原典講読『最大の人とその対応』 7

 

(1) 原文「3630番」


Inde constare potuit quod singula viscera et membra, seu organa motoria et sensoria, correspondeant societatibus in caelo, {1}totidem quasi distinctis caelis, et quod ex illis {2}, hoc est, per illos {3}, influant caelestia et spiritualia apud hominem, et quidem in formas adaequatas et convenientes, et sistant ita effectus qui apparent homini; sed effectus hi non apparent homini aliter quam sicut naturales, ita prorsus sub alia forma et sub alia specie, usque adeo ut non cognosci queant quod sint inde.


@1 seu @2 i caelis @3 i a Domino


 


(2) 直訳


Inde constare potuit quod singula viscera et membra, seu organa motoria et sensoria, correspondeant societatibus in caelo, {1}totidem quasi distinctis caelis, et quod ex illis {2}, hoc est, per illos {3}, influant caelestia et spiritualia apud hominem, et quidem in formas adaequatas et convenientes, et sistant ita effectus qui apparent homini; ここかららかにすることができる、個々内臓と四肢、または運動と感覚の器官が天界の中の社会と対応すること、それだけ多くの(同じ数の)たかも☆1区別された天界のような、またそれら〔の天界〕から、すなわち、それらを通して〔主から☆2〕霊的なものと天的なものが人間のもとに流入する、おまけ(そのうえ)ふさわしい適当な形の中に、またこのように結果の中に示す、それは人間に見られる。


1 脚注にあるのように、このように書き換えたほうがはるかに意味がわかりやすいです。


2 実際にElliot訳では「主からfrom the Lord」と英訳しています。


sed effectus hi non apparent homini aliter quam sicut naturales, ita prorsus sub alia forma et sub alia specie, usque adeo ut non cognosci queant quod sint inde. しかしこれらの結果人間られない、自然的なもののように以外なってこのようにまったく他の形の下に、また他の姿の下に、知られることができないようにまでも、どこからであるか。


@1 seu 注1seutotidem quasi に換えた


@2 i caelis 2 caelisを補うとよい


@3 i a Domino 注3 a Dominoを補うとよい


 


(3) 訳文


 7 ここから、個々内臓と四肢、または運動と感覚の器官が天界の中の、あたかも区別された天界のようなそれだけ多くの社会と対応すること、またそれら〔の天界〕から、すなわち、それらを通して〔主から〕霊的なものと天的なものが人間のもとに流入すること、そのうえ、ふさわしい適当な形の中に、また人間に見られるように結果の中に示すことを明らかにすることができるしかしこれらの結果、人間には自然的なもののようにしか、このようにまったく他の形の下に、また他の姿の下に、どこからであるか知られることができないようにまでも、見られない

原典講読『最大の人とその対応』 8,9

 

(1) 原文「3631番」


Semel etiam prorsus ad vivum ostensum est quaenam et quales societates sunt, et quomodo influunt et agunt illae quae constituunt provinciam faciei, et in ejus frontis, genarum, menti et cervicis musculos influunt, et quomodo illae inter se communicant; utque sisteretur hoc ad vivum, effigiare illis licebat faciem variis modis per influxum; similiter quae et quales societates {1} influunt in labia, in linguam, in oculos, in aures; et datum quoque loqui cum illis, et sic plene instrui. Inde quoque constare potuit quod omnes qui in caelum veniunt, sint organa seu membra Maximi Hominis; et quoque quod caelum nusquam claudatur, sed quo plures, eo fortior conatus, fortior vis, et fortior actio: tum quod caelum Domini sit immensum, et tam immensum ut omnem fidem superet; incolae hujus telluris sunt paucissimi respective, et paene sicut lacus respective ad oceanum.


@1 i quae


 


(2) 直訳


Semel etiam prorsus ad vivum ostensum est quaenam et quales societates sunt, et quomodo influunt et agunt illae quae constituunt provinciam faciei, et in ejus frontis, genarum, menti et cervicis musculos influunt, et quomodo illae inter se communicant; さらにまた一度、完全きとされた、社会がどれで、どんなものであるか、またどのようにそれらは流入し、働くか、それらは顔の領域を構成する、またその中の額の、ほほの、あごの、と首の、筋肉に流入する、またどのようにそれらは互いに伝達するか。


utque sisteretur hoc ad vivum, effigiare illis licebat faciem variis modis per influxum; またこのことがきとされるように、彼らに映し出すことが許された、顔を流入によっていろいろな方法(仕方)で。


similiter quae et quales societates {1} influunt in labia, in linguam, in oculos, in aures; 同様、唇流入する社会でどんなものか、舌、目、耳


et datum quoque loqui cum illis, et sic plene instrui. また、彼らと話すこともまた与えられた、またこのように(したがって)分に教えられた。


Inde quoque constare potuit quod omnes qui in caelum veniunt, sint organa seu membra Maximi Hominis; ここからもまた明らかにすることができる、すべての者は、天界の中にやって来る者、「最大の人」の器官または四肢の中にいること。


et quoque quod caelum nusquam claudatur, sed quo plures, eo fortior conatus, fortior vis, et fortior actio: そしてまた、天界は決して閉ざされないこと、しかし、多ければ多いほどますます、努力(コナトゥス)さらに強い、力でさらに強い、また行動(活動)さらに強い。


tum quod caelum Domini sit immensum, et tam immensum ut omnem fidem superet; なおまた、主の天界は計り知れない(広大無辺である)、またこれほどに計り知れない(広大無辺)、すべての信じることを圧倒する(まさる)ように。


incolae hujus telluris sunt paucissimi respective, et paene sicut lacus respective ad oceanum. この地球の住民は相対的に(比べれば)めてわずかである、またほとんど池(水たまり)よう〔である〕、大海に比べれば。


@1 i quae 注1 quaeうとよい


 


(3) 訳文


 さらにまた一度、完全きとされたことがある。顔の、またその中の額、ほほ、あご、首の領域を構成する社会がどれで、どんなものであるか、またどのようにそれらは流入し、働くか、それらが筋肉に流入し、またどのようにそれらは互いに伝達するか。またこのことが顔を流入によっていろいろな方法で生きとされるように、彼らに出すことが許された。同様、唇、舌、目、耳流入する社会でどんなものか。彼らとすこともまたえられこのようにえられた


 ここからもまた、天界にやってるすべての、「最大人」器官または四肢にいることしかし、多ければいほどますます、努力(コナトゥス)でさらに、力でさらにまた活動さらにく、なおまた、主天界広大無辺でありまたすべてのじることを圧倒するほどにうまくせません広大無辺であること、この地球住民相対的めてわずかであり、大海べればほとんどようなものであることを、明らかにすることができる。


 


(1) 原文「3632番」


Ordo Divinus et inde caelestis non terminatur quam apud hominem in ejus corporeis, nempe in ejus gestibus, actionibus, vultibus faciei, loquela, sensationibus externis, inque illorum jucundis; haec sunt extrema ordinis et extrema influxus, quae tunc finiuntur; sed interiora quae influunt, non sunt talia qualia in externis apparent, sed sunt prorsus alia facie, alio vultu, alia sensatione, et alia voluptate; correspondentiae docent qualia sunt, tum quoque repraesentationes, de quibus actum. Quod alia sint, constare potest ab actionibus quae fluunt a voluntate, et a loquelis quae fluunt a cogitatione; actiones corporis non tales sunt in voluntate, et loquelae vocum {1}non tales sunt in cogitatione; inde etiam patet quod naturales actus fluant a spiritualibus, {2}quae enim voluntatis sunt et quae cogitationis, spiritualia sunt; et quod effigientur {3}haec in illis correspondenter, sed usque aliter.


@1 nec I @2 sed quae cogitationis et voluntatis sunt @3 illa in his


 


(2) 直訳


Ordo Divinus et inde caelestis non terminatur quam apud hominem in ejus corporeis, nempe in ejus gestibus, actionibus, vultibus faciei, loquela, sensationibus externis, inque illorum jucundis; 神的秩序またここから天的〔秩序は〕、人間のもとに以外で終えない(最終段階に達しない)、その身体のものの中に、すなわち、彼の身振り(振る舞い)の中に、行動(活動)に、顔の顔つき(容貌)に、外なる感覚に、またそれらの快さの中に。


haec sunt extrema ordinis et extrema influxus, quae tunc finiuntur; これらは秩序の最外部のものと流入の最外部のものである、その時、それらは終わる。


sed interiora quae influunt, non sunt talia qualia in externis apparent, sed sunt prorsus alia facie, alio vultu, alia sensatione, et alia voluptate; しかし、内的なものは、それらは流入する、このような性質のものではない、内部に見られる、しかし、まったく他の(異なる)顔で、他の(異なる)顔つきで、他の(異なる)感覚で、また他の(異なる)快楽で。


correspondentiae docent qualia sunt, tum quoque repraesentationes, de quibus actum. 対応()はどんなものであるか教える、なおまた表象()も、それらの行動(活動)について。


Quod alia sint, constare potest ab actionibus quae fluunt a voluntate, et a loquelis quae fluunt a cogitatione; 他のもの(異なるもの)あることは活動から明らかにすることができる、それらは意志から流入する、また話しから、それらは思考から流入する。


actiones corporis non tales sunt in voluntate, et loquelae vocum {1}non tales sunt in cogitatione; 身体の活動は、意志の中で、そのようなものではない、また言葉の話しは、思考の中で、そのようなものではない。


inde etiam patet quod naturales actus fluant a spiritualibus, {2}quae enim voluntatis sunt et quae cogitationis, spiritualia sunt; ここからもまた明らかである、自然的な行動(活動)が霊的なものからであること、というのはそれらは意志のものである、またと思考のものであるから。


et quod effigientur {3}haec in illis correspondenter, sed usque aliter. またこれら〔後者〕はそれら〔前者〕の中に映し出され、対応していること、しかし、それでも異なって。


@1 nec I 注1 初版にあるnecnonに換えた


@2 sed quae cogitationis et voluntatis sunt 注2 sed quae cogitationis et voluntatis suntquae enim voluntatis sunt et quae cogitationis, spiritualia suntに換えた


@3 illa in his 注3 illa in hishaec in illisに換えた


 


(3) 訳文


 神的秩序またここから天的秩序は、人間のもとで、その身体のものの中に、すなわち、彼の振る舞いの中に、行動、顔つき、外なる感覚、またそれらの快さの中でしか終結しない。これらはその時、それらがわる秩序最外部のものと流入最外部のものであるしかし、流入する内的なものは<

原典講読『最大の人とその対応』 10,11

 

(1) 原文「3633番」


10 Omnes spiritus et angeli apparent sibi sicut homines, tali facie et tali corpore, cum organis et membris, et hoc ex causa quia intimum eorum conspirat ad talem formam: sicut primitivum hominis, quod est ex anima parentis, connititur ad formationem totius hominis, in ovo et utero, tametsi primitivum hoc non in forma corporis est, sed in alia perfectissima, soli Domino nota: et quia intimum similiter apud unumquemvis conspirat et connititur ad talem formam, ideo apparent omnes ibi sicut homines. Et praeterea universum caelum tale est {1}ut unusquisque sit quasi centrum omnium, nam est centrum influxuum per formam caelestem ab omnibus, inde imago caeli resultat in unumquemvis, et facit eum sui similem, ita hominem; quale enim commune est, talis est pars communis; nam similes suo communi erunt partes ut sint ejus.


@1 quod


 


(2) 直訳


10 Omnes spiritus et angeli apparent sibi sicut homines, tali facie et tali corpore, cum organis et membris, et hoc ex causa quia intimum eorum conspirat ad talem formam: すべての天使人間のように自分自身えるそのようなとそのような身体で、器官と四肢とともに、またこのことの理由は彼らの最内部がそのような形へ調和して行動するからである☆。


ex causa quiaを意訳してあります。


sicut primitivum hominis, quod est ex anima parentis, connititur ad formationem totius hominis, in ovo et utero, tametsi primitivum hoc non in forma corporis est, sed in alia perfectissima, soli Domino nota: 人間起源的なもののようにそれは両親の霊魂からである、人間の全体の形成に努力する、卵(卵子)と子宮の中で、たとえこの始原的なものは身体の形の中になくても、しかし、他の最も完全なものの中に、主だけに知られた。


et quia intimum similiter apud unumquemvis conspirat et connititur ad talem formam, ideo apparent omnes ibi sicut homines. また同様それぞれののもとの最内部はそのような調和して行動し、努力するので、それゆえ、すべてのものはそこに人間のように見える。


Et praeterea universum caelum tale est {1}ut unusquisque sit quasi centrum omnium, nam est centrum influxuum per formam caelestem ab omnibus, inde imago caeli resultat in unumquemvis, et facit eum sui similem, ita hominem; またこのために全天界はこのようなものである、それぞれの者があたかもすべてのものの中心であるように、なぜなら、〔その者は〕すべての者から天界の形を通して流入の中心であるから、ここから天界の映像がそれぞれの者の中に結果として生じる、また彼を自分と似ているものにつくる、このように(したがって)人間を。


quale enim commune est, talis est pars communis; というのは、共通なもの☆がどのようであるかによって〕、共通ものの部分もこのようであるから。


「共通なもの」は「一般的なもの」「普遍的なもの」の訳のほうがよいかもしれません。


nam similes suo communi erunt partes ut sint ejus. なぜなら、部分はその共通なもの(普遍的なもの)似なくてはならないから、そのもののものである(属する)ために。


@1 quod 注1 quodutえた


 


(3) 訳文


10 すべての天使自分自身人間のように、器官と四肢とともに、そのようなとそのような身体である。またこのことの理由は彼らの最内部がそのような形へと調和して行動するからである。両親の霊魂から、卵子と子宮の中で、人間全体の形成に努力する人間起源的なもののように、たとえこの始原的なものは身体の形をしていなくても、しかし、他の最も完全な形をしており、主だけに知られている。また同様それぞれののもとの最内部はそのようなへと調和して行動し、努力するので、それゆえ、すべてのものはそこに人間のように見える。またこのために全天界、それぞれの者があたかもすべてのものの中心であるようなものである。なぜなら、〔その者は〕すべての者から天界の形を通して流入の中心であるからであり、ここから天界の映像がそれぞれの者の中に結果として生じ、また彼を自分と似ているものに、したがって人間につくる。というのは、共通のものがどのようであるかによって〕、共通ものの部分もこのようであるから。なぜなら、部分はその共通なもの(普遍的なもの)に属するためには、その共通なものに似なくてはならないから。


 


(1) 原文「3634番」


11 Homo qui in correspondentia est, nempe qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum, et inde in fide, is spiritu suo est in caelo, et corpore in mundo; et quia sic cum angelis unum agit, est quoque is imago caeli, et quia influxus omnium seu communis est in singulos seu partes, ut dictum, est quoque is exiguum caelum, sub forma humana; homo enim ex bono et vero habet ut sit homo, et distinctus ab animalibus brutis.


 


(2) 直訳


11 Homo qui in correspondentia est, nempe qui in amore in Dominum et in charitate erga proximum, et inde in fide, is spiritu suo est in caelo, et corpore in mundo; 対応にいる人間すなわち、主への隣人する仁愛の中にいる者は、またここから信仰の中に、彼は自分の霊で天界の中にいる、また身体で世の中に〔いる〕。


et quia sic cum angelis unum agit, est quoque is imago caeli, et quia influxus omnium seu communis est in singulos seu partes, ut dictum, est quoque is exiguum caelum, sub forma humana; またこのように(したがって)天使一つとして働くので、天界の映像でもある、またすべての、または、全般的な流入が個々のもの、または、部分の中にあるので、言われたように、彼はまた小さい天界である、人間の形の下に。


homo enim ex bono et vero habet ut sit homo, et distinctus ab animalibus brutis. うのは、人間真理からっているから、人間であることをまた(動物)区別されて


 


(3) 訳文

11 対応にいる人間すなわち、主への隣人する仁愛の中に、またここから信仰の中にいる者は、自分の霊では天界の中に、また身体では世の中にいる。またこのように天使一つとして働くので天界の映像でもあり、また言われたように、すべての流入、または、全般的な流入が個々のもの、または、部分の中にあるので、彼はまた人間の形のをした小さい天界である。
うのは、善真理から、人間に、獣と区別された人間であることがあるから

原典講読『最大の人とその対応』 12,13

 

(1) 原文「3635番」


12 Sunt in humano corpore duo quae sunt fontes omnis motus ejus, etiam omnis actionis et sensationis externae seu meri corporis, nempe cor et pulmones; haec duo correspondent taliter Maximo Homini seu caelo Domini, quod caelestes ibi angeli constituant regnum unum, et spirituales regnum alterum, nam regnum Domini est caeleste et spirituale; regnum caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt, regnum spirituale ex illis qui in charitate erga proximum, n. 2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246; cor et ejus regnum in homine correspondet caelestibus, pulmo et ejus regnum correspondet spiritualibus; etiam influunt in illa quae cordis et pulmonum sunt, adeo ut quoque existant et subsistant per influxum inde; sed de correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, in specie agendum.


 


(2) 直訳


12 Sunt in humano corpore duo quae sunt fontes omnis motus ejus, etiam omnis actionis et sensationis externae seu meri corporis, nempe cor et pulmones; 人間身体の中に二つのものがある、それらはそのすべての運動の源である、さらにまたすべての活動と外なる、すなわち身体そのものの感覚の〔源〕、すなわち、心臓肺。


haec duo correspondent taliter Maximo Homini seu caelo Domini, quod caelestes ibi angeli constituant regnum unum, et spirituales regnum alterum, nam regnum Domini est caeleste et spirituale; これらのつはこのように「最大人」すなわち、主天界対応する、天的天使がそこにつの王国構成するまたもうつの霊的王国なぜなら、主王国天的なもの〔王国〕と霊的なもの〔王国〕であるから。


regnum caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt, regnum spirituale ex illis qui in charitate erga proximum, n. 2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246; 天的な王国は彼らから構成される、主の中の愛の中にいる者、霊的な王国は彼らから、隣人に対する仁愛の中の者、2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246番。


cor et ejus regnum in homine correspondet caelestibus, pulmo et ejus regnum correspondet spiritualibus; 人間の中の心臓とその領域は天的なもの〔天使〕に対応する、肺とその領域は霊的なものに対応する。


etiam influunt in illa quae cordis et pulmonum sunt, adeo ut quoque existant et subsistant per influxum inde; さらにまた〔天使は〕それらの中に流入している、それらは心臓と肺に属する、これほどに、そこから流入によって存在し、保持されもされるように。


sed de correspondentia cordis et pulmonum cum Maximo Homine, ex Divina Domini Misericordia, in specie agendum. しかし、最大の人との心臓と肺の対応について、主の神的な慈悲から、〔後で〕特に、扱われる。


 


(3) 訳文


12 人間身体の中に、そのすべての運動の、さらにまたすべての活動と外なる感覚の、すなわち身体そのものの感覚の源である二つのものがある、すなわち、心臓肺である。これらのつはそこに天的天使つの王国またもうつの霊的王国構成するように「最大人」すなわち、主天界対応するなぜなら、主王国天的王国と霊的な王国であるから。天的王国、主にいる者から、霊的王国隣人する仁愛から構成される2088, 2669, 2715, 2718, 3235, 3246番。人間心臓とその領域天的天使対応、肺とその領域霊的天使対応するさらにまた天使心臓するものの、流入によって存在、保持されるほどこれほどにそれらの流入しているしかし、最大との心臓対応については、主神的慈悲から、〔後で〕特われる


 


(1) 原文「3636番」


13 Universalissimum est quod Dominus sit Sol caeli, et quod inde omnis lux in altera vita; et quod angelis et spiritibus seu illis qui in altera vita sunt, nihil prorsus ex luce mundi appareat, et quoque quod lux mundi quae a sole, angelis non aliter sit quam caligo; ex Sole caeli seu a Domino est non modo lux, sed etiam calor; sed est lux spiritualis et calor spiritualis; lux coram oculis eorum apparet sicut lux, sed habet in se intelligentiam et sapientiam, quia inde est; et calor sensibus illorum percipitur sicut calor, sed ei inest amor, quia inde est; quapropter etiam amor vocatur calor spiritualis, et quoque sistit calorem vitae hominis, et intelligentia vocatur lux spiritualis, et quoque sistit lucem vitae hominis: ex hac universali correspondentia derivantur reliquae; nam omnia et singula ad bonum quod est amoris et ad verum quod est intelligentiae, se referunt.


 


(2) 直訳


13 Universalissimum est quod Dominus sit Sol caeli, et quod inde omnis lux in altera vita; 最普遍的である、主天界太陽であることまたここからすべての光〔があること、あの世(来世)


et quod angelis et spiritibus seu illis qui in altera vita sunt, nihil prorsus ex luce mundi appareat, et quoque quod lux mundi quae a sole, angelis non aliter sit quam caligo; た天使と霊たちに、すなわち、あの世の中にいる彼らに、世の光からまったく何も見えないこと、そしてまた、世の光は、それは太陽から、天使に暗黒以外に異なって存在しないこと。


ex Sole caeli seu a Domino est non modo lux, sed etiam calor; 天界太陽からすなわち、主からだけでなくしかしまた熱がある。


sed est lux spiritualis et calor spiritualis; しかし、霊的な光と霊的な熱である。


lux coram oculis eorum apparet sicut lux, sed habet in se intelligentiam et sapientiam, quia inde est; 光は彼らの目の前に光のように見える、しかし、本質的に知性と知恵である(振る舞う)、そこからであるので。


et calor sensibus illorum percipitur sicut calor, sed ei inest amor, quia inde est; また熱は彼らの感覚に熱のように知覚される、しかし、それに愛が内在する、そこからであるので。


quapropter etiam amor vocatur calor spiritualis, et quoque sistit calorem vitae hominis, et intelligentia vocatur lux spiritualis, et quoque sistit lucem vitae hominis: そのために、さらにまた、愛は霊的な熱と呼ばれる、そしてまた人間のいのちの熱をもたらす、また知(理解力)霊的な光と呼ばれる、そしてまた人間のいのちの光をもたらす。


ex hac universali correspondentia derivantur reliquae; この普遍的な対応()から残りのものが導かれる。


nam omnia et singula ad bonum quod est amoris et ad verum quod est intelligentiae, se referunt. なぜなら、すべてと個々のものは、善に、それは愛のものである、また真理に、それは理解力(知性)ものである、関係するから。


 


(3) 訳文


13 主天界太陽でありまたここから来世ではすべてのがあることた天使と霊たちに、すなわち、来世の中にいる彼らに、世の光からはまったく何も見えないこと、そしてまた、世の太陽からの光は、天使に暗黒としか存在しないことは最普遍的なことである。天界太陽からすなわち、主からだけでなくしかしまたがあるしかし、霊的霊的である。光らののようにえるがしかしそこからであるので、本質的知性知恵であるまたらの感覚のように知覚されるしかしそこからであるのでそれに

原典講読『最大の人とその対応』 14,15

 

(1) 原文「3637番」


14 Maximus Homo est universum Domini caelum respective ad hominem, sed Maximus Homo in supremo sensu est Solus Dominus, ex Ipso enim {1} caelum, et Ipsi correspondent omnia ibi. Quia humanum genus per vitam mali et inde persuasiones falsi prorsus perversum factum erat, et quia tunc apud hominem inferiora incipiebant dominari super ejus superiora, seu naturalia super ejus spiritualia, ita ut non amplius Jehovah seu Dominus per Maximum Hominem, hoc est, caelum, influere et illa in ordinem redigere posset, inde necessitas Adventus Domini in mundum ut sic indueret humanum, et id Divinum faceret, et per id restitueret ordinem, ut ad Ipsum ut ad unicum Hominem universum caelum se referret, et Ipsi Soli corresponderet, rejectis illis qui in malo et inde in falso essent, sub pedes, ita extra Maximum Hominem. Inde illi qui in caelis sunt, dicuntur in Domino esse, immo in Ipsius corpore, nam Dominus est omne caeli, in Quo omnes et singuli ibi sortiuntur provincias et munia.


@1 i est


 


(2) 直訳


14 Maximus Homo est universum Domini caelum respective ad hominem, sed Maximus Homo in supremo sensu est Solus Dominus, ex Ipso enim {1} caelum, et Ipsi correspondent omnia ibi. 「最大の人」は主の全天界である、人間と比較すれば、しかし、「最大の人」は最高の意味で主だけである、というのは、その方から天界が〔ある☆〕、またその方にそこにすべてのものが対応するから。


脚注参照。


Quia humanum genus per vitam mali et inde persuasiones falsi prorsus perversum factum erat, et quia tunc apud hominem inferiora incipiebant dominari super ejus superiora, seu naturalia super ejus spiritualia, ita ut non amplius Jehovah seu Dominus per Maximum Hominem, hoc est, caelum, influere et illa in ordinem redigere posset, inde necessitas Adventus Domini in mundum ut sic indueret humanum, et id Divinum faceret, et per id restitueret ordinem, ut ad Ipsum ut ad unicum Hominem universum caelum se referret, et Ipsi Soli corresponderet, rejectis illis qui in malo et inde in falso essent, sub pedes, ita extra Maximum Hominem. 人類は悪の生活(いのち)とここからの虚偽の確信によってまったくゆがんだ(秩序に反した)行為☆1〔をとるように〕なった、またその時、人間のもとで低いものが彼の高いもの(の上に)を支配することが始まったので、すなわち、自然的なものが彼の霊的なものの上に、このように(したがって)、もはやエホバまたは主は「最大の人」、すなわち、天界を通して流入すること、またそれ〔霊的なもの〕を秩序に戻すことができない(ために)、ここから世の中への主の来臨の必要〔があった〕このように人間性を着る(まとう)めに、またそれを神的なものにした、またそのことによって秩序を回復した、全天界がその方に関係する(映し出す)ように、また唯一の「人間」に〔関係する(映し出す)〕ように、また「唯一のその方」が対応する、彼らを退けて、悪の中とここからの虚偽の中にいた者、足の下に、このように「最大の人」の外に。


1 ここにfactumがあり「行為」という意味なので「とる」を付加してありますが、factumを省略してと訳すことも可能でしょう、すると英訳「become altogether perverted(Potts)become utterly corrupted(Elliot)のように「ゆがんだものとなった」となります。


2 (se) referoは通常は「関係する、関係がある」と訳せばよいのですが、ここように「最大の人」との関係からは「映し出す」も有力な訳だと思います。


Inde illi qui in caelis sunt, dicuntur in Domino esse, immo in Ipsius corpore, nam Dominus est omne caeli, in Quo omnes et singuli ibi sortiuntur provincias et munia. ここから、彼らは、天界の中にいる者、主の中にいることが言われる、それどころか、その方の身体の中に、なぜなら、主は天界のすべてのものであるから、その方の中のすべての者と個々の者はそこに領域と職務を割り当てられている。


@1 i est 注1 estを補うとよい


 


(3) 訳文


14 人間と比較すれば「最大の人」は主の全天界であるが、しかし、「最大の人」は最高の意味では主おひとりである、というのは、その方から天界があり、またその方にそこのすべてのものが対応するから。人類は悪の生活とここからの虚偽の確信によってまったくゆがんだものとなり、またその時、人間のもとで低いものが彼の高いものを、すなわち、自然的なものが彼の霊的なものの支配することが始まったので、したがって、もはやエホバまたは主は「最大の人」、すなわち、天界を通して流入すること、またそれ霊的なものを秩序に戻すことができないために、世の中へ主が来臨されることが必要であった。このようにして人間性をまとい、またそれを神的なものにし、またそのことによって秩序を回復し、悪の中とここからの虚偽の中にいた者、足の下に、このように「最大の人」の外に彼らを退けて、全天界がその方を映し出し、また唯一の「人間」を映し出し、「唯一のその方」が対応するようにされた。ここから、天界の中にいる者は主の中に、それどころか、その方の身体の中にいると言われる、なぜなら、主は天界のすべてのものであり、その方の中のすべての者と個々の者はそこに領域と職務を割り当てられているからである。


 


(1) 原文「3624番」


15 Inde est quod in altera vita omnes societates quotcumque sunt, suum constantem situm teneant respective ad Dominum, Qui instar Solis apparet universo caelo; et quod mirabile, et vix ab aliquo credi poterit quia non capi, est quod societates ibi teneant eundem situm respective ad quemcumque ibi ubicumque sit, et quomodocumque se vertit et circumagit, ut quae societates a dextris apparent, jugiter ad dextrum illius sint, quae a sinistris jugiter ad sinistrum sint, tametsi is plagas quoad faciem et corpus mutat: hoc quoque saepissime mihi datum est observare per versuram corporis; inde patet quod forma caeli sit talis ut referat constanter Maximum Hominem respective ad Dominum; et quod omnes angeli sint non solum apud Dominum sed in Domino, seu quod idem, quod Dominus sit apud illos et in illis; aliter hoc non ita existeret.


 


(2) 直訳


15 Inde est quod in altera vita omnes societates quotcumque sunt, suum constantem situm teneant respective ad Dominum, Qui instar Solis apparet universo caelo; ここからである、来世、すべての社会はどれほど多くあっても、その一定(不変の)置を主比較すれば(べて)保つ、「その者」は太陽のように全天界に見られる。


et quod mirabile, et vix ab aliquo credi poterit quia non capi, est quod societates ibi teneant eundem situm respective ad quemcumque ibi ubicumque sit, et quomodocumque se vertit et circumagit, ut quae societates a dextris apparent, jugiter ad dextrum illius sint, quae a sinistris jugiter ad sinistrum sint, tametsi is plagas quoad faciem et corpus mutat: またくべきことである、ある者によりほとんど信じられることができない、把握されること〔ができない〕ので、社会はそこに同じ位置を保つこと、どんなもの〔社会〕に比べても、そこにどこでもある、またどのようにそれ自体を向きを変える、また丸く動かす(回転する)、例えば、右側に見られるその社会は、常にその〔彼の〕右にある、左側のそれは常に左にある、たとえ彼が方向を顔と身体に関して変えても。


hoc quoque saepissime mihi datum est observare per versuram corporis; このこともまた、最もしばしば観察することがえられた、身体回転によって


inde patet quod forma caeli sit talis ut referat constanter Maximum Hominem respective ad Dominum; ここかららかである、天界はこのようであること、主比較すれば(べて)、「最大人」わらずに(一定不変)関係する(場所める)うな


et quod omnes angeli sint non solum apud Dominum sed in Domino, seu quod idem, quod Dominus sit apud illos et in illis; またすべての天使のもとにだけでなく、主にいることすなわち、同じことであるが〕、主らのもとにまたらの


aliter hoc non ita existeret. そうでなければ、このことはそのように存在するようにならない。


 


(3) 訳文


15 ここから、来世、すべての社会はどれほど多くあっても、全天界で太陽のように見られるべてその不変の位置を保つ。また、そこのどこにでもあるどんな社会と比べても、社会がどのように向きを変え、また回転しても、そこに同じ位置を保つことは把握されることができないのである者により、ほとんど信じられることができない、驚くべきことである。例えば、たとえ彼が方向を顔と身体に関して変えても、右側に見られるその社会は、常に右にあり、左側の社会は常に左にあることである。このこともまた、身体回転によって、極めて頻繁観察することがえられたここから、天界、主べて、「最大人」わらずに場所めていることまたすべての天使のもとにだけでなく、主にいることすなわち、同じことであるが、主らのもとにまたらのにいることがらかであるそうでなければ、このことはそのように存在するようにならない。