(1) 原文「3635番」
12 Sunt in humano corpore duo quae sunt fontes omnis motus ejus, etiam omnis actionis et sensationis externae seu meri corporis, nempe cor et pulmones; haec duo correspondent taliter Maximo Homini seu caelo Domini, quod caelestes ibi angeli constituant regnum unum, et spirituales regnum alterum, nam regnum Domini est caeleste et spirituale; regnum caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt, regnum spirituale ex illis qui in charitate erga proximum, n. 2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246; cor et ejus regnum in homine correspondet caelestibus, pulmo et ejus regnum correspondet spiritualibus; etiam influunt in illa quae cordis et pulmonum sunt, adeo ut quoque existant et subsistant per influxum inde; sed de correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, in specie agendum.
(2) 直訳
12 Sunt in humano corpore duo quae sunt fontes omnis motus ejus, etiam omnis actionis et sensationis externae seu meri corporis, nempe cor et pulmones; 人間の身体の中に二つのものがある、それらはそのすべての運動の源である、さらにまたすべての活動と外なる、すなわち身体そのものの感覚の〔源〕、すなわち、心臓と肺。
haec duo correspondent taliter Maximo Homini seu caelo Domini, quod caelestes ibi angeli constituant regnum unum, et spirituales regnum alterum, nam regnum Domini est caeleste et spirituale; これらの二つはこのように「最大の人」に、すなわち、主の天界に対応する、天的な天使がそこに一つの王国を構成する、またもう一つの霊的な王国を、なぜなら、主の王国は天的なもの〔王国〕と霊的なもの〔王国〕であるから。
regnum caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt, regnum spirituale ex illis qui in charitate erga proximum, n. 2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246; 天的な王国は彼らから構成される、主の中の愛の中にいる者、霊的な王国は彼らから、隣人に対する仁愛の中の者、2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246番。
cor et ejus regnum in homine correspondet caelestibus, pulmo et ejus regnum correspondet spiritualibus; 人間の中の心臓とその領域は天的なもの〔天使〕に対応する、肺とその領域は霊的なものに対応する。
etiam influunt in illa quae cordis et pulmonum sunt, adeo ut quoque existant et subsistant per influxum inde; さらにまた〔天使は〕それらの中に流入している、それらは心臓と肺に属する、これほどに、そこから流入によって存在し、保持されもされるように。
sed de correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, in specie agendum. しかし、最大の人との心臓と肺の対応について、主の神的な慈悲から、〔後で〕特に、扱われる。
(3) 訳文
12 人間の身体の中に、そのすべての運動の、さらにまたすべての活動と外なる感覚の、すなわち身体そのものの感覚の源である二つのものがある、すなわち、心臓と肺である。これらの二つは、そこに天的な天使が一つの王国を、またもう一つの霊的な王国を構成するように「最大の人」に、すなわち、主の天界に対応する、なぜなら、主の王国は天的な王国と霊的な王国であるから。天的な王国は、主の中の愛の中にいる者から、霊的な王国は隣人に対する仁愛の中の者から構成される、2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246番。人間の中の心臓とその領域は天的な天使に対応し、肺とその領域は霊的な天使に対応する。さらにまた天使は心臓と肺に属するものの中に、流入によって存在し、保持されるほど、これほどに、それらの中に流入している。しかし、最大の人との心臓と肺の対応については、主の神的な慈悲から、〔後で〕特に扱われる。
(1) 原文「3636番」
13 Universalissimum est quod Dominus sit Sol caeli, et quod inde omnis lux in altera vita; et quod angelis et spiritibus seu illis qui in altera vita sunt, nihil prorsus ex luce mundi appareat, et quoque quod lux mundi quae a sole, angelis non aliter sit quam caligo; ex Sole caeli seu a Domino est non modo lux, sed etiam calor; sed est lux spiritualis et calor spiritualis; lux coram oculis eorum apparet sicut lux, sed habet in se intelligentiam et sapientiam, quia inde est; et calor sensibus illorum percipitur sicut calor, sed ei inest amor, quia inde est; quapropter etiam amor vocatur calor spiritualis, et quoque sistit calorem vitae hominis, et intelligentia vocatur lux spiritualis, et quoque sistit lucem vitae hominis: ex hac universali correspondentia derivantur reliquae; nam omnia et singula ad bonum quod est amoris et ad verum quod est intelligentiae, se referunt.
(2) 直訳
13 Universalissimum est quod Dominus sit Sol caeli, et quod inde omnis lux in altera vita; 最も普遍的である、主が天界の太陽であること、またここからすべての光〔がある〕こと、あの世(来世)の中で。
et quod angelis et spiritibus seu illis qui in altera vita sunt, nihil prorsus ex luce mundi appareat, et quoque quod lux mundi quae a sole, angelis non aliter sit quam caligo; また天使と霊たちに、すなわち、あの世の中にいる彼らに、世の光からまったく何も見えないこと、そしてまた、世の光は、それは太陽から、天使に暗黒以外に異なって存在しないこと。
ex Sole caeli seu a Domino est non modo lux, sed etiam calor; 天界の太陽から、すなわち、主から光だけでなく、しかしまた熱がある。
sed est lux spiritualis et calor spiritualis; しかし、霊的な光と霊的な熱である。
lux coram oculis eorum apparet sicut lux, sed habet in se intelligentiam et sapientiam, quia inde est; 光は彼らの目の前に光のように見える、しかし、本質的に知性と知恵である(振る舞う)、そこからであるので。
et calor sensibus illorum percipitur sicut calor, sed ei inest amor, quia inde est; また熱は彼らの感覚に熱のように知覚される、しかし、それに愛が内在する、そこからであるので。
quapropter etiam amor vocatur calor spiritualis, et quoque sistit calorem vitae hominis, et intelligentia vocatur lux spiritualis, et quoque sistit lucem vitae hominis: そのために、さらにまた、愛は霊的な熱と呼ばれる、そしてまた人間のいのちの熱をもたらす、また知性(理解力)は霊的な光と呼ばれる、そしてまた人間のいのちの光をもたらす。
ex hac universali correspondentia derivantur reliquae; この普遍的な対応(物)から残りのものが導かれる。
nam omnia et singula ad bonum quod est amoris et ad verum quod est intelligentiae, se referunt. なぜなら、すべてと個々のものは、善に、それは愛のものである、また真理に、それは理解力(知性)のものである、関係するから。
(3) 訳文
13 主が天界の太陽であり、またここから来世ではすべての光があること、また天使と霊たちに、すなわち、来世の中にいる彼らに、世の光からはまったく何も見えないこと、そしてまた、世の太陽からの光は、天使に暗黒としか存在しないことは最も普遍的なことである。天界の太陽から、すなわち、主から光だけでなく、しかしまた熱がある。しかし、霊的な光と霊的な熱である。光は彼らの目の前に光のように見えるが、しかし、そこからであるので、本質的に知性と知恵である。また熱は彼らの感覚に熱のように知覚される、しかし、そこからであるので、それに愛が
(1) 原文「3637番」
14 Maximus Homo est universum Domini caelum respective ad hominem, sed Maximus Homo in supremo sensu est Solus Dominus, ex Ipso enim {1} caelum, et Ipsi correspondent omnia ibi. Quia humanum genus per vitam mali et inde persuasiones falsi prorsus perversum factum erat, et quia tunc apud hominem inferiora incipiebant dominari super ejus superiora, seu naturalia super ejus spiritualia, ita ut non amplius Jehovah seu Dominus per Maximum Hominem, hoc est, caelum, influere et illa in ordinem redigere posset, inde necessitas Adventus Domini in mundum ut sic indueret humanum, et id Divinum faceret, et per id restitueret ordinem, ut ad Ipsum ut ad unicum Hominem universum caelum se referret, et Ipsi Soli corresponderet, rejectis illis qui in malo et inde in falso essent, sub pedes, ita extra Maximum Hominem. Inde illi qui in caelis sunt, dicuntur in Domino esse, immo in Ipsius corpore, nam Dominus est omne caeli, in Quo omnes et singuli ibi sortiuntur provincias et munia.
@1 i est
(2) 直訳
14 Maximus Homo est universum Domini caelum respective ad hominem, sed Maximus Homo in supremo sensu est Solus Dominus, ex Ipso enim {1} caelum, et Ipsi correspondent omnia ibi. 「最大の人」は主の全天界である、人間と比較すれば、しかし、「最大の人」は最高の意味で主だけである、というのは、その方から天界が〔ある☆〕、またその方にそこにすべてのものが対応するから。
☆ 脚注参照。
Quia humanum genus per vitam mali et inde persuasiones falsi prorsus perversum factum erat, et quia tunc apud hominem inferiora incipiebant dominari super ejus superiora, seu naturalia super ejus spiritualia, ita ut non amplius Jehovah seu Dominus per Maximum Hominem, hoc est, caelum, influere et illa in ordinem redigere posset, inde necessitas Adventus Domini in mundum ut sic indueret humanum, et id Divinum faceret, et per id restitueret ordinem, ut ad Ipsum ut ad unicum Hominem universum caelum se referret, et Ipsi Soli corresponderet, rejectis illis qui in malo et inde in falso essent, sub pedes, ita extra Maximum Hominem. 人類は悪の生活(いのち)とここからの虚偽の確信によってまったくゆがんだ(秩序に反した)行為☆1〔をとるように〕なった、またその時、人間のもとで低いものが彼の高いもの(の上に)を支配することが始まったので、すなわち、自然的なものが彼の霊的なものの上に、このように(したがって)、もはやエホバまたは主は「最大の人」、すなわち、天界を通して流入すること、またそれ〔霊的なもの〕を秩序に戻すことができない(ために)、ここから世の中への主の来臨の必要〔があった〕このように人間性を着る(まとう)ために、またそれを神的なものにした、またそのことによって秩序を回復した、全天界がその方に関係する(映し出す)☆ように、また唯一の「人間」に〔関係する(映し出す)〕ように、また「唯一のその方」が対応する、彼らを退けて、悪の中とここからの虚偽の中にいた者、足の下に、このように「最大の人」の外に。
☆1 ここにfactumがあり「行為」という意味なので「とる」を付加してありますが、factumを省略してと訳すことも可能でしょう、すると英訳「become altogether perverted」(Potts訳)「become utterly corrupted」(Elliot訳)のように「ゆがんだものとなった」となります。
☆2 (se) referoは通常は「関係する、関係がある」と訳せばよいのですが、ここように「最大の人」との関係からは「映し出す」も有力な訳だと思います。
Inde illi qui in caelis sunt, dicuntur in Domino esse, immo in Ipsius corpore, nam Dominus est omne caeli, in Quo omnes et singuli ibi sortiuntur provincias et munia. ここから、彼らは、天界の中にいる者、主の中にいることが言われる、それどころか、その方の身体の中に、なぜなら、主は天界のすべてのものであるから、その方の中のすべての者と個々の者はそこに領域と職務を割り当てられている。
@1 i est 注1 estを補うとよい
(3) 訳文
14 人間と比較すれば「最大の人」は主の全天界であるが、しかし、「最大の人」は最高の意味では主おひとりである、というのは、その方から天界があり、またその方にそこのすべてのものが対応するから。人類は悪の生活とここからの虚偽の確信によってまったくゆがんだものとなり、またその時、人間のもとで低いものが彼の高いものを、すなわち、自然的なものが彼の霊的なものの支配することが始まったので、したがって、もはやエホバまたは主は「最大の人」、すなわち、天界を通して流入すること、またそれ霊的なものを秩序に戻すことができないために、世の中へ主が来臨されることが必要であった。このようにして人間性をまとい、またそれを神的なものにし、またそのことによって秩序を回復し、悪の中とここからの虚偽の中にいた者、足の下に、このように「最大の人」の外に彼らを退けて、全天界がその方を映し出し、また唯一の「人間」を映し出し、「唯一のその方」が対応するようにされた。ここから、天界の中にいる者は主の中に、それどころか、その方の身体の中にいると言われる、なぜなら、主は天界のすべてのものであり、その方の中のすべての者と個々の者はそこに領域と職務を割り当てられているからである。
(1) 原文「3624番」
15 Inde est quod in altera vita omnes societates quotcumque sunt, suum constantem situm teneant respective ad Dominum, Qui instar Solis apparet universo caelo; et quod mirabile, et vix ab aliquo credi poterit quia non capi, est quod societates ibi teneant eundem situm respective ad quemcumque ibi ubicumque sit, et quomodocumque se vertit et circumagit, ut quae societates a dextris apparent, jugiter ad dextrum illius sint, quae a sinistris jugiter ad sinistrum sint, tametsi is plagas quoad faciem et corpus mutat: hoc quoque saepissime mihi datum est observare per versuram corporis; inde patet quod forma caeli sit talis ut referat constanter Maximum Hominem respective ad Dominum; et quod omnes angeli sint non solum apud Dominum sed in Domino, seu quod idem, quod Dominus sit apud illos et in illis; aliter hoc non ita existeret.
(2) 直訳
15 Inde est quod in altera vita omnes societates quotcumque sunt, suum constantem situm teneant respective ad Dominum, Qui instar Solis apparet universo caelo; ここからである、来世の中に、すべての社会はどれほど多くあっても、その一定の(不変の)位置を主に比較すれば(と比べて)保つ、「その者」は太陽のように全天界に見られる。
et quod mirabile, et vix ab aliquo credi poterit quia non capi, est quod societates ibi teneant eundem situm respective ad quemcumque ibi ubicumque sit, et quomodocumque se vertit et circumagit, ut quae societates a dextris apparent, jugiter ad dextrum illius sint, quae a sinistris jugiter ad sinistrum sint, tametsi is plagas quoad faciem et corpus mutat: また驚くべきことである、ある者によりほとんど信じられることができない、把握されること〔ができない〕ので、社会はそこに同じ位置を保つこと、どんなもの〔社会〕に比べても、そこにどこでもある、またどのようにそれ自体を向きを変える、また丸く動かす(回転する)、例えば、右側に見られるその社会は、常にその〔彼の〕右にある、左側のそれは常に左にある、たとえ彼が方向を顔と身体に関して変えても。
hoc quoque saepissime mihi datum est observare per versuram corporis; このこともまた、最もしばしば私に観察することが与えられた、身体の回転によって。
inde patet quod forma caeli sit talis ut referat constanter Maximum Hominem respective ad Dominum; ここから明らかである、天界の形はこのようであること、主に比較すれば(と比べて)、「最大の人」は変わらずに(一定不変に)関係する(場所を定める)ような。
et quod omnes angeli sint non solum apud Dominum sed in Domino, seu quod idem, quod Dominus sit apud illos et in illis; また、すべての天使は主のもとにだけでなく、主の中にいること、すなわち、同じこと〔であるが〕、主が彼らのもとにまた彼らの中に。
aliter hoc non ita existeret. そうでなければ、このことはそのように存在するようにならない。
(3) 訳文
15 ここから、来世の中に、すべての社会はどれほど多くあっても、全天界で太陽のように見られる主と比べて、その不変の位置を保つ。また、そこのどこにでもあるどんな社会と比べても、社会がどのように向きを変え、また回転しても、そこに同じ位置を保つことは把握されることができないので、ある者により、ほとんど信じられることができない、驚くべきことである。例えば、たとえ彼が方向を顔と身体に関して変えても、右側に見られるその社会は、常に右にあり、左側の社会は常に左にあることである。このこともまた、身体の回転によって、極めて頻繁に私に観察することが与えられた。ここから、天界の形は、主と比べて、「最大の人」は変わらずに場所を定めていること、また、すべての天使は主のもとにだけでなく、主の中にいること、すなわち、同じことであるが、主が彼らのもとにまた彼らの中にいることが明らかである。そうでなければ、このことはそのように存在するようにならない。