(1) 原文「5570番」
243 Sunt plures, cumprimis feminae, quae in decoris posuerunt omne nec cogitaverunt altius, et vix aliquid de vita aeterna; hoc feminis ignoscitur usque ad aetatem juvenilem cum desiit ardor qui praecedere solet conjugium; sed si in aetate adultiore in illis perseverant cum aliter possunt intelligere, tunc trahunt naturam quae manet post mortem; tales in altera vita apparent longis et expansis super faciem comis, quas quoque pectunt, elegantiam in illis ponentes; nam ‘pectere comas’ significat accommodare naturalia ut decora appareant, n. 5247; inde cognoscuntur ab aliis quales sunt; spiritus enim scire possunt ex coma, ejus colore, longitudine, diffusione, quales fuerant quoad vitam naturalem in mundo.
(2) 直訳
243 Sunt plures, cumprimis feminae, quae in decoris posuerunt omne nec cogitaverunt altius, et vix aliquid de vita aeterna; 多くの者がいる、特に、女たち、彼女たちは〔自分自身の〕美しさ☆の中にすべてを置く(向ける)、さらに別に考えなかった、また永遠のいのちについては何らかのものをほとんど〔考え〕ない。
☆ decorumには「似合うもの」「礼儀正しさ」また複数で「礼儀作法」の意味があります。形容詞decorusには「美しい、かわいらしい、優美な」の意味があります。ここは「自分を美しく見せる(ことがすべてであった)」といった意味でしょう。
hoc feminis ignoscitur usque ad aetatem juvenilem cum desiit ardor qui praecedere solet conjugium; このことは女に許される、若い年齢にまで、(その)とき情熱は終わった☆、それは結婚に先んずることが常である。
☆ desiitの辞書形はdesinoです。
sed si in aetate adultiore in illis perseverant cum aliter possunt intelligere, tunc trahunt naturam quae manet post mortem; しかし、もしさらにおとなの年齢の中で、それら(の中)に固執したなら、異なって理解することができる☆とき、その時、性質を引き寄せる、それは死後に残る。
☆「異なって理解することができる」は意を汲んで違う言い方をすれば「外面を美しく飾ることよりももっと大切なことがある(内面を磨け)といったことがわかる」でしょう。
tales in altera vita apparent longis et expansis super faciem comis, quas quoque pectunt, elegantiam in illis ponentes; このような者は、来世で、長く、また広げて見える、顔の上を頭髪で、それをまたくしけずる、それらの中に優雅さを置いて。
nam ‘pectere comas’ significat accommodare naturalia ut decora appareant, n. 5247; なぜなら、「頭髪をくしけずること」は、自然的なものを調節(適合)させること意味するから、美しい(似合う)ように見える、5247番。
inde cognoscuntur ab aliis quales sunt; ここから、他の者により〔彼女らが〕どんなものであるか知られる。
spiritus enim scire possunt ex coma, ejus colore, longitudine, diffusione, quales fuerant quoad vitam naturalem in mundo. というのは、霊は知ることができるから、頭髪、その色、長さ、広がり方から、どんなものであったか、世の中で自然的ないのち(生活)に関して。
(3) 訳文
243 特に、女たちであるが、〔自分を〕美しく見せることにすべてを置き、それより別のことは、また永遠のいのちについては何もほとんど考えなかった多くの者がいる。このことは女に若い年齢ときまで許され、そのとき情熱は終わる、その情熱は結婚に先んずることが常である。しかし、もしさらにおとなの年齢の中で、異なって理解することができる☆とき、それらに固執したなら、その時、性質を引き寄せ、それは死後に残る。このような者は、来世で、顔の上に頭髪を長く、また広げ、それをまたくしけずり、それらことに優雅さを置いているように見える。なぜなら、「頭髪をくしけずること」は、自然的なものを、美しく見えるように適合させること意味するから、5247番。ここから、他の者により〔彼女らが〕どんなものであるか知られる。というのは、霊は、頭髪、その色、長さ、広がり方から、世の中で自然的ないのち(生活)に関して、どんなものであったか知ることができるから。
☆「異なって理解することができる」とは「外面を美しく飾ることよりももっと大切なことがあるとわかる」といったことでしょう。