原典講読『最大の人とその対応』 261(直訳まで)

 

 (1) 原文「5725番」


261 Ab experientia discere datum est quid inundatio seu diluvium in sensu spirituali; inundatio illa est duplex, una quae est cupiditatum, et altera quae est falsitatum; quae est cupiditatum, est partis voluntariae, et est dextrae partis cerebri, at quae est falsitatum, est partis intellectualis, {1}in qua est sinistra pars cerebri. Cum remittitur homo qui in bono vixerat, in proprium suum, ita in sphaeram suaemet vitae, tunc apparet quasi inundatio; cum in illa inundatione est, tunc indignatur, irascitur, cogitat irrequiete, cupit vehementer; aliter cum inundatur sinistra pars cerebri, ubi sunt falsa, et aliter cum dextra ubi {2} mala. Cum autem homo tenetur in sphaera vitae quam receperat a Domino {3}per regenerationem, tunc prorsus extra talem inundationem est, et est quasi in sereno et aprico, {4}et in laeto et felici, ita longe ab indignatione, ira, {5}irrequietudine, cupiditatibus et similibus; hoc est mane seu ver spirituum, illud est vespera seu autumnus eorum. Datum erat mihi percipere quod extra inundationem essem, et hoc satis diu, cum viderem quod alii spiritus essent in illa; postea autem ipse immersus fui, et tunc {6}appercepi similitudinem inundationis. In tali sunt qui in tentationibus. Inde quoque instructus sum quid diluvium in Verbo significat, quod nempe ultima posteritas antiquissimorum qui fuerunt ab Ecclesia caelesti Domini, prorsus inundati fuerint malis et falsis et sic perierint.


@1 ad hanc pars sinistra cerebri pertinet, ad illam autem pars cerebri dextra @2 i sunt @3 cum regeneratus est @4 inque @5 inquietudinibus @6 percepi


 


(2) 直訳


261 Ab experientia discere datum est quid inundatio seu diluvium in sensu spirituali; 経験からることがえられた、氾濫(洪水)たは洪水であるか、霊的意味


inundatio illa est duplex, una quae est cupiditatum, et altera quae est falsitatum; 氾濫、それは二重(二様)である、一つは欲望の〔もの〕、またもう一つは虚偽の〔もの〕である。


quae est cupiditatum, est partis voluntariae, et est dextrae partis cerebri, at quae est falsitatum, est partis intellectualis, {1}in qua est sinistra pars cerebri. 欲望のものであるものは、意志部分のものであるまた部分のものであるしかし、虚偽のものであるものは、理解力の部分のものである、その中に脳の左の部分がある。


Cum remittitur homo qui in bono vixerat, in proprium suum, ita in sphaeram suaemet vitae, tunc apparet quasi inundatio; 人間されるときその者は善の中に生きた、自分のプロプリウムの中に、そのように自分自身の☆いのちのスフェアの中に、その時、いわば氾濫が見られる。


suum-metがついて強調されています。


cum in illa inundatione est, tunc indignatur, irascitur, cogitat irrequiete, cupit vehementer; その氾濫にいるときその時、憤慨する、怒、落ずに考える、激しく欲する。


aliter cum inundatur sinistra pars cerebri, ubi sunt falsa, et aliter cum dextra ubi {2} mala. 異なっている〕脳部分氾濫させられているときこに虚偽がある、また異なっている〕右が~のとき、そこに悪が。


Cum autem homo tenetur in sphaera vitae quam receperat a Domino {3}per regenerationem, tunc prorsus extra talem inundationem est, et est quasi in sereno et aprico, {4}et in laeto et felici, ita longe ab indignatione, ira, {5}irrequietudine, cupiditatibus et similibus; けれども、人間がいのちのスフェアのたれるとき、それを主から再生を通して受け取った、その時、まったくこのような氾濫の外にいる、またいわば晴天と日照の中にいる、また喜ばしさと幸福の中に、そのように憤慨、怒り、落ち着きのなさ、欲望や同様のものから遠く離れて〔いる〕。


hoc est mane seu ver spirituum, illud est vespera seu autumnus eorum. これ(後者)たちのまたはであるそれ(前者)らのまたはである


Datum erat mihi percipere quod extra inundationem essem, et hoc satis diu, cum viderem quod alii spiritus essent in illa; 私知覚することがえられた、私氾濫にいたことまたこの状態に長い間、私が見たとき、他の霊たちがその中にいたこと。


postea autem ipse immersus fui, et tunc {6}appercepi similitudinem inundationis. けれどもその後、自分自身されたまたその時、私氾濫の類似のものを認めた。


In tali sunt qui in tentationibus. このようなにいる、試練いる〕者。


Inde quoque instructus sum quid diluvium in Verbo significat, quod nempe ultima posteritas antiquissimorum qui fuerunt ab Ecclesia caelesti Domini, prorsus inundati fuerint malis et falsis et sic perierint. ここからもまたえられたみことばの洪水意味するかすなわち、最古代人最後子孫その天的教会からであった、完全に悪と虚偽に水でおおわれた(氾濫させられた)、またこのように滅んだこと。


@1 ad hanc pars sinistra cerebri pertinet, ad illam autem pars cerebri dextra 注1 ad hanc pars sinistra cerebri pertinet, ad illam autem pars cerebri dextrain qua est sinistra pars cerebriに換えた


@2 i sunt 注2 suntを補うとよい


@3 cum regeneratus est 注3 cum regeneratus estper regenerationemに換えた


@4 inque 注4 inqueet inに換えた


@5 inquietudinibus 注5 inquietudinibusirrequietudineに換えた


@6 percepi 注6 percepiappercepiに換えた

原典講読『最大の人とその対応』 261(訳文)

 

(3) 訳文


261 霊的意味氾濫たは洪水であるか、経験からることがえられた。氾濫二様であり、一つは欲望のもの、またもう一つは虚偽のものである。欲望のものは、意志部分のものであり、脳部分のものであるしかし、虚偽のものは、理解力の部分のものであり、その中に脳の左の部分がある。


善の中に生きた人間自分のプロプリウムの中に、そのように自分自身のいのちのスフェアの中に戻される時、いわば氾濫が見られる。その氾濫にいる時、憤慨、怒、考えは落ず、激しく欲する。脳部分氾濫こに虚偽があるときと、悪がある右の部分が氾濫しているときとは異なっている


 けれども、人間主から再生を通して受けた、いのちのスフェアのたれる時、まったくこのような氾濫の外に、いわば晴天と日照の中に、また喜ばしさと幸福の中に、そのように憤慨、怒り、落ち着きのなさ、欲望や同様のものから遠く離れている。後者たちのまたはであり、前者らのまたはである


 私氾濫またこの状態に長い間いたこと、また私が見たとき他の霊たちがその中にいたことを知覚することがえられたけれどもその後、自分自身されまたその時、私氾濫と類似のものを認めた。試練にいる者はこのようなもののにいる


 ここからもまたみことばの洪水意味するかすなわち、主天的教会の者であった最古代人最後子孫、悪と虚偽によって完全に水でおおわれ、このように滅んだことを教えられた


〔次回で『最大の人とその対応』は終了です〕

原典講読『最大の人とその対応』 262(最終回)

 

(1) 原文「5726番」


262 Quia mors non aliunde est quam ex peccato, et peccatum est omne id quod est contra ordinem Divinum, inde est quod malum claudat omnium minima et prorsus invisibilia vasa, a quibus proxime majora etiam invisibilia, {1}contexta sunt; vasa enim omnium minima et prorsus invisibilia continuantur interioribus hominis; inde prima et intima obstructio, et inde primum et intimum vitium in sanguinem; hoc vitium cum accrescit, causatur morbum, et tandem mortem. Si autem homo vixisset vitam boni, tunc interiora ejus aperta in caelum, et per caelum ad Dominum forent, ita quoque omnium minima et {2} invisibilia vascula (delineamenta primorum staminum licet vascula appellare, ob correspondentiam); inde homo absque morbo foret, et solum decresceret ad ultimum senium, usque dum fieret rursus infans, sed infans sapiens; et cum tunc corpus non amplius ministrare posset interno ejus homini, seu spiritui, transiret absque morbo e corpore suo terrestri in corpus quale habent angeli, ita e mundo immediate in caelum.


@1 contenta I @2 i prorsus


 


(2) 直訳


262 Quia mors non aliunde est quam ex peccato, et peccatum est omne id quod est contra ordinem Divinum, inde est quod malum claudat omnium minima et prorsus invisibilia vasa, a quibus proxime majora etiam invisibilia, {1}contexta sunt; 死は罪から以外の別の源泉でないので、また罪はそのすべてのものである、神的な秩序に反しているもの、ここからである、悪はすべての最小のまたまったく目に見えない器官を閉ざすこと、それらから最も近くのさらに大きなものそしてまた目に見えないもの、構成されている。


vasa enim omnium minima et prorsus invisibilia continuantur interioribus hominis; というのはすべてのまたまったくえない器官、人間内的なものから存続するからである


inde prima et intima obstrctio, et inde primum et intimum vitium in sanguinem; ここから、最初の、また最内部の制限が〔ある〕、またここから血の最初のまた最内部の欠損(疾患)が〔ある〕。


hoc vitium cum accrescit, causatur morbum, et tandem mortem. この欠損(疾患)が増えるとき、病気が引き起こされる、またついに死が。


Si autem homo vixisset vitam boni, tunc interiora ejus aperta in caelum, et per caelum ad Dominum forent, ita quoque omnium minima et {2} invisibilia vascula (delineamenta primorum staminum licet vascula appellare, ob correspondentiam); けれども、もし人間が善の生活を送ったなら、その時、彼の内的なものは天界の中で、また天界を通して主へ向けて〔開かれる〕、そのようにまたすべての最小のものまた目に見えない小さい器官が開かれる、(最初の糸状体の輪郭は、対応のために、小さい器官と呼ぶことが許される)。


inde homo absque morbo foret, et solum decresceret ad ultimum senium, usque dum fieret rursus infans, sed infans sapiens; ここから、人間は病気なしになった〔であろう〕、また単に最後の老年(老齢)に向けて減少する(衰える)、それでもその時、再び幼児になった〔であろう〕、しかし賢明な幼児に。


et cum tunc corpus non amplius ministrare posset interno ejus homini, seu spiritui, transiret absque morbo e corpore suo terrestri in corpus quale habent angeli, ita e mundo immediate in caelum. またその時、もはや身体が人間に彼の内なるものに、または霊に仕えることができないとき、病気なしに自分の地的な身体から身体の中に、天使たちが持つような、そのように世から直接に天界の中に渡る(移る)


@1 contenta I 注1 contentacontextaに換えた


@2 i prorsus 注2 prorsusuを補うとよい


 


(3) 訳文


262 死は罪から以外の別の源泉でなく、また罪は神的な秩序に反しているそのすべてのものであるので、ここから、悪はすべての最小のまたまったく目に見えない器官を、それらから、構成されている最も近くのさらに大きなものそしてまた目に見えない器官を閉ざす。というのはすべてのまたまったくえない器官、人間内的なものから存続するからであるここから、最初また最内部制限またここから最初のまた最内部疾患があるこの疾患えるとき、病気またついにこされる


 けれどももし人間生活ったならその時、彼内的なものは天界また天界してけてそのようにまたすべての最小のものまたえないさい器官かれる(最初糸状体輪郭、対応のために、小さい器官ぶことがされる)。ここから、人間病気はなかったであろうまた最後老齢に向けて衰それでもその時、再幼児しかし賢明幼児になったであろうまたその時、もはや身体人間なるものにまたはえることができないとき、病気のない自分地的身体から、天使たちがつような身体そのようにから直接天界


 


(4) 終了にあたって


始めたのは昨年811日からだった。創世記の解説の後に少しの分量がばらばらにあるので、大したことはないと思っていたら、予想外に長編であり7カ月近くかかってしまった。


 さて、このあと、明日から、同じく『天界の秘義』の最初に戻って『驚くべきこと』(MIRABILIA)を学ぶ。


 そしてこれを終えたら、そのままMIRABILIAを出版し、その後、この『最大の人とその対応』を出版したい、願っている。このようなものは類書がないので貴重であろう、との思いからである。