原典講読『真のキリスト教』 390(直訳[2],[3])

[2.] Ventilatio acris fuit; [2] 討議は鋭かった。
sed praevaluerunt, qui dixerunt quod bona quae homo in statu seu progressione fidei facit, sint modo bona moralia, quae ad prosperitatem in mundo conducunt, sed nihil ad salutem conferunt; しかし、勝った、その者は言った、人間が信仰の状態または進歩(発展)の中で行なった善は、単なる道徳的な善であること、それは世の中で繁栄(成功)のために益する(貢献する)、しかし、何も救いのために寄与しない。
ad hanc confert modo fides. このためには単に信仰が寄与する。
Et confirmarunt illud ita: またそのことをこのように証明した――
"Quomodo potest aliquod bonum voluntarium hominis conjungi cum gratuito? 「どのように人間の自発的な(意志の)何らかの善が恩恵に結合されることができるのか?
fitne salvatio gratis? 救いは恩恵で生じないか?
Quomodo potest aliquod bonum ab homine conjungi cum merito Christi? どのように人間からの何らかの善がキリストの功績に結合されることができるのか?
estne per id unice salvatio? そのこと〔キリストの功績〕がもっぱら救いではないのか? 
Et quomodo potest operatio hominis conjungi cum operatione Spiritus Sancti? またどのように人間の働きが聖霊の働きに結合されることができるのか?
Facitne ille omnia absque ope hominis? それ〔聖霊の働き〕が人間の働きなしにすべてのことを行なわないか?
Suntne illa unice salvifica in actu justificationis per fidem, permanentque illa tria unice salvifica in statu seu progressione ejus? それらがもっぱら信仰による義認の活動の中の救いをなすものではないのか? そしてそれら三つのもの〔恩恵・キリストの功績・聖霊の働き〕がもっぱら救いをなす〔ものとして〕存続する、そお状態または進歩(発展)の中に。
Quare bonum accessorium ab homine nequaquam potest vocari bonum religionis, quod, ut dictum est, confert ad salutem; それゆえ、人間からの付加的な善は決して宗教の善と呼ばれることはできない、それは、〔前に〕言われたように、救いに寄与する。
sed si quis id facit propter salutem, quoniam ei inest hominis voluntas, et haec non potest, non spectare id ut meritum, potius vocandum est malum religionis. " しかし、もし、だれかが救いのためにそのことを行なうなら、それに人間の意志が内在するので、またこのことはそれを功績のためとみなすことでないならできない、むしろ、宗教の悪と呼ばれなくてはならない」。
[3.] Stabant duo gentiles juxta ostiarium in vestibulo, et audiverunt haec; [3] 二人のよそ者が立った、門番の近くに玄関の中に、またこれらを聞いた。
et dicebant inter se, "His non est aliqua religio: また自分たちの間で言った、「これらの者に何らかの宗教はない――
quis non videt, quod bonum facere proximo propter Deum, ita cum Deo, et a Deo, sit quod vocatur religio?" だれが知らない〔か〕? 神ゆえに(のために)隣人に善を行なうことが、そのように神とともに、また神から、宗教と呼ばれることを」。
Et alter dixit, "Fides illorum infatuavit illos. またもう一人が言った、「彼らの宗教は彼らを愚鈍にした(彼らの思慮を失わせた)
Et tunc quaesiverunt ostiarium, "Quinam sunt illi?" またその時、門番に質問した、「彼らはだれだ?」
Dixit ostiarius, "Sunt sapientes Christiani." 門番は言った、「キリスト教徒の賢明な者である」。
Et responderunt, "Garris, mentiris; また彼らは答えた、「あなたはむだなおしゃべりをしている、あなたはうそをついている。
sunt ludiones; 彼らは俳優である。
ita loquuntur." そのように話している。
Et ego abivi. また、私は去った。
Quod ad illam domum venerim, et quod tunc deliberaverint de rebus illis, et quod factum sit sicut describitur, fuit ex auspicio Divino Domini. その家へ私が言ったこと、またその時、それらの事柄について彼らが熟考したこと、また述べられたようになされた(起こった)ことは、主の神的な指導(案内)からであった。

原典講読『真のキリスト教』 390(訳文)

(3) 訳文
390. 第六のメモラビリア――
 
 霊界方位、私騒音いたそれゆえ、私はそこへづいたまたくにいたとき、私集会からのような音声いたその時、私まれただらけのそれからその音声こえた。私づいたそこに門番がいた、私質問した、「だれがそこにいるのか〕」。彼、賢明賢明たちがいてそのたちは自分たちの超自然事柄証明しているった。そのように自分単純信念した
った、「入ることがされるのか?」
 許されることをった、「ただあなたはさないように。私がよそれる許可をするからであるそのとともに」。
 それゆえ、私った、見場所またその講壇があったまたいわゆる賢明集団自分たちの信仰秘義議論していたまたその時、主題、すなわち、提出された討議主題人間信仰によって義認状態または、行為後、その歩(発展)なう、宗教であるのかあるいはないのかであった
 彼らは、宗教の善によって救いに寄与する善が意味されることを一致して言った。
 [2] 討議は鋭かった。しかし、人間が信仰の状態または進歩(発展)の中で行なった善は、単なる道徳的な善であること、それは世の中で繁栄(成功)のために益する(貢献する)、しかし、救いのために何も寄与しない、このためには単に信仰が寄与する、と言った者が勝った。
 またそのことをこのように証明した――
 「人間の自発的な何らかの善がどのように恩恵に結合されることができるのか? 救いは恩恵で生じないか? 人間からの何らかの善がどのようにキリストの功績に結合されることができるのか? そのこと〔キリストの功績〕がもっぱら救いではないのか? また、人間の働きがどのように聖霊の働きに結合されることができるのか? それ〔聖霊の働き〕が人間の働きなしにすべてのことを行なわないか? それらがもっぱら信仰による義認の活動の中の救いをなすものではないのか? そしてそれら三つのもの〔恩恵・キリストの功績・聖霊の働き〕が、その状態または進歩(発展)の中に、もっぱら救いをなす〔ものとして〕存続するそれゆえ、人間からの付加的な善は、〔前に〕言われたように、救いに寄与する宗教の善と決して呼ばれることはできない。しかし、もし、だれかが救いのためにそのことを行なうなら、それに人間の意志が内在するので、このことはそれを功績のためとみなすことしかできない、むしろ、宗教の悪と呼ばれなくてはならない」。
 [3] 門番の近くの玄関に、二人のよそ者が立ち、これらを聞いた。また自分たちの間で言った、「これらの者に何らかの宗教はない――神ゆえ、そのように神とともに、また神から、隣人に善を行なうことが宗教と呼ばれることを、だれが知らないか?」
 またもう一人が言った、「彼らの宗教は彼らを愚鈍にした」。
 またその時、門番に質問した、「彼らはだれだ?」
 門番は言った、「キリスト教徒の賢明な者である」。
 彼らは答えた、「あなたはむだなおしゃべりをしている、あなたはうそをついている。彼らは役者であり、そのように話している」。
私は去った。
 その家へ私が行ったこと、またその時、それらの事柄について彼らが熟考したこと、また述べられたように起こったことは、主の神的な指導からであった。

原典講読『真のキリスト教』 391

(1) 原文
391. Septimum Memorabile:
 
Qualis desolatio veri et macies theologica in Christiano orbe hodie datur, notum mihi factum est ex sermocinatione cum multis ex laicis, et cum multis ex clericis in mundo spirituali. Apud hos talis egestas spiritualis est, ut vix sciant quicquam, quam quod sit Trinitas, Pater, Filius et Spiritus Sanctus, et quod sola fides salvet; et de Domino Christo solum historica de ipso apud Evangelistas; reliqua autem, quae Verbum utriusque Testamenti de Ipso docet, ut quod Pater et Ipse unum sint, quod Ipse in Patre sit et Pater in Ipso, quod Ipsi sit omnis potestas in caelo et in terra, quod voluntas Patris sit ut credant in Filium, et quod qui credit in Ipsum habeat vitam aeternam, praeter plura, haec illis tam ignota et reposta sunt, sicut illa quae in fundo oceani, immo quae in centro terrae jacent. Et cum protrahuntur ex Verbo et leguntur, stant sicut audiant et non audiant; nec penitius intrant in aures, quam susurrus venti, aut sonus pulsati corii. Angeli, qui a Domino quandoque emittuntur ad societates Christianas, quae in mundo spirituum sunt, ita sub caelo, ad visitandum, valde lamentantur; dicentes quod talis obesitas et inde caligo in rebus salutis sit, paene qualis in psittaco loquente; dicunt etiam docti illorum, quod in spiritualibus et Divinis non plus intelligant quam statuae.
[2.] Quondam mihi retulit angelus, quod cum duobus e clero locutus sit, uno qui in fide separata a charitate, altero qui in fide non separata fuit: quod cum illo qui in fide separata a charitate fuit, ita locutus sit: "Amice, quis es?" Respondit ille, "Sum Reformatus Christianus." "Quae tua doctrina, et inde religio?" Respondit quod sit fides. Dixit, "Quae tua fides?" Respondit, "Fides mea est, quod Deus Pater miserit Filium, qui damnationem generis humani in Se susciperet, et quod per id salvemur." Interrogavit tunc dicendo, "Quid scis plus de salvatione?" Respondit quod salvatio fiat per solam illam fidem. Porro dixit, "Quid scis de redemptione?" Respondit quod facta sit per passionem crucis, et quod meritum Ipsius imputetur per illam fidem. Porro, "Quid scis de regeneratione?" Respondit quod fiat per illam fidem. "Dic quid scis de amore et charitate." Respondit quod sint illa fides. "Dic quid cogitas de praeceptis decalogi et de reliquis in Verbo." Respondit quod sint in illa fide. Tunc dixit," Ergo nihil facies." Respondit, "Quid faciam? non possum facere bonum, quod bonum est, a me." Dixit, "Num fidem potes habere a te?" Respondit, "in hoc non inquiro, habebo fidem." Tandem dixit, "Omnino scis aliquid praeterea de salute." Respondit, "Quid praeterea, cum per solam illam fidem salvatio?" Sed tunc dixit angelus. "Respondes sicut qui canit uno tono tibiae; non audio nisi fidem. Si illam scis et non aliquid praeterea, nihil scis; abi et vide socios." Et abivit et offendit illos in deserto, ubi non gramen; quaesivit ibi cur ita, et dictum est, quia illis nihil ecclesiae.
[3.] Angelus cum illo, qui in fide conjuncta charitati erat, ita locutus est: "Amice, qui es?" Respondit, "Sum Christianus Reformatus." "Quae tua doctrina et inde religio?" Respondit, "Fides et charitas." Dixit, "Haec sunt duo." Respondit, "Non separari possunt." Dixit, "Quid fides?" Respondit, "Credere quod Verbum docet." Dixit, "Quid charitas?" Respondit, "Facere quod Verbum docet." Dixit, "Num solum credideris illa, vel num etiam feceris?" Respondit, "Etiam feci." Angelus caeli tunc aspexit illum, et dixit, "Mi amice, veni mecum, et habita nobiscum."
 
(2) 直訳
391. Septimum Memorabile:― 第七のメモラビリア――
 
Qualis desolatio veri et macies theologica in Christiano orbe hodie datur, notum mihi factum est ex sermocinatione cum multis ex laicis, et cum multis ex clericis in mundo spirituali. 今日のキリスト教世界の中の真理の荒涼と神学の貧弱がどのように(性質)在するか、私に知られることが霊界の中で、平信徒からの多くの者との会話から起こった、また聖職者からの多くの者と。
Apud hos talis egestas spiritualis est, ut vix sciant quicquam, quam quod sit Trinitas, Pater, Filius et Spiritus Sanctus, et quod sola fides salvet; これらの者のもとにこのような霊的な貧困がある、どんなものでもほとんど知らないような、父、子また聖霊の三一性があること以外に、また信仰のみが救うこと。
et de Domino Christo solum historica de ipso apud Evangelistas; また主キリストについて歴史的なものだけしか〔知らない〕、その方について「福音書」(記者)のもとに。
reliqua autem, quae Verbum utriusque Testamenti de Ipso docet, ut quod Pater et Ipse unum sint, quod Ipse in Patre sit et Pater in Ipso, quod Ipsi sit omnis potestas in caelo et in terra, quod voluntas Patris sit ut credant in Filium, et quod qui credit in Ipsum habeat vitam aeternam, praeter plura, haec illis tam ignota et reposta sunt, sicut illa quae in fundo oceani, immo quae in centro terrae jacent. けれども、残りのものは、それらは両方の契約のみことばがその方について教えている、例えば、父とその方は一つであること、その方は父の中に、また父はその方の中に〔という〕こと、その方に天の中と地の中のすべての力があること、父のみこころ(意志)は子を信じる(ようになる)こと(である)こと、またその方を信じる者は永遠のいのちを持つこと、ほかに多くのこと、これらが彼らにこのように知られていない、また蓄えられた、それらのように、それらは大海の深い中に、それどころか、それらは地の中心の中に横たわる。
Et cum protrahuntur ex Verbo et leguntur, stant sicut audiant et non audiant; また、みことばから引き出され、また読まれるとき、聞くようにまた聞かないように立つ(~にある、~に置かれる)
nec penitius intrant in aures, quam susurrus venti, aut sonus pulsati corii. 耳の中に深くも入らない、ささやく風よりも、または皮(corium)☆の叩く音。
皮は太鼓の皮でしょう、すなわち、「太鼓」の省略。
Angeli, qui a Domino quandoque emittuntur ad societates Christianas, quae in mundo spirituum sunt, ita sub caelo, ad visitandum, valde lamentantur; 天使たちは、その者は、主により、時々、キリスト教の社会に送られる、それは霊界の中にある、そのように、天界の下に、訪問する(視察する)めに、大いに嘆いた。
dicentes quod talis obesitas et inde caligo in rebus salutis sit, paene qualis in psittaco loquente; 言って、このような愚鈍とここからの暗黒が救いの事柄の中にあること、ほとんどオウムの中でのように話して。
dicunt etiam docti illorum, quod in spiritualibus et Divinis non plus intelligant quam statuae. 彼らの学問のある者もまた言っている、霊的なものと神的なものの中で彫像よりもさらに理解しないこと。
[2.] Quondam mihi retulit angelus, quod cum duobus e clero locutus sit, uno qui in fide separata a charitate, altero qui in fide non separata fuit: [2] かつて私に天使が語った(refero)、聖職者からの二人の者と話したことを、一人は、その者は仁愛から分離した信仰の中に、もう一人は、その者は分離していない信仰の中にいた。
quod cum illo qui in fide separata a charitate fuit, ita locutus sit: 彼に、その者は仁愛から分離した信仰の中にいた、このように話した――
"Amice, quis es?" 「友よ、あなたはだれ(何)か?」
Respondit ille, "Sum Reformatus Christianus." 彼は答えた、「私はキリスト教徒(の)改革派の者である」。
"Quae tua doctrina, et inde religio?" 「あなたの教えは何か、またここから宗教は?」
Respondit quod sit fides. 答えた、信仰であること。
Dixit, "Quae tua fides?" 〔天使は〕言った、「あなたの信仰は何か?」
Respondit, "Fides mea est, quod Deus Pater miserit Filium, qui damnationem generis humani in Se susciperet, et quod per id salvemur." 答えた、「私の信仰である、父なる神は子を送った、その者は人類に〔対する〕断罪(地獄行きの宣言)をご自分の中に引き受けた(受け入れた)と、またそのことによって私たちは救われていること」。
Interrogavit tunc dicendo, "Quid scis plus de salvatione?" その時、質問した、言って、「何を、あなたはさらに救いについて知っているか?」
Respondit quod salvatio fiat per solam illam fidem. 答えた、救いはその信仰だけによって生じること。
Porro dixit, "Quid scis de redemptione?" さらに〔天使は〕言った、「何を、あなたはあがないについて知っているか?」
Respondit quod facta sit per passionem crucis, et quod meritum Ipsius imputetur per illam fidem. 答えた、十字架の受難によって行なわれたこと、またその方の功績がその信仰によって転嫁されたこと。
Porro, "Quid scis de regeneratione?" さらに、「何を、あなたは再生について知っているか?」
Respondit quod fiat per illam fidem. 答えた、その信仰によって生じること。
"Dic quid scis de amore et charitate." 「言え、何を、あなたは愛と仁愛について知っているか」。
Respondit quod sint illa fides. 答えた、それらは信仰であること。
"Dic quid cogitas de praeceptis decalogi et de reliquis in Verbo." 「言え、何を、あなたは十戒の戒めについて、またみことばの中の残り(その他)のものについて考えているか」。
Respondit quod sint in illa fide. 答えた、その信仰の中にあること。
Tunc dixit," Ergo nihil facies." その時、〔天使は〕言った、「それゆえ、あなたは何も行なわない〔のか?〕」。
Respondit, "Quid faciam? 答えた、「何を、私は行なう(未来)のか?
non possum facere bonum, quod bonum est, a me." 善を行なうことはできない、それは善である、私により」。
Dixit, "Num fidem potes habere a te?" 〔天使は〕言った、「信仰をあなたはあなたにより持つことができないのか?」
Respondit, "in hoc non inquiro, habebo fidem." 答えた、「このことの中に私は質問しない(調べない)、私は信仰を持っている」。
Tandem dixit, "Omnino scis aliquid praeterea de salute." 最後に言った、「すべての点で(全般的に見て)、あなたは何かを知っている〔のか?〕救いについてのほかに」。
Respondit, "Quid praeterea, cum per solam illam fidem salvatio?" 答えた、「何が、ほかに〔知る必要があるか〕、その信仰だけによって救い〔がある〕とき?」
Sed tunc dixit angelus. しかし、その時、天使は言った。
"Respondes sicut qui canit uno tono tibiae; 「あなたは答える、一つの調子(音色)の笛で歌う者のように。
non audio nisi fidem. 私は信仰でないなら聞かない。
Si illam scis et non aliquid praeterea, nihil scis; もし、あなたがそれを知る、またほかに〔知ら〕ないなら、あなたは何も知らない。
abi et vide socios." 立ち去れ(出かけよ)、また仲間を見よ」。
Et abivit et offendit illos in deserto, ubi non gramen; また、立ち去った、また彼らに荒野(砂漠)の中で会った、そこに草はない。
quaesivit ibi cur ita, et dictum est, quia illis nihil ecclesiae. そこに、なぜ、そのように、〔いるのか〕質問した、また言われた、彼らに教会のものが何もないからである。
[3.] Angelus cum illo, qui in fide conjuncta charitati erat, ita locutus est: [3] 天使は彼に、その者は仁愛に結合した信仰の中にいた、このように話した――
"Amice, qui es?" 「友よ、あなたはだれ(何)か?」
Respondit, "Sum Christianus Reformatus." 答えた、「私は改革派の者(の)キリスト教徒である」。
"Quae tua doctrina et inde religio?" 「あなたの教えは何か、またここから宗教は?」
Respondit, "Fides et charitas." 答えた、「信仰と仁愛」。
Dixit, "Haec sunt duo." 言った、「これらは二つである〔か?〕」
Respondit, "Non separari possunt." 答えた、「分離されることができない」。
Dixit, "Quid fides?" 言った、「信仰とは何か?」
Respondit, "Credere quod Verbum docet." 答えた、「みことばが教えることを信じること」。
Dixit, "Quid charitas?" 言った、「仁愛とは何か?」
Respondit, "Facere quod Verbum docet." 答えた、「みことばが教えることを行なうこと」。
Dixit, "Num solum credideris illa, vel num etiam feceris?" 言った、「あなたは(単に)それらを信じただけなのか、あるいは、あなたは行ないもしたのか?」
Respondit, "Etiam feci." 答えた、「私は行ないもした」。
Angelus caeli tunc aspexit illum, et dixit, "Mi amice, veni mecum, et habita nobiscum." 天界の天使は、その時、彼を眺めた(熟視した)、また言った、「私の友よ、私と来い、また私たちと住め」。
 
(3) 訳文
391. 第七のメモラビリア――
 
 今日のキリスト教世界の中の真理の荒涼と神学の貧弱がどのように在するか、私に知られることが霊界の中で、平信徒からの多くの者また聖職者からの多くの者との会話から起こった。
 これらの者のもとに、父、子また聖霊の三一性があること、また信仰のみが救うこと以外に、どんなものでもほとんど知らないような、また主キリストについて、その方について「福音書」にある歴史的なものだけしか〔知らない〕ような、このような霊的な貧困がある。けれども、その方について両方の契約のみことばが教えている残りのものは、例えば、父とその方は一つであること、その方は父の中に、また父はその方の中におられること、その方に天の中と地の中のすべての力があること、父のみこころは子を信じる(ようになる)こと(である)こと、またその方を信じる者は永遠のいのちを持つこと、ほかに多くのことが、彼らに、大海の深い中に、実に、それらは地の中心の中に横たわって蓄えられたかのように、このように知られていない。
 また、みことばから引き出され、読まれるとき、聞くようなまた聞かないようなものとなっていて、耳の中に、ささやく風または〔太鼓の〕皮叩く音よりも深くも入らない。
 主により、時々、霊界の中にあり、そのように天界の下にあるキリスト教の社会に、視察するために送られる天使たちは、救いの事柄の中にこのような愚鈍とここからの暗黒があり、ほとんどオウムのように話し、彼らの学問のある者もまた霊的なものと神的なものの中で彫像よりもさらに理解しないことを言っている、と言って、大いに嘆いた。
 [2] かつて私に天使が、聖職者からの二人の者と話したことを語った。一人は仁愛から分離した信仰の中に、もう一人は分離していない信仰の中にいた。仁愛から分離した信仰の中にいた者に、このように話した――
 「友よ、あなたはだれ(何)か?」
 彼は答えた、「私はキリスト教徒(の)改革派の者である」。
 「あなたの教えは何か、またここから宗教は?」
 信仰であることを答えた。
 〔天使は〕言った、「あなたの信仰は何か?」
 答えた、「私の信仰は、父なる神は子を送り、子は人類に〔対する〕断罪(地獄行きの宣言)をご自分の中に受け入れたこと、またそのことによって私たちは救われていることである」。
 その時、質問した、言って、「何を、あなたはさらに救いについて知っているか?」
 救いはその信仰だけによって生じることを答えた。
 さらに〔天使は〕言った、「何を、あなたはあがないについて知っているか?」
 十字架の受難によって行なわれたこと、またその方の功績がその信仰によって転嫁されたことを答えた。
 さらに、「何を、あなたは再生について知っているか?」
 その信仰によって生じることを答えた。
 「言え、何を、あなたは愛と仁愛について知っているか」。
 それらは信仰であることを答えた。
 「言え、何を、あなたは十戒の戒めについて、またみことばの中のその他のものについて考えているか」。
 その信仰の中にあることを答えた。
 その時、〔天使は〕言った、「それゆえ、あなたは何も行なわない〔のか?〕」。
 答えた、「何を、私は行なうべきなのか? 私から善である善を行なうことはできない」。
 〔天使は〕言った、「あなたはあなたから信仰を持つことができないのか?」
 答えた、「私はこのことを〔問題として〕調べない、私は信仰を持っている」。
 最後に言った、「全般的に見て、救いについてのほかに、あなたは何かを知っている〔のか?〕」。
 答えた、「何が、ほかに〔知る必要があるか〕、その信仰だけによって救い〔がある〕とき?」
 しかし、その時、天使は言った。「あなたは、一本調子の笛で歌う者のように答える。私は信仰しか聞いていない。もし、あなたがそれを知り、またほかに〔知ら〕ないなら、あなたは何も知らない。出かけよ、そして仲間を見よ」。
 立ち去った、また草のない荒野(砂漠)の中で彼らに会った。そこに、なぜ、そのように、〔彼らがいるのか〕質問し、また、彼らに教会のものが何もないからである、と言われた。
 [3] 天使は、仁愛と結合した信仰の中にいた者に、このように話した――
 「友よ、あなたはだれ(何)か?」
 答えた、「私は改革派のキリスト教徒である」。
 「あなたの教えは何か、またここから宗教は?」
 答えた、「信仰と仁愛」。
 言った、「これらは二つである〔か?〕」
 答えた、「分離されることができない」。
 言った、「信仰とは何か?」
 答えた、「みことばが教えることを信じること」。
 言った、「仁愛とは何か?」
 答えた、「みことばが教えることを行なうこと」。
 言った、「あなたはそれらを信じただけなのか、あるいは、あなたは行ないもしたのか?」
 答えた、「私は行ないもした」。
 天界の天使は、その時、彼を熟視し、言った、「私の友よ、私と来い、また私たちと住め」。
 
◎ これで、(長かった)『真のキリスト教』上巻も終わりです(初版は上下の別なく、全一巻です)
 下巻に入る前に、ここで『天界の秘義』から「最後の審判について」(21172133(2134))を割り込ませます。
 現在、スヴェーデンボリ出版から間もなく『天界の秘義』からの抄本『〝最大の人“とその対応』が出ます(今月25日刊行)。それに続いてやはり『天界の秘義』からの抄本『世の終わりと最後の審判』を出す予定です。「マタイ福音書」の2425章の解説(世の終わりと最後の審判)は本講座で既に取り上げ、それを書き直して出版するのですが、それにこの「最後の審判」も一緒にしたほうがよいと思いました。
 それで急きょ、次からは「最後の審判」です。ただし、短いのですぐに終わるでしょう。