聖職者階級の中でよく知られている。なぜなら、信仰について、また信仰のみについて本だけで、教会の教える者の本棚は満ちているからである。というのは、それらのほかに、今日、ほとんど何も正しく神学として見なされないから。
しかし、今日、教会がその信仰について伝えるものが、取り上げられ、調べられ、また考慮される前に(そのことは付録の中で行なわれる)、新しい教会がその信仰について教える全般的なものが提示される。それらは次に続くものである。
(1) 原文
344. Esse Fidei Novae Ecclesiae est, 1. Confidentia in Dominum Deum Salvatorem Jesum Christum. 2. Fiducia, quod ille qui bene vivit et rite credit ab Ipso salvetur.
Essentia Fidei Novae Ecclesiae, est, Veritas ex Verbo.
Existentia Fidei Novae Ecclesiae, est, 1. Visus Spiritualis. 2. Concentus veritatum. 3. Convictio. 4. Agnitio inscripta menti.
Status Fidei Novae Ecclesiae sunt, 1. Fides infans, Fides adolescens, Fides adulta. 2. Fides genuini veri, et Fides apparentiarum veri. 3. Fides memoriae, Fides rationis, Fides lucis. 4. Fides naturalis, Fides spiritualis, Fides caelestis. 5. Fides viva et Fides miraculosa. 6. Fides libera et Fides coacta.
Ipsa Forma Fidei Novae Ecclesiae in idea Universali et in idea particulari, videatur supra (n. 2 et 3).
(2) 直訳
344. Esse Fidei Novae Ecclesiae est, 1. Confidentia in Dominum Deum Salvatorem Jesum Christum. 新しい教会の信仰のエッセ(存在)は、1 救い主なる神、主イエス・キリストへの信頼(信任)。
2. Fiducia, quod ille qui bene vivit et rite credit ab Ipso salvetur. 2 信頼(信用)、彼は、その者は善く生きる、また正しく信じる、その方により救われること。
Essentia Fidei Novae Ecclesiae, est, Veritas ex Verbo. 新しい教会の本質(エッセンティア)は、みことばからの真理である。
Existentia Fidei Novae Ecclesiae, est, 1. Visus Spiritualis. 新しい教会の実在(エクシステレ)は、1 霊的な真理である。
2. Concentus veritatum. 2 真理の一致(調和)。
3. Convictio. 3 確信。
4. Agnitio inscripta menti. 4 心に書きつけられた承認。
Status Fidei Novae Ecclesiae sunt, 1. Fides infans, Fides adolescens, Fides adulta. 新しい教会の信仰の状態は、1 幼児の信仰、若者の信仰、成人の信仰である。
2. Fides genuini veri, et Fides apparentiarum veri. 2 純粋な真理の信仰、また真理の外観の信仰。
3. Fides memoriae, Fides rationis, Fides lucis. 3 記憶の信仰、理性の信仰、光の信仰。
4. Fides naturalis, Fides spiritualis, Fides caelestis. 4 自然的な信仰、霊的な信仰、天的な信仰。
5. Fides viva et Fides miraculosa. 5 生きている信仰と奇跡的な信仰。
6. Fides libera et Fides coacta. 6 自由な信仰と強いられた信仰。
Ipsa Forma Fidei Novae Ecclesiae in idea Universali et in idea particulari, videatur supra (n. 2 et 3). 全般的な観念の中の、また特定的な観念の中の新しい教会の信仰の形そのものは、上に見られる(2と3番)。
(3) 訳文
344. 新しい教会の信仰のエッセは、
1 救い主なる神、主イエス・キリストへの信頼(信任)。
2 善く生き、正しく信じる者は、その方により救われることへの信頼(信用)である。
新しい教会の本質(エッセンティア)は、みことばからの真理である。
新しい教会の実在(エクシステレ)は、
1 霊的な真理である。
2 真理の一致(調和)。
3 確信。
4 心に書きつけられた承認である。
新しい教会の信仰の状態は、
1 幼児の信仰、若者の信仰、成人の信仰。
2 純粋な真理の信仰、また真理の外観の信仰。
3 記憶の信仰、理性の信仰、光の信仰。
4 自然的な信仰、霊的な信仰、天的な信仰。
5 生きている信仰と奇跡的な信仰。
6 自由な信仰と強いられた信仰である。
全般的な観念の中の、また特定的な観念の中の新しい教会の信仰の形そのものは、前に見られる(2と3番)。