原典講読『最大の人とその対応』 251

 

(1) 原文「5715番」


251 Apparuit magna apertura quadrangularis oblique tendens deorsum ad multam profunditatem; in profundo visa est apertura rotunda quae tunc aperta sed mox clausa; inde exhalabat calor infestus qui collectus ex variis infernis, oriundus ex cupiditatibus variorum generum, sicut ex fastu, lasciviis, adulteriis, odiis, vindictis, rixis et pugnis, inde in infernis calor ille qui exhalabat; is cum in corpus meum agebat, inducebat momento morbum qualis est febris ardentis; at cum cessabat influere, momento cessabat illud morbi. Cum homo incidit in morbum talem, quem contraxerat ex sua vita, tunc ilico sphaera immunda correspondens morbo se adjungit, et adest ut causa fomentans. Ut scirem pro certo quod res ita se haberet, apud me fuerunt spiritus ex pluribus infernis, per quos communicabatur sphaera exhalationum inde, quae sicut {1}permittebatur agere in partes solidas corporis, ita gravedine, dolore, immo morbo correspondente corripiebar, quae momento cessabant sicut spiritus illi expellebantur: et ne aliquis locus dubio relinqueretur, hoc millies factum {2}.


@1 communicabatur @2 i est


 


(2) 直訳


251 Apparuit magna apertura quadrangularis oblique tendens deorsum ad multam profunditatem; 大きな四角い開口部が見られた(現われた)、斜めに下方に向かって、多くの☆深いところへ。


形容詞multumを二つの英訳書は「かなりの~、相当の~」と訳しています。この意訳がよいかもしれません。


in profundo visa est apertura rotunda quae tunc aperta sed mox clausa; 深いところ(深淵)中に丸い開口部が見られた、それはその時、開かれていた、しかし、間もなく閉ざされた。


inde exhalabat calor infestus qui collectus ex variis infernis, oriundus ex cupiditatibus variorum generum, sicut ex fastu, lasciviis, adulteriis, odiis, vindictis, rixis et pugnis, inde in infernis calor ille qui exhalabat; ここから敵意のある(苦しめる)熱が発散した、それはいろいろな地獄から集められた〔ものである〕、いろいろな種類の欲望から起こる〔もの〕、傲慢からのような、みだら(好色)、姦淫、憎しみ、復讐、けんか(口論)や争い(格闘)、ここから地獄の中にその熱が〔あり〕それが発散する。


is cum in corpus meum agebat, inducebat momento morbum qualis est febris ardentis; それが私の身体の中で働いたとき、すぐに病気をひき起こした、燃えるような熱病のようである。


at cum cessabat influere, momento cessabat illud morbi. しかし、流入することがやんだとき、すぐに病気のそれはやんだ。


Cum homo incidit in morbum talem, quem contraxerat ex sua vita, tunc ilico sphaera immunda correspondens morbo se adjungit, et adest ut causa fomentans. 人間がこのような病気の中に落ち込むとき、それを自分の生活から引き寄せた、その時、直ちに、病気に対応する不潔なスフェアがそれ自体に付き添う、またたきつける(火をつける)原因として現存する。


Ut scirem pro certo quod res ita se haberet, apud me fuerunt spiritus ex pluribus infernis, per quos communicabatur sphaera exhalationum inde, quae sicut {1}permittebatur agere in partes solidas corporis, ita gravedine, dolore, immo morbo correspondente corripiebar, quae momento cessabant sicut spiritus illi expellebantur: 私が知るように、確かな事実として(確かに)、事柄がこのようであること、私のもとに多くの地獄からの霊がいた、彼らを通してここから発散のスフェアが伝えられた、それは身体の固体の部分の中で働くことを許されたかのように〔伝えられた〕、このように圧迫感(重苦しさ)、苦痛で、それどころか私は対応した病気に襲われた、それはすぐにやんだ、それらの霊が追い払われたに応じて。


et ne aliquis locus dubio relinqueretur, hoc millies factum {2}. また何らかの場所に疑いが残らないように、このことが千回、行なわれた。


@1 communicabatur 注1 communicabaturpermittebatur agere in partes solidas corporisに換えた


@2 i est 注2 estを補うとよい


 


(3) 訳文


251 大きな四角開口部られた、〔それは〕多くの(=かなり)いところへ、斜めに下方かっていた。深いところ(深淵)開口部られそれはその時、開かれていたしかし、間もなくざされたここからしめる発散したそれはいろいろな地獄からめられ、傲慢、好色、姦淫、憎しみ、復讐、けんかやいからのようないろいろな種類欲望からこるものであった。ここから地獄にそのがありそれが発散するそれが身体いたときすぐにえる熱病のような病気をひきこしたしかし、流入することがやんだとき、すぐに病気のそれはやんだ。


 人間が自分の生活から引き寄せたこのような病気の中に落ち込むとき、その時、直ちに、病気に対応する不潔なスフェアがそれ自体に付き添い、また火をつける原因として現存する。

 事柄がこのようであることを私が確か知るように、私のもとに多くの地獄からの霊がいて、彼らを通してここから発散のスフェアが身体の固体の部分の中で重苦しさと苦痛で働くことを許されたかのように伝えられた。それどころか私は対応する病気に襲われ、それはそれらの霊が追い払われと、すぐにやんだ――また何らかの場所に疑いが残らないように、このことが千回、行なわれた。

原典講読『最大の人とその対応』 252

 

(1) 原文「5716番」


252 Sunt etiam spiritus non longe abinde, qui infundunt frigora immunda qualia sunt febris gelidae, quod etiam per experientias scire datum est; iidem quoque inducunt talia quae perturbant mentem; et quoque inducunt deliquia. Illi qui inde, malitiosissimi sunt.


 


(2) 直訳


252 Sunt etiam spiritus non longe abinde, qui infundunt frigora immunda qualia sunt febris gelidae, quod etiam per experientias scire datum est; さらにまたそこからくないがいるその不潔さを、氷のように冷たい熱病のようである、そのこともまた経験から知ることが与えられた。


iidem quoque inducunt talia quae perturbant mentem; 同もまたこのようなものをひきこすそれらは


et quoque inducunt deliquia. そしてまた、失神をひきこす


Illi qui inde, malitiosissimi sunt. 彼らはそこからの者、最悪意のあるである


 


(3) 訳文


252 さらにまたそこからくない、氷のように冷たい熱病のような不潔けをがいる、そのこともまた経験から知ることが与えられた。同もまた、心すようなものをひきこし、そしてまた、失神をひき起こす。そこからの者は、最も悪意のある者である。

原典講読『最大の人とその対応』 253(直訳まで)

 

(1) 原文「5717番」


253 Sunt quidam qui non solum viscosissima cerebri quae excrementitia ejus sunt, referunt, sed etiam sciunt inficere illa quasi venenis; tales cum alluunt, irruunt intra cranium et inde per continuum usque in medullam spinalem; hoc sentire non possunt illi quibus interiora non aperta sunt; mihi dabatur manifeste sentire illapsum, et quoque conatum, nempe interimendi, sed incassum quia tutus a Domino; intendebant omnem facultatem intellectualem mihi auferre, sensi manifeste operationem eorum et quoque inde dolorem, qui tamen mox cessabat; postea cum illis locutus sum, et coacti sunt fateri unde essent; narrabant se vivere in obscuris silvis ubi non audent quicquam sociis inferre, quoniam tunc licet sociis immaniter illos tractare; ita tenentur in vinculis; sunt deformes, facie ferina, hirsuti. [2]Dictum mihi quod tales fuerint qui olim integros exercitus necarunt, sicut legitur in Verbo; irruerunt enim in cameras cerebri cujusvis, et intulerunt terrorem, una cum tali insania ut unus necaret alterum; tales hodie intra infernum suum clausi tenentur nec emittuntur. Referunt etiam tubera lethalia capitis intra cranium *Dictum quod irruant intra cranium et inde per continuum usque in medullam spinalem, sed sciendum quod apparentia sit quod ipsi spiritus irruant; feruntur extra per viam quae in corpore illis spatiis correspondet, quod sentitur sicut illapsus foret intra; correspondentia hoc facit; inde operatio eorum facile derivatur in hominem ad quem determinatur.


Dictumから最後のdeterminaturまでは自筆原稿の欄外に書かれている。


 


(2) 直訳


253 Sunt quidam qui non solum viscosissima cerebri quae excrementitia ejus sunt, referunt, sed etiam sciunt inficere illa quasi venenis; あるがいるそのるものそれらはその〔脳〕排泄物である、〔それに〕関係するだけでなくしかしまたそれをあたかも毒でのように腐敗させることを知っている。


tales cum alluunt, irruunt intra cranium et inde per continuum usque in medullam spinalem; このような(やって)とき、頭蓋()内に突進する(乱入する)、またここから絶え間ない〔突進〕によって脊髄にまで。


hoc sentire non possunt illi quibus interiora non aperta sunt; このことをらはじることができない、その者に内的なものがかれていない


mihi dabatur manifeste sentire illapsum, et quoque conatum, nempe interimendi, sed incassum quia tutus a Domino; 私にやって来ることがはっきりと感じることが与えられた、そしてまたコナトゥス(努力)を、すなわち、殺そうとする、しかし、むだ〔であった〕、主により守られて〔いた〕ので。


intendebant omnem facultatem intellectualem mihi auferre, sensi manifeste operationem eorum et quoque inde dolorem, qui tamen mox cessabat; すべての知的な能力を私に取り去ることをつもりだった、彼らの働きをはっきりと感じられた、そしてまたここから苦痛を、それでもそれは間もなくやんだ。


postea cum illis locutus sum, et coacti sunt fateri unde essent; その後、私は彼らと話した、また強いられた、〔自分たちが〕どこからであったか認めること。


narrabant se vivere in obscuris silvis ubi non audent quicquam sociis inferre, quoniam tunc licet sociis immaniter illos tractare; 彼らは自分たちが暗い森の中で生活していることを語った、その場所にあえて仲間のだれかを〔害など〕ひき起こす(加える)とをしない、その時、仲間に彼を残酷に扱うことが許されるので。


ita tenentur in vinculis; このように束縛(抑制)の中に保たれる。


sunt deformes, facie ferina, hirsuti. 彼らは醜く、野獣のような顔で、毛むくらじゃらで。


[2]Dictum mihi quod tales fuerint qui olim integros exercitus necarunt, sicut legitur in Verbo; [2] このような者であったことが私に言われた、その者はかつて全軍隊を殺した(滅ぼした)、みことばの中で読まれるように。


irruerunt enim in cameras cerebri cujusvis, et intulerunt terrorem, una cum tali insania ut unus necaret alterum; というのは、彼らはそれぞれの脳の窩()中に突進するから、また恐怖をもたらした(ひき起こした)☆、このような狂気と一緒に、ある者が別の者を殺すような。


intulerntの辞書形はinferoです。


tales hodie intra infernum suum clausi tenentur nec emittuntur. 今日、このような者は自分の地獄の内に閉ざされて保たれる、出されもしない。


Referunt etiam tubera lethalia capitis intra cranium さらにまた頭蓋()内の頭の致命的な腫瘍に関係する(表わす)


Dictum quod irruant intra cranium et inde per continuum usque in medullam spinalem, sed sciendum quod apparentia sit quod ipsi spiritus irruant; 言われた、頭蓋()内に突進する(乱入する)こと、またここから絶え間ない〔突進〕によって脊髄にまで、しかし、知らなければならない、外観であること、霊自身が突進することは。


feruntur extra per viam quae in corpore illis spatiis correspondet, quod sentitur sicut illapsus foret intra; 彼らの道を通って外に運ばれる、それは身体の中でそれらの空間に対応する、そのことが内部でやって来ることのように感じられる。


correspondentia hoc facit; 対応がこのことをつくる☆。


もちろん直訳です。英訳(ポット)は「この感覚は対応によってひき起こされる」(柳瀬訳はここから)、また他の英訳(エリオット)は「対応はこのことの説明である」と意訳しています。


inde operatio eorum facile derivatur in hominem ad quem determinatur. ここから彼らの働きは容易に導かれる、人間の中でそれへ向けられる。 

原典講読『最大の人とその対応』 254(直訳まで)

 

(1) 原文「5718番」


254 Est quoddam genus spirituum qui, quia dominari volunt et soli regere omnes alios, ob illum finem excitant inter alios inimicitias, odia et pugnas; vidi {1}inde pugnas, et miratus sum; quaesivi quinam essent, dictum quod ejuscemodi genus spirituum sit, qui talia excitant quia soli imperare intendunt, secundum regulam ‘divide et impera’; dabatur etiam loqui cum illis, qui statim dicebant quod illi regerent omnes; respondere datum est quod insaniae essent si imperare suum a talibus quaerant; locuti sunt mecum a superiore ad mediam altitudinem supra frontispicium; loquela eorum erat cum flumine, quia eloquio in vita corporis polluerunt. Instructus sum quod tales sint qui referunt cerebri crassam pituitam, cui per praesentiam vitale adimunt et torporem indunt, unde obstructiones ex quibus principia plurium morborum, {2}ut et hebetudines. [2] Observatum quod essent absque omni conscientia, et quod humanam prudentiam et sapientiam ponerent in excitandis inimicitiis, odiis, intestinis pugnis, imperandi causa; {3}interrogare eos datum, num scirent quod nunc in altera vita sint ubi in aeternum victuri, et quod ibi leges spirituales sint quae talia prorsus vetant, et quod dum in mundo fuerunt, potuerint aestimari et credi sapientes inter stultos, at {4} quod insani sint inter sapientes; hoc illis displicebat; continuabam quod scire debeant quod caelum consistat in amore mutuo, seu unius erga alterum, inde in caelo ordo, et inde tot myriades reguntur ut unus, at quod contrarium sit apud illos, quia infundunt aliis ut non nisi {5} quam {6}quae odii, vindictae et crudelitatis sunt, contra socios spirent; respondebant quod aliter quam sunt, non esse possint; ad quae dicere datum quod inde sciant quod vita sua unumquemvis maneat.


@1 tales @2 et quoque @3 dicere ei @4 i hic @5 I i ut @6 vindictas et crudelitates (or crudelia)


 


(2) 直訳


254 Est quoddam genus spirituum qui, quia dominari volunt et soli regere omnes alios, ob illum finem excitant inter alios inimicitias, odia et pugnas; ある種類がいるその統治することを欲するのでまた自分(一人)だけでのすべての支配すること、その目的のために他の者の間に敵意、憎しみまた闘争することを刺激した。


vidi {1}inde pugnas, et miratus sum; 私はここから闘争またしんだ


quaesivi quinam essent, dictum quod ejuscemodi genus spirituum sit, qui talia excitant quia soli imperare intendunt, secundum regulam ‘divide et impera’; 私はだれであったかねたその種類(種類)であることがわれたそのはこのようなものを刺激する、自分(一人)だけが支配することに心を向けるので、「分裂させよ、また支配せよ」☆の規則にしたがって。


このことばは「分割して統治せよ」でよく知られています。(ルイ11世のことば? というよりも彼がモットーとして使ったようであり、ずっと古くからあったことばのようです)


dabatur etiam loqui cum illis, qui statim dicebant quod illi regerent omnes; さらにまたらとすことがえられた、彼らはちにった、彼らはすべての支配すること


respondere datum est quod insaniae essent si imperare suum a talibus quaerant; 答えることがえられた、気っていたこと、もし自分が支配することをこのようなものから求めたなら。


locuti sunt mecum a superiore ad mediam altitudinem supra frontispicium; 私のほうからした、中間に向けて、前頭部()の上の。


loquela eorum erat cum flumine, quia eloquio in vita corporis polluerunt. 彼らのれとともにであった、身体のいのちの雄弁を賦与されていたので。


Instructus sum quod tales sint qui referunt cerebri crassam pituitam, cui per praesentiam vitale adimunt et torporem indunt, unde obstructiones ex quibus principia plurium morborum, {2}ut et hebetudines. 私はこのようなであることをえられたその()粘液に関係する、それに居合わせることによって生命力(活力)を取り去る、また不活発を持ち込む(注入する)、そこから障害(閉塞)、それらから多くの病気の発端〔がある〕、また例えば知覚力の欠如(鈍感)


[2] Observatum quod essent absque omni conscientia, et quod humanam prudentiam et sapientiam ponerent in excitandis inimicitiis, odiis, intestinis pugnis, imperandi causa; [2] らはすべての良心なしであったことが観察されたまた人間思慮分別知恵いたこと、敵意、憎しみ、内部闘争刺激することの〕中、支配する理由


{3}interrogare eos datum, num scirent quod nunc in altera vita sint ubi in aeternum victuri, et quod ibi leges spirituales sint quae talia prorsus vetant, et quod dum in mundo fuerunt, potuerint aestimari et credi sapientes inter stultos, at {4} quod insani sint inter sapientes; 彼らを質問することがえられた、知っているかどうか、今、来世にいることその場所永遠きる(ことになっている)、またそこに霊的な法則があること、それらはこのようなことをまったく禁じる、また世の中にいた時、愚かな者の間で賢明な者と尊重されること、また信じられることができたこと、しかし、賢明な者の間で気が狂った者であること。


hoc illis displicebat; このことはらに不愉快であった


continuabam quod scire debeant quod caelum consistat in amore mutuo, seu unius erga alterum, inde in caelo ordo, et inde tot myriades reguntur ut unus, at quod contrarium sit apud illos, quia infundunt aliis ut non nisi {5} quam {6}quae odii, vindictae et crudelitatis sunt, contra socios spirent; 私けた、知らなくてはならないこと、天界相互愛にあることすなわち、一方〔愛もう一方する〔愛〕、ここから天界秩序ある〕、またここからこのようにくの一万(無数)一人〔であるのように支配されるしかし、彼らのもとに正反対のものがある、他むので、憎しみ、復讐、残酷であるもの以外でないならないような、仲間して


respondebant quod aliter quam sunt, non esse possint; 彼らは答えた、それらと異なっていることは、(いることが)できなかった。


ad quae dicere datum quod inde sciant quod vita sua unumquemvis maneat. それについて言うことが与えられた、ここから知ることができること、自分のいのちがそれぞれの者に残ること。


@1 tales 注1 talesindeに換えた


@2 et quoque 注2 et quoqueut etに換えた


@3 dicere ei 注3 dicere eiinterrogare eosに換えた


@4 i hic 注4 hicを補うとよい


@5 I i ut 注5 初版はutを補っている


@6 vindictas et crudelitates (or crudelia) 注6 vindictas et crudelitates (or crudelia)quae odii, vindictae et crudelitatis suntに換えた 

原典講読『最大の人とその対応』 254(訳文)

 

(3) 訳文


254 統治することをまた自分一人だけでのすべての支配することを欲したので、その目的のために他の者の間に敵意、憎しみ、闘争することを刺激したある種類がいる。私はここからの闘争また〔彼らを〕怪しんだ。私はだれであったかねたところ〕、その「分裂させよ、また支配せよ」の規則にしたがって、自分一人だけが支配することに心を向けるので、このようなことを刺激するその種類であるわれたさらにまたらとすことがえられたが、彼らはちに、「自分たちはすべての支配しているった。「もしこのようなものから、自分が支配することを求めるなら、気っているえることが〔私〕与えられた。〔彼らは〕私のほうからの上の中間で、話した。彼らのいのちが身体中にあったとき雄弁を賦与されていたので、流れるようであった。私粘液に関係するようなであることをえられたそのそこに居合わせることによって生命力を取り去り、また不活発を注入し、そこから障害があり、それらから多くの病気の発端があり、また知覚力の欠如のようなものがある。


[2] らに良心がまったくないことまた支配する理由、敵意、憎しみ、内部闘争刺激することの、人間思慮分別知恵いたことが観察された。今、来世にいてその場所永遠きることになっていること、またそこにこのようなことをまったく禁じる霊的な法則があること、また世の中にいた時、愚かな者の間で賢明な者と尊重され、信じられることができた、しかし、賢明な者の間で気が狂った者であったことを知っているかどうか、彼らに質問することがえられたこのことはらに不愉快であった


けた。天界相互愛に、すなわち、一方がもう一方するにあることここから天界秩序にありまたここからこのように無数一人であるのように支配されることしかし、他、憎しみ、復讐、残酷でしかないものをあるもの以外でないならむので、彼らのもとに仲間して正反対のものがあることをらなくてはならないことである。らは、「それらとなっていることはできなかった」と答えた。そのことについて、「ここからそれぞれの自分のいのちがることをることができるうことがえられた