原典講読『最大の人とその対応』 諸論

 

 今日から『天界の秘義』の「付録」の部分を学び始めます。付録というと雑誌などの「おまけ」のような気がしますが「主要なものに添えられたもの、本文を補足する目的などで添えられたもの」という意味です。そして、スヴェーデンボリは本論である「創世記」「出エジプト記」の内意の講解である、その各章の前後に「付録」を述べています。そして、その記事を、その後、『宇宙間の諸地球』『新しいエルサレムとその天界の教え』などのように、単独の本としたものがあります。


 そうした記事の一つが「最大の人とその対応」です。これは単独の本としてまとめられていません(英訳書はドール博士『the Universal Human and Soul-Body Interaciton』(1984)があります、これは本講座よりもっと広い範囲の創世記第23章の部分から述べています。ただ私はその本を持っていません)。


 類書がないので、「最大の人」について学ぶには創世記第27章から第43章までを飛び飛びに読まなければなりません。一つにまとめてあれば読みやすいでしょう、また『天界の秘義』は大作すぎるので、敬遠してしまいます、また途中で中断してしまう人も多いでしょう。それで、ひとまとめする価値があると思いました。


スヴェーデンボリの著述にならって通し番号を振ってみました。1262でした。『宇宙間の諸地球』が178なのでそれよりも長く『新しいエルサレムとその天界の教え』1325にせまるぐらい分量の本になりそうです。


 


使用した定本は第三版で、現行のものです(EDITIO TERTIA Londinii 1949~1973)。第一巻が1949年第八巻が1973年と出版に20年以上かかっていますので、当然途中で編集者も代わっています。私がお会いしたことのあるエリック・サンドストローム師(バス主教の義父)は全巻に関わっています。


 正誤表(引用番号などの間違い、スペルミスなど)も付いていますが、ここでは省略します。ただし、脚注は全部掲載しました。わずわらしくてもいろいろなことがわかると思うからです。


 脚注で「初版」はスヴェーデンボリ自身によるもの(1749~1756)、たまに言及されますが第二版はターフェルによるものです(1833~1842)、また写真版の「自筆原稿」もあり、これはしばしば言及されます。


 


(1) 最初の標題(見出し)と脚注


{1}De Correspondentia omnium Organorum et Membrorum tam interiorum quam exteriorum hominis, cum Maximo Homine, qui est Caelum


@1 Three earlier titles are deleted: (1)De Maximo Homine, et ejus correspondentia; (2)De Maximo Homine, et correspondentia omnium Partium corporis humani tam interiorum quam exteriorum cum illo; (3)De Correspondentia omnium Partium hominis cum Maximo Homine, qui est Caelum.


 


(2) 直訳


{1}De Correspondentia omnium Organorum et Membrorum tam interiorum quam exteriorum hominis, cum Maximo Homine, qui est Caelum すべての器官と四肢の対応について、人間の内的なものの外的なものも、最大の人と、それは天界である


@1 Three earlier titles are deleted: 注1 三つの初期の題名が消されている――☆


脚注のやり方です。本文中に{1}の記号で脚注があることを示します、そして@1でその内容を述べます。イタリック体は英語です。また略号も 英語です。


(1)De Maximo Homine, et ejus correspondentia; (1) 最大の人について、またその対応☆


これを本講座の題名として用います。


(2)De Maximo Homine, et correspondentia omnium Partium corporis humani tam interiorum quam exteriorum cum illo; (2) 最大の人について、また人間の身体のすべての部分との対応、内なるものも外なるものも、それと。


(3)De Correspondentia omnium Partium hominis cum Maximo Homine, qui est Caelum. (3) 人間☆のすべての部分との対応について、最大の人☆と、それは天界である。


私がhomoを人間と人と使い分けて訳していることについて(4)で述べます。


 


(3) 訳文 各自で考えてみてください。


 「本の題名」としては一番あっさりとしている(1)がよいと思います、「見出し」としては内容的にスヴェーデンボリが最終的に決めたものがぴったりします。


 


(4) 訳語としての「人間」と「人」


 最初は私も「最大の人間」としました。普通に訳せばこうなります。実際に『天界と地獄』ではそう訳しました(の改訂版では「最大の人」に変えます)


 理由は「内なる人」「外なる人」と同じです。「内なる人間」ではどうもピンときません。それで、一般的な人間(無色の人間)を「人間」と訳し、何らかの属性をもった人間(色のついた人間)を「~の人」と区別することにしました。その境界線がはっきりしないこともありますが、だいたい、私なりの区別はできそうです。「宗教的な人間」と言えば、人間に比重を置いて、その人が(たまたま)教的であることもある場合を含めます。「宗教的な人」は、ある人に宗教が属性としてしっかり結びついている、その人のことです。「悪い人間」と「悪い人」も同じです。この場合、「い」をとればもっとはっきりします、すなわち「悪人」です。でも、ある人をどちらとするかは主観が入ることになり、境界線がはっきりしなくなることもあります。この基準から「最大の人」という言い方がよい、となります。「い」を取るとちょっと変なので(すなわち「最大人」)やめました。

原典講読『最大の人とその対応』 1,2,3

 

(1) 原文「3624番」


Mirabilia nunc referre et describere licet, quae, quantum scio, nondum alicui nota sunt et ne quidem in alicujus mentem venerunt, quod nempe universum caelum ita formatum sit ut correspondeat Domino, Ipsius Divino Humano; et quod homo ita formatus sit ut quoad omnia et singula apud eum, correspondeat caelo, et per caelum Domino; hoc est mysterium magnum quod nunc revelandum, de quo hic et ad finem capitum sequentium.


 


(2) 直訳


Mirabilia nunc referre et describere licet, quae, quantum scio, nondum alicui nota sunt et ne quidem in alicujus mentem venerunt, quod nempe universum caelum ita formatum sit ut correspondeat Domino, Ipsius Divino Humano; 今くべきことを物語ることと述べることが許されている、それらは、私が知るかぎり、まだある者によく知られていない、また決してある者の心の中にやって来ない、すなわち、全天界はこのように形作られていること、主と対応するように、その方の神的人間性に。


et quod homo ita formatus sit ut quoad omnia et singula apud eum, correspondeat caelo, et per caelum Domino; また人間はこのように形作られていること、彼のもとのすべてと個々ものに関して、天界と対応する、また天界を通して主と。


hoc est mysterium magnum quod nunc revelandum, de quo hic et ad finem capitum sequentium. このことはいなる神秘(秘密)であるそれは啓示されるべき、そのことについてここと続く章の終りに〔述べよう〕。


 


(3) 訳文


 今くべきことを語り、述べることが許されている。それらは、私が知るかぎり、ある者にまだよく知られておらず、また決してある者の心にやって来ていないものである。すなわち、全天界が主と対応するように、その方の神的人間性に形作られていること、また人間のもとのすべてと個々ものに関して、天界と、また天界を通して主と対応するように形作られていることである。このことは啓示されるべき大いなる神秘でありのことについて、ここにまた続く章の終りに述べよう。


 


(1) 原文「3625番」


Inde est quod aliquoties in praecedentibus dictum, ubi de caelo et societatibus angelicis, quod pertinerent ad aliquam provinciam corporis, ut ad capitis, vel pectoris, vel abdominis, vel inibi alicujus membri aut organi; et hoc ex causa dictae correspondentiae.


 


(2) 直訳


Inde est quod aliquoties in praecedentibus dictum, ubi de caelo et societatibus angelicis, quod pertinerent ad aliquam provinciam corporis, ut ad capitis, vel pectoris, vel abdominis, vel inibi alicujus membri aut organi; ここからである、数回(ときどき)先立つ個所で言われたこと、天界と天使たちの社会についての場所で、身体のある領域に関係がある(属する)こと、例えば、頭に、あるいは胸に、あるいは腹に、あるいは四肢や器官のあるものの内部に。


et hoc ex causa dictae correspondentiae. またこのことは、〔すでに〕言われた対応の理由から。


 


(3) 訳文


 ここから、ときどき先立つ個所で、天界と天使たちの社会についての場所で言われたことであるが、それらが身体のある領域に、例えば、頭、または胸、腹、ある四肢や器官の内部に属することである。またこのことは、〔すでに〕言われたが、対応がその理由である。


 


(1) 原文「3626番」


Quod talis correspondentia sit, notissimum est in altera vita, non solum angelis sed etiam spiritibus, et quoque malis; angeli sciunt inde arcanissima quae in homine, et arcanissima quae in mundo et in universa ejus natura; quod saepius mihi constare potuit, etiam ex eo quod cum locutus de aliqua parte hominis, non solum scirent omnem ejus partis structuram, agendi modum et usum, sed et innumerabilia plura quam usquam homo capax sit explorandi, immo intelligendi, et quidem in suo ordine et in sua serie; et hoc ex intuitione in ordinem caelestem quem sequebantur, cui partis illius ordo correspondebat: ita, quia in principiis sunt, ea quae ex illis, inde sciunt.


 


(2) 直訳


Quod talis correspondentia sit, notissimum est in altera vita, non solum angelis sed etiam spiritibus, et quoque malis; このような対応があることはあの(来世)もよくられている、天使たちだけでなく、霊たちにもそしてまた、悪い者にも。


altera vitaの直訳は「もう一つの生活」、すなわち、この世の生活以外の、あの世での生活です。また、死後、その生活に入って来るので「来世」でもあります。


angeli sciunt inde arcanissima quae in homine, et arcanissima quae in mundo et in universa ejus natura; 天使たちは、ここから最高の秘密(最も隠されたこと)を知る、それは人間の中の、また最高の秘密(最も隠されたこと)をそれは世の中の、またその普遍的な性質の中の。


quod saepius mihi constare potuit, etiam ex eo quod cum locutus de aliqua parte hominis, non solum scirent omnem ejus partis structuram, agendi modum et usum, sed et innumerabilia plura quam usquam homo capax sit explorandi, immo intelligendi, et quidem in suo ordine et in sua serie; そのことはしばしば(比較級)に明らかにすることができた、さらにまたそのことから、人間のある部分について〔私が〕話したとき、〔彼らは〕その部分のすべての構造、働き方と役立ちを知っているだけでなく、しかしまた、常に人間が見つけ出すことが、それどころか理解できる以上の多くの無数のことを〔知っている〕、また確かにその秩序の中に、またその連続の中に。


et hoc ex intuitione in ordinem caelestem quem sequebantur, cui partis illius ordo correspondebat: またこのことを天界秩序への熟視(熟考)から〔知〕、それらをわかる()、それにその〔身体の〕部分に秩序は対応する。


ita, quia in principiis sunt, ea quae ex illis, inde sciunt. このように〔彼らは〕原理(基礎概念)にいるのでそれらのことをそれらは、それらから☆、ここから


それら、それら、それら、で何のことかわかりますか? 論理を尽くしているのでしょうが、私は(代名詞を使うことのあまりない)日本人にとっては、ややくどい言い方に思えます。


 


(3) 訳文


3 このような対応があることは来世、天使だけでなく、霊にもそしてまた、悪にももよくられている。天使は、ここから、人間の中の最も隠されたことを、また世の中の、その普遍的な性質の中の最も隠されたことを知る。そのことはしばしばに明らかされ、さらにまたそのことから、人間のある部分について〔私が〕話したとき、〔彼らは〕その部分のすべての構造、働き方と役立ちを知っているだけでなく、しかしまた、常に人間が見つけ出すこと、それどころか理解できることよりも多くの無数のことを、その秩序の中で、またその連続の中で確かに知っている。またこのことを天界秩序を熟視することからそれらが身体の部分に秩序に対応することがわかるこのように〔彼らは基礎概念にいるのでそれらのことを、その基礎概念から知っている。

原典講読『最大の人とその対応』 4

 

(1) 原文「3627番」


Regula communis est quod nihil existere et subsistere possit ex se sed ex alio, hoc est, per aliud, et quod nihil contineri in forma queat nisi ex alio, hoc est, per aliud, sicut constat ex omnibus et singulis in natura: quod corpus humanum extrinsecus contineatur in forma ab atmosphaeris, notum est, nisi intrinsecus etiam contineretur ab aliqua vi agente seu viva, momento collaberetur: omne inconnexum a priore se, et per priora a Primo, in instanti perit: quod Maximus Homo, seu influxus inde, sit illud prius, per quod connectitur homo quoad omnia et singula ejus cum Primo, hoc est, cum Domino, ex sequentibus {1}patebit.


@1 constabit


 


(2) 直訳


Regula communis est quod nihil existere et subsistere possit ex se sed ex alio, hoc est, per aliud, et quod nihil contineri in forma queat nisi ex alio, hoc est, per aliud, sicut constat ex omnibus et singulis in natura: 一般的規則である、何存在するようになることまた存続することができないことそれ自体からしかしのものから、すなわち、何らかのものによって、また何も形の中に保たれることができないこと、他のものからでないなら、すなわち、何らかのものによって、自然の中のすべてと個々のものから明らかなように。


quod corpus humanum extrinsecus contineatur in forma ab atmosphaeris, notum est, nisi intrinsecus etiam contineretur ab aliqua vi agente seu viva, momento collaberetur: 人間身体大気により外側たれることはよくられているさらにまた内部くまたは生きている何らかの力により保たれないなら、たちまち崩壊する。


omne inconnexum a priore se, et per priora a Primo, in instanti perit: それ自体のものから分離したすべてのものは、また前のものを通して「最初のもの()」から、たちまち滅びる。


quod Maximus Homo, seu influxus inde, sit illud prius, per quod connectitur homo quoad omnia et singula ejus cum Primo, hoc est, cum Domino, ex sequentibus {1}patebit. 最大またはそこからの流入そののものであるそれによって人間はそのすべてと個々のものにしてばれること、「最初のもの()と、すなわち、主と、続くものから明らかである(未来)


@1 constabit 注1 constabitpatebit に換えた☆


constopateoはそれぞれいろいろな意味がありますが(非人称として)「明らかである」といういみです。同じ意味なのに編集者はなぜ換えたのでしょうか? ニュアンスが異なるからでしょう。


私見ではconstoは「事実として確定している」→「明らかである」に対してpateoは「開かれている」→「はっきりと見える」→「明らかである」です。


すると、ここでは、まだ真実かどうかわからない(それでconstoはふさわしくない)、それでこれから「開いて見せることで」明らかにする(pateo)というつもりでしょう。


もちろん、スヴェーデンボリにとっては(事実として)「明らか」なので、ついconstoと著述したのでしょう。こんなことが脚注からわかります。


 


(3) 訳文


4 それ自体からは何存在するようになり、存続することができないことしかしのものから、すなわち、何らかのものによって〔そうなり〕、また他のものからでないなら何も形の中に保たれることができないこと、すなわち、何らかのものによって〔そうなることは〕、自然の中のすべてと個々のものから明らかなように、一般的規則である。人間身体大気により外側たれるさらにまた内部くまたは生きている何らかの力により保たれないなら、たちまち崩壊することはよくられているそれ自体のものから、また前のものを通
して「最初のもの
()」から分離したすべてのものは、たちまち滅びる。最大またはそこからの流入そののものでありそれによって人間はそのすべてと個々のものにして、「最初のもの()と、すなわち、主とばれることは、続くものから明らかにとなるであろう。

原典講読『最大の人とその対応』 5

 

(1) 原文「3628番」


De his per multam experientiam instructus sum, et quidem quod non solum illa quae sunt mentis humanae, nempe quae sunt ejus cogitationis et affectionis, spiritualibus et caelestibus quae sunt caeli a Domino, correspondeant, sed etiam quod in communi totus homo, et in particulari quicquid est in homine, usque adeo ut non detur minima pars, ne quidem minimum partis, quod non correspondet; {1}tum quod homo inde existat et continue subsistat: {2}et quoque, nisi foret talis correspondentia hominis cum caelo, et per caelum cum Domino, ita cum priore se, et per priora cum Primo, ne quidem momento subsisteret sed difflueret in nullum. [2] Sunt semper binae vires quae unumquodvis in suo nexu et in sua forma, ut supra dictum, continent, vis nempe extrinsecus agens, et vis intrinsecus agens, in quarum medio sit illud quod continetur; ita quoque homo quoad singulas suas partes, etiam minutissimas: quod atmosphaerae sint quae extrinsecus per continuam pressionem seu incumbentiam, et inde vim agentem, totum corpus in nexu teneant, notum est; et quoque quod atmosphaera {3}aeris per influxum pulmones; {4}et eadem suum organum quod est auris, cum ejus formis ad modificationes illius constructis inibi; et quod atmosphaera aetherea similiter nexus interiores, nam haec libere per omnes poros influit, et totius corporis viscera interiora, paene simili pressione, incumbentia, et inde vi agente, in formis suis indivulsa tenet, et {5}eadem quoque atmosphaera suum organum quod est oculus, cum ejus formis ad modificationes ejus instructis, inibi: his nisi corresponderent vires internae quae contra vires illas externas reagerent, et sic formas intermedias {6}continerent et aequilibrarent, ne quidem momento subsisterent; [3] inde patet quod binae vires omnino erunt ut aliquid existat et subsistat; vires quae intrinsecus influunt et agunt, sunt ex caelo, et per caelum a Domino, ac in se vitam habent. Hoc patet admodum manifeste ab organo auditus; nisi modificationes interiores forent quae sunt vitae, quibus corresponderent modificationes exteriores quae sunt aeris, non existeret auditus; et quoque ab organo visus, nisi lux interior foret quae est vitae, cui corresponderet lux exterior quae est solis, nusquam existeret visus. Ita se habet cum omnibus reliquis organis et membris in corpore humano; sunt vires extra agentes quae naturales sunt, in se non vivae, et sunt vires intra agentes in se vivae, quae continent unumquodvis, et faciunt ut vivant, et quidem secundum formam qualis eis data est ad usum.


@1 et @2 tum @3 aerea @4 et simul eadem ipsum suum organum @5 quoque eadem @6 in aequilibrio continerent


 


(2) 直訳


De his per multam experientiam instructus sum, et quidem quod non solum illa quae sunt mentis humanae, nempe quae sunt ejus cogitationis et affectionis, spiritualibus et caelestibus quae sunt caeli a Domino, correspondeant, sed etiam quod in communi totus homo, et in particulari quicquid est in homine, usque adeo ut non detur minima pars, ne quidem minimum partis, quod non correspondet; これらについて、多くの経験してえられたまたかに()それらだけでないことそれらは人間の心のものであるすなわちそれらは思考情愛のものである、霊的なものと天的なものにそれらは天界してからのものである、対応するしかしまた、全般的人間全体が、特定的に(個別的に)どれでも、人間の中にある、最小の部分が存在しないようにまでも、部分の最小のものも決して〔存在し〕ない、それは対応しない。


{1}tum quod homo inde existat et continue subsistat: なおまた人間はここから存在するようになり、存続すること


{2}et quoque, nisi foret talis correspondentia hominis cum caelo, et per caelum cum Domino, ita cum priore se, et per priora cum Primo, ne quidem momento subsisteret sed difflueret in nullum. そしてまた、人間に天界とのこのような対応がなかったなら、また天界を通して主と、そのようにそれ自体よりも前のものと、また前のものを通して「最初のもの()」と、一瞬も決して存続しない、しかし無に消滅する(分解する)


[2] Sunt semper binae vires quae unumquodvis in suo nexu et in sua forma, ut supra dictum, continent, vis nempe extrinsecus agens, et vis intrinsecus agens, in quarum medio sit illud quod continetur; [2] 常に二つの力がある、それらはそれぞれに、その結びつきの中に、またその形の中に、上に言われたように、保つ、すなわち、外側で働く力、また内側で働く力、それらの〔力に〕真ん中にそれらがある、保たれるもの。


ita quoque homo quoad singulas suas partes, etiam minutissimas: そのように人間もまた自分の個々の部分に関して、最も個々のものもまた。


quod atmosphaerae sint quae extrinsecus per continuam pressionem seu incumbentiam, et inde vim agentem, totum corpus in nexu teneant, notum est; 大気があること、それらは絶え間のない圧力または圧することによって外側に、またここから働く力で、全身を結びつきの中に保つことは、よく知られている。


et quoque quod atmosphaera {3}aeris per influxum pulmones; そしてまた、空気の☆大気は、流入によって肺を〔保つ〕。


大気はオ―ラ、エーテル、空気の三層の物質物から成り、その最下層のものが空気であるとしていた。


{4}et eadem suum organum quod est auris, cum ejus formis ad modificationes illius constructis inibi; また同様に☆その器官に、それは耳である、その〔空気の〕変化物へその〔耳の〕形に〔保つ〕、そこに制限された。


idemには「同様に」の意味があります。


et quod atmosphaera aetherea similiter nexus interiores, nam haec libere per omnes poros influit, et totius corporis viscera interiora, paene simili pressione, incumbentia, et inde vi agente, in formis suis indivulsa tenet, et {5}eadem quoque atmosphaera suum organum quod est oculus, cum ejus formis ad modificationes ejus instructis, inibi: またエーテルの大気は同様に内的な結びつき(関連)の中に、なぜなら、これは自由にすべての毛穴を通って流入するから、また全身の内的な器官に、まったく同様の圧力、圧することが、またここから働く力で、そのばらばらにされない形の中に保つ、また同様に大気もまたその器官を、それは目である、その〔大気の〕変化物へその〔目の〕形に〔保つ〕、そこに制限された。


his nisi corresponderent vires internae quae contra vires illas externas reagerent, et sic formas intermedias {6}continerent et aequilibrarent, ne quidem momento subsisterent; これらに対応する内なる力がないなら、それらはそれらの外なる力に対して反応する、またこのように媒介として働く(中間の)形が保ち、平衡を保たせる、決して一瞬も存続しなかったか。


[3] inde patet quod binae vires omnino erunt ut aliquid existat et subsistat; [3] ここから明らかである、二つの力がある(未来)こと、何らかのものが存在するようになり、存続するように。


vires quae intrinsecus influunt et agunt, sunt ex caelo, et per caelum a Domino, ac in se vitam habent. 力は、それは内部に流入し、働く、天界からである、また天界を通して主から、そしてそれ自体にいのちを持っている。


Hoc patet admodum manifeste ab organo auditus; このことは聴覚器官から非常にはっきりと明らかである。


nisi modificationes interiores forent quae sunt vitae, quibus corresponderent modificationes exteriores quae sunt aeris, non existeret auditus; 内的な変化物がないなら、それはいのちのものである、それらに外的な変化物が対応する、それは空気である、聴覚は存在するようにならなかった。


et quoque ab organo visus, nisi lux interior foret quae est vitae, cui corresponderet lux exterior quae est solis, nusquam existeret visus. そしてまた視覚器官から、内的な光がなかったなら、それはいのちのものである、それに外的な光が対応する、それは太陽のものである、決して視覚は存在するようにならなかった。


Ita se habet cum omnibus reliquis organis et membris in corpore humano; このように振る舞う、人間の身体の中の残りのすべての器官と四肢に。


sunt vires extra agentes quae naturales sunt, in se non vivae, et sunt vires intra agentes in se vivae, quae continent unumquodvis, et faciunt ut vivant, et quidem secundum formam qualis eis data est ad usum.外側(外から)働く力がある、それらは自然的なものである、それら自体に(本質的に)いのちはない、また内側に(内から)働く力がある、それら自体に(本質的に)いのちのある、それらはそれぞれ〔の器官など〕を保つ、また生きるようにする、また確かに形の性質にしたがって、それらに役立ちに向けて与えられる。


@1 et 注1 ettumに換えた


@2 tum 注2 tumetに換えた


@3 aerea 注3 aereaaerisに換えた


@4 et simul eadem ipsum suum organum 注4 et simul eadem ipsum suum organumet eadem suum organumに換えた


@5 quoque eadem 注5 quoque eademeadem quoqueに換えた


@6 in aequilibrio continerent 注6 in aequilibrio continerentcontinerent et aequilibrarentに換えた


 


(3) 訳文


 これらについて、私くの経験してえられた、人間のものであるすなわちそれらは思考情愛のものである、天界してからのものである霊的なものと天的なものに対応するものだけでなくしかしまた、全般的人間全体に、特定的に人間の中にある最小の部分に、その部分の最小のものにも対応しないようなものは決して存在しないこと、なおまた人間はここから存在するようになり、存続すること、そしてまた、人間天界また天界してとのそのようにそれ自体よりものものとまたのものをして「最初のもの()とのこのような対応がなかったなら、決して一瞬存続しなで、無へと消滅することである。


[2] われたようにそれぞれのものにそのびつきのまたそのつのがあるすなわち、外側力、また内側力であり、それらのたれるものがある。人間もまた自分個々部分、また最個々のものしてそのようである


 大気がありそれらはのない圧力またはすることによって外側から、全身

原典講読『最大の人とその対応』 6

 

(1) 原文「3629番」


Quod ita se habeat, pauci possunt credere, ex causa quia non norunt quid spirituale et quid naturale, et minus quomodo inter se distincta {1}sunt, tum quid correspondentia et quid influxus, et quod spirituale cum influit in formas organicas corporis, sistat operationes vivas quales apparent; et quod, absque tali influxu et correspondentia, ne quidem minima particula corporis possit vitam habere, et moveri: haec quomodo se habent, per vivam experientiam informatus sum, non modo quod caelum in communi influat, sed etiam quod societates {2} in specie; tum quaenam societates sunt et quales illae {3}, quae in hoc et illud organum corporis, et in hoc et illud ejus membrum; tum quod societas non una sit quae in unumquodvis organum {4}seu membrum, sed quod perplures; et quod in unaquavis societate etiam perplures sint; nam quo plures sunt, eo melior et fortior correspondentia, quia perfectio et fortitudo est a multitudine unanima plurium qui unum in forma caelesti agunt; inde conatus in singula secundum pluralitatem perfectior et fortior resultat.


@1 sint @2 i caeli @3 i sunt @4 et


 


(2) 直訳


Quod ita se habeat, pauci possunt credere, ex causa quia non norunt quid spirituale et quid naturale, et minus quomodo inter se distincta {1}sunt, tum quid correspondentia et quid influxus, et quod spirituale cum influit in formas organicas corporis, sistat operationes vivas quales apparent; そのようである()ことはほとんどのじることができないその理由☆、知らないからである、何霊的なものかまた自然的なものかまたましてどのようにいに区別されているかなおまた、何対応また流入また霊的なものが身体器官(有機体)流入するとき、見られるようなきている(生命のある)きをすこと


ex causa quiaの直訳は「理由から~なので」ですが、普通「その理由は~であるから」と訳します。


et quod, absque tali influxu et correspondentia, ne quidem minima particula corporis possit vitam habere, et moveri: また、このような流入を対応なしに、身体の最小の部分はいのちを持つことができないこと〔を知らない〕また動かされること。


haec quomodo se habent, per vivam experientiam informatus sum, non modo quod caelum in communi influat, sed etiam quod societates {2} in specie; これらがどのようである()か、生きた経験を通して私は教えられた、天界が全般的に流入することだけでなく、しかしまた〔天界の〕社会が個別的に。


tum quaenam societates sunt et quales illae {3}, quae in hoc et illud organum corporis, et in hoc et illud ejus membrum; なおまた、どんな社会があるか、またそれら〔社会〕がどんなもの〔であるか〕、それらが身体のそれらやこれらの器官の中に、またそれらやこれらのその四肢の中に〔流入する〕。


tum quod societas non una sit quae in unumquodvis organum {4}seu membrum, sed quod perplures;  なおまた、社会は一つではないこと、それはそれぞれの器官または四肢に、しかし多くのものが〔流入する〕こと。


et quod in unaquavis societate etiam perplures sint;  また、それぞれの社会の中にもまた多くの者がいること。


nam quo plures sunt, eo melior et fortior correspondentia, quia perfectio et fortitudo est a multitudine unanima plurium qui unum in forma caelesti agunt; なぜなら、多くいればいるほどますます☆よい、また強い対応〔がある〕から、なぜなら、完全性と力は多くの一致した(一つの心の)数の者からであるから、その者は天界の形の中で一緒に働く。


quo…eo….は「~であればあるほどますます~」の意味です。


inde conatus in singula secundum pluralitatem perfectior et fortior resultat. ここから、努力(コナトゥス)個々のものの中へさらに完全な、さらに強い(力のある)の多いことにしたがって結果として生じる。


@1 sint 注1 sintsuntに換えた


@2 i caeli 注2 caeliを補うとよい


@3 i sunt 注3 suntを補うとよい


@4 et 注4 etseuに換えた


 


(3) 訳文


 6 そのようであることはほとんどのじることができないその理由、何霊的なものかまた自然的なものかまたましてどのようにいに区別されているかなおまた、何対応また流入また霊的なものが身体器官(有機体)流入するとき、見られるようなきているきをすことを、またこのような流入対応なしに、身体最小部分はいのちをつことがでずまたかされることを知らないからである


 これらがどのようであるか、天界が全般的にだけでなく、しかしまた〔天界の〕社会が個別的に流入することを、なおまたそれらが身体のそれらやこれらの器官またそれらやこれらのその四肢流入するのはどんな社会があるかまたそれら〔社会〕がどんなものであるか〕、なおまた、社会つではないことそれはそれぞれの器官または四肢しかしくのものが〔流入することまたそれぞれの社会にもまたくのがいることを、私は生きた経験を通して教えられた。なぜなら、多くいればいるほどますますよいまた対応〔があるからなぜなら、完全性、天界一緒、多くの一致した多数からであるからここから、努力(コナトゥス)個々のもののいことにしたがってさらに完全さらにのある結果としてじる