原典講読『霊界体験記』 4056

(1) 原文

De quodam qui diabolum nominabat

 

4056. Erat spiritus probus, sed ab aliis spiritibus excitatus, cum videret aliquid turpe, tunc dixit, quod deformius et magis nefandum quam diabolus, sic ut formula ejus familiaris fuerit diabolum nominare, cum indignati spiritus, quod toties, se quidem coercebat, sed usque ita loquutus, quare in velum missus, sicut in saccum, et ibi in anxietatem, tum liberatus ad me venit, et percepi ejus anxietatem et terrorem inde, dicens, quod cum in velo isto, quod desperaret quod usquam liberari posset. 1748, 23 Nov.

 

(2) 直訳

De quodam qui diabolum nominabat ある者について、その者は悪魔の名前を挙げた

4056. Erat spiritus probus, sed ab aliis spiritibus excitatus, cum videret aliquid turpe, 正直な霊がいた、しかし、他の霊たちによりかきたてられた、何らかの醜い(不潔な)ものを見たとき、

tunc dixit, quod deformius et magis nefandum quam diabolus, その時、言った、さらに醜い(見苦しい)またさらに極悪なもの〔である〕こと、悪魔よりも、

sic ut formula ejus familiaris fuerit diabolum nominare, そのように彼の決まり文句は、悪魔の名前を挙げることはありふれた(よくある)ものとなった、

cum indignati spiritus, quod toties, se quidem coercebat, sed usque ita loquutus, 霊たちが憤慨したとき、そのことをこんなにしばしば、彼は自分自身を抑制した、しかしそれでも、そのように話した、

quare in velum missus, sicut in saccum, et ibi in anxietatem, それゆえ、ベール(垂れ幕)の中へ入れられた、麻袋の中へのように、またそこに不安の中へ、

tum liberatus ad me venit, et percepi anxietatem et terrorem inde, なおまた解放された、私へやって来た、また私はここから不安と恐怖を知覚した、

dicens, quod cum in velo isto, quod desperaret quod usquam liberari posset. 言っている、そのベールの中に〔いた〕とき、絶望したこと、かつて(いったい)解放されることができること。

1748, 23 Nov. 1748年11月23日。

 

(3) 訳文

悪魔の名前を挙げた者について

 

4056. 正直な霊がいた、しかし、他の霊たちによりかきたてられて、何らかの醜いものを見た時、悪魔よりもさらに醜い、さらに極悪である、と、言った。そのように悪魔の名前を挙げることが彼によくある決まり文句となった。それをしばしば〔口にすることに〕霊たちが憤慨したとき、彼は自制した、しかしそれでも、そのように話した。それゆえ、ベールの中へ、麻袋の中へのように、そこの不安の中へ入れられた。なおまた、解放され、私へやって来た。私は、〔彼が〕そのベールの中にいたとき、いったい解放されることができる〔

コメントを残す