原典講読『霊界体験記』 [4832a]

(1) 原文

De Judaeis, de Messia et Bethlechem

 

[4832a.](4792.) Cum scriberem de Bethlechem, unde Messias n. 4593{a}, quod sciverint prius quod Messias ibi nasceretur, tunc Judaei percipiebant, et cogitabant de Messia, quod prophetica hoc dicant, et quod nunc vix sciatur ubi Bethlechem, et quod nec credi possit, quod Messias, quem exspectant, ibi nasceretur, exspectant enim aliunde; ita non sciebant quid crederent.

@a Arcana Coelestia, Vol IV, 1752 vulgatum

 

(2) 直訳

De Judaeis, de Messia et Bethlechem ユダヤ人について、メシアとベツレヘムについて

[4832a.](4792.) Cum scriberem de Bethlechem, unde Messias n. 4593{a}, quod sciverint prius quod Messias ibi nasceretur, 私がベツレヘムについて書いたとき、そこにメシアが〔やって来た〕4593番、彼らが以前に(前もって)知っていたこと、メシアがそこに生まれること、

tunc Judaei percipiebant, et cogitabant de Messia, quod prophetica hoc dicant, et quod nunc vix sciatur ubi Bethlechem, et quod nec credi possit, その時、ユダヤ人たちは知覚した、またメシアについて考えた、〔みことばの〕預言がこのことを言っていること、また今やほとんど知られていないこと、どこにベツレヘムが〔ある〕か、また信じられることもできないこと、

quod Messias, quem exspectant, ibi nasceretur, exspectant enim aliunde; メシアが、その者を彼らが待ち望んだ、そこに生まれること、というのは、彼らは他の場所に〔生まれることを〕待ち望んだからである。

ita non sciebant quid crederent. そのように知らなかった、何を信じたか(接続)。

 

(3) 訳文

ユダヤ人について、メシアとベツレヘムについて

 

[4832a.](4792.) 私がベツレヘムについて、そこにメシアがやって来たこのについて書いたとき(『天界の秘義』4593番)、彼らは前もって、メシアがそこに生まれることを知っていた。その時、ユダヤ人たちは知覚し、メシアについて考えた――〔みことばの〕預言がこのことを言っていること、また今や、ベツレヘムがどこにあるかほとんど知られていないこと、また、彼らの待ち望んだメシアが、そこに生まれることが信じられることもできないこと。というのは、彼らは他の場所に〔生まれることを〕期待したからである。そのように、何を信じるべきか知らなかった。

 

◎これで、かつて「小日記」と呼ばれた箇所を終わります(しかし、この名称は適切ではなく、「合間の記録」といったものにすべきでしょう)。

日付が終了したのが4389番の「1749年9月15日」、この合間の部分の終了は4831a番の「1751年11月19日」、このようにこの間、2年2か月経過しています。

コメントを残す