原典講読『最大の人とその対応』 243

 

(1) 原文「5570番」


243 Sunt plures, cumprimis feminae, quae in decoris posuerunt omne nec cogitaverunt altius, et vix aliquid de vita aeterna; hoc feminis ignoscitur usque ad aetatem juvenilem cum desiit ardor qui praecedere solet conjugium; sed si in aetate adultiore in illis perseverant cum aliter possunt intelligere, tunc trahunt naturam quae manet post mortem; tales in altera vita apparent longis et expansis super faciem comis, quas quoque pectunt, elegantiam in illis ponentes; nam ‘pectere comas’ significat accommodare naturalia ut decora appareant, n. 5247; inde cognoscuntur ab aliis quales sunt; spiritus enim scire possunt ex coma, ejus colore, longitudine, diffusione, quales fuerant quoad vitam naturalem in mundo.


 


(2) 直訳


243 Sunt plures, cumprimis feminae, quae in decoris posuerunt omne nec cogitaverunt altius, et vix aliquid de vita aeterna; 多くのがいる、特、女たち、彼女たちは〔自分自身〕美しさにすべてを置く(向ける)、さらに別に考えなかった、また永遠のいのちについては何らかのものをほとんど〔考え〕ない。


decorumには「似合うもの」「礼儀正しさ」また複数で「礼儀作法」の意味があります。形容詞decorusには「美しい、かわいらしい、優美な」の意味があります。ここは「自分を美しく見せる(ことがすべてであった)」といった意味でしょう。


hoc feminis ignoscitur usque ad aetatem juvenilem cum desiit ardor qui praecedere solet conjugium; このことは許される、若い年齢にまで、(その)とき情熱は終わった☆、それは結婚に先んずることが常である。


desiitの辞書形はdesinoです。


sed si in aetate adultiore in illis perseverant cum aliter possunt intelligere, tunc trahunt naturam quae manet post mortem; しかしもしさらにおとなの年齢それら()固執したなら、異なって理解することができる☆とき、その時、性質を引き寄せる、それは死後に残る。


☆「異なって理解することができる」は意を汲んで違う言い方をすれば「外面を美しく飾ることよりももっと大切なことがある(内面を磨け)といったことがわかる」でしょう。


tales in altera vita apparent longis et expansis super faciem comis, quas quoque pectunt, elegantiam in illis ponentes; このような、来世、長またげてえる、顔頭髪それをまたくしけずるそれらの優雅さをいて


nam ‘pectere comas’ significat accommodare naturalia ut decora appareant, n. 5247; なぜなら、「頭髪をくしけずること、自然的なものを調節(適合)させること意味するから、美しい(似合う)うに見える、5247番。


inde cognoscuntur ab aliis quales sunt; ここから、他の者により〔彼女らが〕どんなものであるか知られる。


spiritus enim scire possunt ex coma, ejus colore, longitudine, diffusione, quales fuerant quoad vitam naturalem in mundo. というのは、霊は知ることができるから、頭髪、その色、長さ、広がり方から、どんなものであったか、世の中で自然的ないの(生活)関して。


 


(3) 訳文


243 、女たちであるが、〔自分を〕美しく見せることにべてを置き、それより別のことは、また永遠のいのちについては何もほとんど考えなかった多くのがいるこのことは若い年齢ときまで許され、そのとき情熱は終わる、その情熱は結婚に先んずることが常である。しかしもしさらにおとなの年齢、異なって理解することができる☆とき、それらに固執したなら、その時、性質を引き寄せ、それは死後に残る。このような、来世、顔頭髪またそれをまたくしけずりそれらことに優雅さをいているようにえるなぜなら、「頭髪をくしけずること、自然的なものを、美しく見えるうに適合させること意味するから、5247番。ここから、他により〔彼女らがどんなものであるかられるというのは、霊、頭髪、その色、長、広がりから、世自然的ないのち(生活)してどんなものであったかることができるから


 


☆「異なって理解することができる」とは「外面を美しく飾ることよりももっと大切なことがあるとわかる」といったことでしょう。

コメントを残す