原典講読『霊界体験記』 4052~4054

(1) 原文

4052. Qui autem in vita persuasionis seu confirmationis sunt, quod fides salvificat, et usque pie ac misericorditer vivunt, ex conscientia, quod ita mandatum sit a Domino, nec in eo meritum ponunt, sed relinquunt Domino, quia ita mandavit, et dixit, ii in altera vita salvantur; visum mihi eorum palatium ubi habitant, seu potius quaedam species urbis nitidae, ubi magnifica aedificia, et a latere unum palatium cum introitu, ubi columnae coloris brunei variegate{1}, pulcher est, in rotundum positae columnae; omnia ibi tam aedificia, quam palatium, quam forum, quod visum erat magnum, tum plateae sunt niveae maxime, sic ut niveum appareat, quod significat vitam fidei.

@1 ms. varigati

 

(2) 直訳

4052. Qui autem in vita persuasionis seu confirmationis sunt, quod fides salvificat, けれども、信念のまたは確信のいのち(生活)の中にいる者は、信仰が救いをなすこと、

et usque pie ac misericorditer vivunt, ex conscientia, また、それでも敬虔にそして情け深く生きる、良心から、

quod ita mandatum sit a Domino, nec in eo meritum ponunt, そのように主により命じられたこと、その中に功績も置かないで、

sed relinquunt Domino, quia ita mandavit, et dixit, ii in altera vita salvantur; しかし、主を(へ)残す〔=功績を主のものとする〕、そのように命じられたからである、また言った、彼らは来世の中で救われる。

visum mihi eorum palatium ubi habitant, seu potius quaedam species urbis nitidae, ubi magnifica aedificia, 私に彼らの宮殿が見られた、そこに彼らが住んでいる、またはむしろ輝く都のある種類のもの、そこに荘厳な(りっぱな)建物〔がある〕、

et a latere unum palatium cum introitu, ubi columnae coloris brunei variegate{1}, pulcher est, in rotundum positae columnae; また一つの脇に入り口(門)とともに宮殿が、そこに色とりどりの褐色のいろいろな円柱〔がある〕、美しい、円柱は円形に置かれていた。

omnia ibi tam aedificia, quam palatium, quam forum, quod visum erat magnum, そこにすべてのものが、建物も、宮殿も、公会場(広場・フォーラム)も、大きいものが見られたこと、

tum plateae sunt niveae maxime, sic ut niveum appareat, quod significat vitam fidei. なおまた街路は最大に雪のように白い、そのように雪のように白く見られた、そのことは信仰のいのち(生活)を意味している。

 

(3) 訳文

4052. けれども、信仰が救いをなす信念または確信のいのち(生活)の中にいて、それでも、良心から敬虔にそして情け深く生き、そのように主により命じられて、その中に功績も置かないで、そのように命じられ、言われたからであると、〔功績を〕主へ残す者は、来世で救われる。

私に彼らが住んでいる彼らの宮殿が、またはむしろ輝くある種の都が見られた、そこに荘厳な建物があった。また一つの脇に門とともに宮殿があり、そこに色とりどりの褐色のいろいろな美しい円柱があり、その円柱は円形に置かれていた。そこに見られたすべてのものは、建物も、宮殿も、広場も、大きいものであった。なおまた街路は極めて白く、そのように雪のように白く見られ、そのことは信仰のいのち(生活)を意味している。

 

(1) 原文

4053. Postea loquuti spiritus mecum per solas repraesentationes, et quidem repraesentantes eos, qui in vita persuasionis fidei, quod salvet absque operibus, ut et quales sunt, repraesentationes spirituum, quae tunc erant{1} eorum loquela, erant multae, sicut quod carbones in camino, et flamma intus, vix conspicua, modo lux; tum lagena brunei coloris, evanescens, super camino erat, nihil intus: lapides candentes, coloris lucidi, tum vir dormiens cum pileo albescente, evigilatus, et tonnae binae vacuae. Postea cella vinaria, ubi ibi quidam, tales, ubi visa tonna, et lumen, qui ibi confunduntur, sicut ex vino; dein diversa alia, sicut domunculae diversae, cum pulpitis variatis; tum nubes nigrae quae ascendere vellent per scalas in coelum, sicut diaboli; tum qui portabant corbem in quo ramenta lignea, cum luminoso quodam supra, quem corbem sursum elevabant, praeter alia, quae repraesentationes erant spirituum, sic loquela per meras repraesentationes.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. erat

 

(2) 直訳

4053. Postea loquuti spiritus mecum per solas repraesentationes, その後、霊たちが私と、表象だけによって話した、

et quidem repraesentantes eos, qui in vita persuasionis fidei, quod salvet absque operibus, ut et quales sunt, 実際に、彼らを表象しているもの、その者たちは信仰の信念のいのち(生活)の中に〔いる〕、それは働きなしに救う、そのようにまたどのようなものであるか、

repraesentationes spirituum, quae tunc erant{1} eorum loquela, erant multae, 霊たちの表象は、それらは、その時、彼らの話し方であった、多くのものであった、

sicut quod carbones in camino, et flamma intus, vix conspicua, modo lux; 例えば、それらは炉の中の炭(石炭)、また内部の炎、ほとんど明らかに見られない、単なる光。

tum lagena brunei coloris, evanescens, super camino erat, nihil intus: なおまた、褐色の色のびん、見えなくなっている、炉の上にあった、内部に何もない――

lapides candentes, coloris lucidi, tum vir dormiens cum pileo albescente, evigilatus, et tonnae binae vacuae. 白く輝いている石、輝く色で、なおまた眠っている(まどろんでいる・居眠りしている)男、白くなっている帽子とともに、眠りから覚めた、また二つの空(から)の大桶。

Postea cella vinaria, ubi ibi quidam, tales, ubi visa tonna, et lumen, qui ibi confunduntur, sicut ex vino; その後、ブドウ酒(ワイン)の小部屋(貯蔵所)〔が見られた〕、そこに(どこに)そこにある者が、このような者が、そこに大桶が見られた、また光(照明)、その者はそこに混乱させられている(ろうばいしている)、ワインからのように。

dein diversa alia, sicut domunculae diversae, cum pulpitis variatis; その後、いろいろな他のもの、いろいろな小屋のような、いろいろな講壇(説教壇)とともに。

tum nubes nigrae quae ascendere vellent per scalas in coelum, sicut diaboli; なおまた、黒い雲、それらは階段(はしご)を通って天界(天)の中へ上ることを欲していた、悪魔たちのように。

tum qui portabant corbem in quo ramenta lignea, cum luminoso quodam supra, なおまた、かごを運んでいた者、その中に木片、上のある種の照らされた(明るい)ものともに、

quem corbem sursum elevabant, praeter alia, quae repraesentationes erant spirituum, 彼らはそのかごを上方へ持ち上げた、ほかに他のもの。それらは霊たちの表象(するもの)であった、

sic loquela per meras repraesentationes. このように、単なる表象による話し方〔があった〕。

 

(3) 訳文

4053. その後、霊たちが私と、表象だけによって話した。実際に、働きなしに救う信仰の信念のいのち(生活)の中にいる者たちを表象し、そのようにどのようなものであるかもまた表象していた。霊たちの表象は、その時、彼らの話し方であり、それは多かった。例えば、それらは炉の中の石炭、またほとんど見られない内部の炎、単なる光であった。なおまた、炉の上にあって、見えないような内部に何もない褐色の色のびん――輝く色の白い石、なおまた白い帽子とともに居眠りし、眠りから覚めた男、また二つの空(から)の大桶。

その後、ワインの貯蔵庫と、そこにある者が見られた。このような者が、そこに大桶と照明があり、その者はワインからのようにそこで混乱させられているのが見られた。その後、いろいろな他のもの、いろいろな講壇(説教壇)とともに、いろいろな小屋のようなものが、なおまた、黒い雲が見られた、それらは悪魔たちのように階段を通って天へ上ることを欲していた。なおまた、かごを運んでいた者、その中には、上のある種の照らされたものともに木片〔があった〕。彼らはそのかごを、ほかに他のものを上方へ持ち上げた。それらが霊たちの表象(するもの)であった。このように、単なる表象による話し方〔があった〕。

 

(1) 原文

4054. Malis spiritibus licebat quoque similiter per repraesentationes loqui, sed insulsae erant, nullius ideae.

 

(2) 直訳

4054. Malis spiritibus licebat quoque similiter per repraesentationes loqui, 悪霊たちにもまた許された、同様に表象によって話すことが、

sed insulsae erant, nullius ideae. しかし、(内容に)真剣さがなかった、何も観念(考え)のない。

 

(3) 訳文

4054. 悪霊たちにもまた、同様に表象によって話すことが許された、しかし、何の考えもなく、(内容に)真剣さがなかった。

原典講読『霊界体験記』 4055

(1) 原文

Quomodo incurrunt in poenas

 

4055. Perceptum, quod illico ac spiritus, ruit vel ruere conatur extra ea, quae actualitate sibi comparavit in vita, nempe in majora mala, ne acquirat sibi magis ex actualitate in altera vita, quod illico tunc incurrat in poenam: observatum hoc quoque apud draconem [253, 2967-68, 3075]: sic ut poena sit illico, dum ultra tendit. 1748, 23 Nov.

 

(2) 直訳

Quomodo incurrunt in poenas どのように罰を受けるか

4055. Perceptum, quod illico ac spiritus, ruit vel ruere conatur extra ea, quae actualitate sibi comparavit in vita, 知覚された、~すると直ぐに(illico ac)霊が、突進するまたは突進することを試みる、それら〔悪〕の外に、それらは実現化して(実践して)自分自身に得た、〔世の〕生活の中で、

nempe in majora mala, ne acquirat sibi magis ex actualitate in altera vita, すなわち、さらに大きな悪の中へ、自分自身にさらに得ないように、来世の中で実現化(実践)から、

quod illico tunc incurrat in poenam: 直ちに、その時、罰を受けること――

observatum hoc quoque apud draconem [253, 2967-68, 3075]: このことが、竜のもとでもまた観察された〔253, 2967-68, 3075〕――

sic ut poena sit illico, dum ultra tendit. そのように罰が直ちにある、〔世で得た悪を〕越えて伸びる時。

1748, 23 Nov. 1748年11月23日。

 

(3) 訳文

どのように罰を受けるか

 

4055. 〔世の〕生活で実践して自分自身に得た〔悪〕の外へ突進するかまたは突進することを試みると直ぐに、すなわち、来世での実践から、さらに大きな悪を自分自身にさらに得ないように、直ちに、その時、罰を受けることが知覚された――このことが、竜のもとでも観察された〔253, 2967-68, 3075番〕――そのように〔世で得た悪を〕越えて伸びる時、直ちに罰がある。1748年11月23日。

原典講読『霊界体験記』 4056

(1) 原文

De quodam qui diabolum nominabat

 

4056. Erat spiritus probus, sed ab aliis spiritibus excitatus, cum videret aliquid turpe, tunc dixit, quod deformius et magis nefandum quam diabolus, sic ut formula ejus familiaris fuerit diabolum nominare, cum indignati spiritus, quod toties, se quidem coercebat, sed usque ita loquutus, quare in velum missus, sicut in saccum, et ibi in anxietatem, tum liberatus ad me venit, et percepi ejus anxietatem et terrorem inde, dicens, quod cum in velo isto, quod desperaret quod usquam liberari posset. 1748, 23 Nov.

 

(2) 直訳

De quodam qui diabolum nominabat ある者について、その者は悪魔の名前を挙げた

4056. Erat spiritus probus, sed ab aliis spiritibus excitatus, cum videret aliquid turpe, 正直な霊がいた、しかし、他の霊たちによりかきたてられた、何らかの醜い(不潔な)ものを見たとき、

tunc dixit, quod deformius et magis nefandum quam diabolus, その時、言った、さらに醜い(見苦しい)またさらに極悪なもの〔である〕こと、悪魔よりも、

sic ut formula ejus familiaris fuerit diabolum nominare, そのように彼の決まり文句は、悪魔の名前を挙げることはありふれた(よくある)ものとなった、

cum indignati spiritus, quod toties, se quidem coercebat, sed usque ita loquutus, 霊たちが憤慨したとき、そのことをこんなにしばしば、彼は自分自身を抑制した、しかしそれでも、そのように話した、

quare in velum missus, sicut in saccum, et ibi in anxietatem, それゆえ、ベール(垂れ幕)の中へ入れられた、麻袋の中へのように、またそこに不安の中へ、

tum liberatus ad me venit, et percepi anxietatem et terrorem inde, なおまた解放された、私へやって来た、また私はここから不安と恐怖を知覚した、

dicens, quod cum in velo isto, quod desperaret quod usquam liberari posset. 言っている、そのベールの中に〔いた〕とき、絶望したこと、かつて(いったい)解放されることができること。

1748, 23 Nov. 1748年11月23日。

 

(3) 訳文

悪魔の名前を挙げた者について

 

4056. 正直な霊がいた、しかし、他の霊たちによりかきたてられて、何らかの醜いものを見た時、悪魔よりもさらに醜い、さらに極悪である、と、言った。そのように悪魔の名前を挙げることが彼によくある決まり文句となった。それをしばしば〔口にすることに〕霊たちが憤慨したとき、彼は自制した、しかしそれでも、そのように話した。それゆえ、ベールの中へ、麻袋の中へのように、そこの不安の中へ入れられた。なおまた、解放され、私へやって来た。私は、〔彼が〕そのベールの中にいたとき、いったい解放されることができる〔